Сравнительный анализ формул речевого этикета в русском и китайском языках,их национально-культурная специфика.
Заказать уникальную дипломную работу- 66 66 страниц
- 60 + 60 источников
- Добавлена 13.07.2020
- Содержание
- Часть работы
- Список литературы
- Вопросы/Ответы
Глава 1. Теоретические основы исследования речевого этикета 6
1.1 Понятие речевого этикета как составляющее вербального имиджа 6
1.2 Речевой этикет в России и в Китае: сравнительно-сопоставительный аспект 14
1.3 Формулы речевого этикета: определение, функции 19
Выводы по 1 главе 21
Глава 2. Контрастивный анализ формул речевого этикета в русском и китайском языках 23
2.1 Национально-культурная специфика формул русского языка 23
2.2 Национально-культурная специфика формул китайского языка 24
2.3 Использование формул приветствия, обращения, извинения, выражения благодарности, просьбы в русском и китайском языках 25
2.3.1 Формула приветствия 25
2.3.2 Формула обращения 32
2.3.3 Формула извинения 44
2.3.4 Формула выражения благодарности 47
2.3.5 Формула просьбы 50
Выводы по 2 главе 56
Заключение 59
Список использованной литературы 61
Если человек совершил серьезные ошибки в общении, то в Китаеизвинение часто сопровождается подарками или приглашением на ужин иликакие-либо интересные и развлекательные мероприятия. В случае, если адресатженщина, то преподносят букет цветов, бижутерию или косметику, что способствует восстановлению хороших отношений и искуплению вашей вины.Отношение к человеку, совершившему коммуникативную ошибку, неправильно себя поведшему хорошо сформулировано в китайской пословице - Потерпите немножко, ветра и волны успокоятся, сделайте шаг назад, и перед вами снова будет широкое море и высокое небо. Это говорит о том, что тот, кто прощает чужие ошибки и вину, даже делает уступки, всегда выигрывает активную позицию в общении. Если человек умеет прощать чужую вину, и сделаем «шаг назад», то в общении всегда будет «широкое море и высокое небо».2.3.4 Формула выражения благодарностиВ зависимости от ситуации общения русскими используются как самые краткие, так и весьма распространенные формулы благодарности или комплимента:Спасибо! Благодарю! Большое спасибо! Благодарю (вас)! -Разрешите поблагодарить (вас) за...Позвольте выразить мою (нашу) благодарность за...Яхотел бы выразить свою благодарность (признательность) за...Я должен поблагодарить вас за...Как я вам благодарен!Я буду весьма благодарен вам за...В комплименте или одобрении, довольно близком по сути к похвале, не только проявляется желание подбодрить партнера, вызвать у него хорошее настроение, но и указываются те конкретные поступки, черты характера, качества, на которые обращено внимание.Вы, как всегда правы!Вы прекрасный знаток своего дела.Какой у вас отличный вкус!У него тонкое чувство юмора.Это один из людей, которым все по плечу.С вами необыкновенно интересно общаться!Как с вами легко и приятно!Вы (ты) просто молодец!Формулы речевого этикета, используемые для реакции на благодарность, похвалу или одобрение, на комплимент или поощрение, всегда соотносятся с этими репликами в стилистическом и эмоциональных планах.Спасибо, вы очень добры (любезны)!Не стоит благодарности!И вам тоже большое спасибо.Мне не стоило труда сделать это!Спасибо за комплимент.Очень приятно слышать. Хотел(а) то же сказать и о вас.Специалисты утверждают, что поощрения являются большим стимулом к труду, чем осуждения. Практикой делового общения установлено, что люди скорее отзываются на признательность или благодарность, если она заслужена конкретными поступками. Человек, умеющий найти нужные слова для благодарности, одобрения, комплимента и не «переигрывающий» при этом, может рассчитывать на позитивную реакцию партнера и его готовность к дальнейшим действиям. В то время как незаслуженная похвала и неискренние комплименты мало способствуют продвижению дела.Как часто замечают иностранцы, в Китае - Спасибо! слышится не так часто, как в России или в других западных странах, особенно в семейной обстановке. Да, действительно, благодарность, так же, как и приветствие, в Китае редко выражаются относительно членов семьи, родных и самых близких. А в деловом общении, на улице, в транспорте или в гостинице это слово слышится часто. Помимо прямого выражения благодарности, как - Спасибо!, часто говорят - Большое спасибо! и - Разрешите мне от имени ... выразить Вам сердечную благодарность!. Формулой благодарности является и выражение– Именно благодаря Вашей помощи, мне удалось ....Однако есть основания более подробно рассмотреть особенности китайских этикетных формул благодарности, так как существуют и некоторые отличия между китайскими и русскими формулами в ситуации, когда нужно выразить благодарность или ответить на благодарность, хотя многие из них постепенно уходят в прошлое.Еще в конце XX века в ответ на похвалу или благодарность чаще всего китайцы скромничали или давали отрицательную оценку своим поступкам. Например, если китаец слышал: - Ваши достижения создали хороший пример для подобных предприятий в этой области. - Упаковка Вашей продукции очень красивая. - У Вас цеха очень хорошо построены!, то, скорее всего, его ответом было следующее:- Что вы говорите!, в буквальном переводе Где, где!;- Вы слишком преувеличили!;- Нет, нет. То, что я сделал, далеко еще недостаточно;- Нет, нет. То, что мы сделали, далеко еще недостаточно.Некоторые аналоги такого поведения можно встретить и в русской традиции, когда на благодарность и похвалу русские отвечают: «Не за что» или «Не стоит благодарности».Приведенные выше примеры китайских этикетных формул иллюстрируют нормы древнего китайского этикета, согласно которому, несмотря на то, что достижения данного предприятия высоки, упаковка товара замечательная, цеха на заводе оснащены современным оборудованием, и хозяин хорошо знает об этом, ему очень приятно об этом слышать, - он должен вести себя скромно, не хвастаться, а, наоборот, уменьшать собственные заслуги, так как быстрое признание похвалы в свой адрес считалось нескромностью, и даже невоспитанностью.В современном Китае, особенно среди молодого поколенияуже не обязательны прежние реакции на комплимент или похвалу в свой адрес .Молодые люди могут сразу принять похвалу и также естественно ответить:«Спасибо вам! Большое спасибо вам за похвалу! Мне это очень приятно!»2.3.5 Формула просьбыПросьба определяется как побуждающее речевое действие [52], причем это побуждение нацелено на удовлетворение каких-либо нужд или желаний говорящего. При произнесении речевого акта просьбы главным для говорящего является категория вежливости. Удовлетворение желания говорящего во многом зависит от языкового оформления его просьбы. Так, утвердительный ответ на вопрос Вы не могли бы передать мне соль? - Мог бы, конечно - не сопровождаемый ожидаемой передачей соли, нарушает принцип коммуникативного сотрудничества, поскольку просьба (так же как требования и приказания) предполагает ответное действие со стороны адресата, а не вербальную реакцию. Однако и отрицательный ответ на тот же вопрос (Вы не могли бы передать мнесоль? Нет)являетсякоммуникативно-неудовлетворительным (или, во всяком случае, нарушает определенные речевые конвенции), так как отказ от выполнения просьбы в общем случае требует определенного обоснования отказа [13].Акты просьбы разделяются на две части: акт побуждения и акт осуществления. В связи с этим заметно разграничение ролей побудителя (инициатора) действия и его исполнителя [3]. В первой части высказывания (акт побуждения) адресант, эксплицируя при помощи дейктического местоимения ты/вы адресата, спрашивает у него, сможет ли он выполнить предлагаемое им намерение:Вам не трудно...нетВас не затруднит...нетНе трудно ли вам...нетНе затруднит ли вас...нетВы можете....Nin Neng...Вы не можете...Nin Neng Bu Neng...Вы не могли бы...нетМожет ли вы...нетНе можете ли вы...нетПо мнению Н. И. Формановской, вышеуказанные структуры разделены на две группы[52].Первую группу составляют адресатно-ориентированные выражения–«осведомления» о возможностях партнера: Вы можете... Вы не можете... Вы не могли бы... Не могли бы вы... Не можете ли вы... Можете ли вы... и другие.Высказывания с не чаще используются в ситуации просьбы, поскольку они как бы дают адресату заготовку ответить отрицательно и тем самым облегчают его «неблаговидное» действие: - Не могу, к сожалению (как правило, с добавлением аргументов).Вторую группу составляют адресатно-ориентированные «осведомления» о трудностях партнера: Вам не трудно.. Вас не затруднит... Не трудно ли вам... Не затруднит ли вас... и др.В данном случае в вопросительных структурах с трудно, можете функция повышенной вежливости выражается как бы в заботе о возможностях, затруднениях адресата. Можно предположить, что так ориентированные выражения просьбы (Вы можете..., Вам не трудно...) в значительной степени отражают способность говорящего войти в положение адресата, встать на его точку зрения (проявить эмпатию). В перечисленных выражениях рематической частью высказывания оказываются слова можете, трудно. Однако в ответной реплике диалога не может появиться повторение ремы могу, трудно [52].В китайском языке соответствующих эквивалентных вариантов мало. Следует подчеркнуть, что в обиходно-бытовом общении китайцев употребление интеррогативных конструкций типа: Вам не трудно...?, Вас не затруднит...?, Не трудно ли вам...?, Не затруднит ли вас...? вызывает возмущение адресата, который видит в них злое намерение говорящего, намекающего на неспособность или неготовность адресата выполнить просьбу, и может вызывать у адресата такие ответы: Нет, не трудно. Да, трудно. Нет, не затруднит. Да. Затруднит. Да. Трудно. Нет Не трудно. Модально-волюнтативные отношения реализуются в русском языке при помощи вопросительной интонации (Вы можете...?), отрицательной частицы «Не» (Вы не можете...? Вы не могли бы...? Не можете ли вы...? Вам не трудно...?), вопросительной частицы «Ли» (Можете ли вы...? Не можете ли вы...? Не трудно ли вам...? Не затруднит ли вас...?), формой конъюктива (Вы не могли бы...?).В китайском языке основным средством выражения модально-волюнтативных отношений является фактически вопросительная частица «Ши Фэ» - Вы можете... ?, вы не можете... ?Самым частотным ошибкам, совершаемым китайцами в этих русских вопросительных высказываниях, является неуместное употребление отрицательной частицы «не» и вопросительной частицы «ли». Причина такова: во-первых, употребление формул с отрицательной частицей «не» в русском языке очень отличается от формулы китайского языка, различие не только в грамматическом аспекте, но и в прагматическом. В русском языке формула с отрицательной частицей «не» выражает вежливость, а в китайском языке имеет такое содержание, что говорящий обижается и упрекает слушающего за его равнодушие. Чтобы выразить речевой акт просьбы с повышенной формой вежливости, китайцы употребляют вводные слова с оттенком этикетной вежливости «Будьте добры». Во-вторых, формулы с вопросительной частицей «ли» в китайском языке не существует, перевод на китайский язык дается с помощью частицы «не», и китайцы не понимают дополнительной вежливости частицы «ли».В-третьих формула с частицей «бы» для китайцев совсем непонятна.Русский, употребляя частицу «ли», вносит в вопрос, как правило, «побочные оттенки сомнения, хотя она и служит средством передачи степени вежливости в единицах речевого этикета и имеет характер книжности выражения»[51, c. 126]. Китайцы, строя русскую вопросительную конструкцию, выражающую просьбу, чаще всего, строят ее по образцу китайской конструкции. Или вообще не используют частицу «ли»:Я могу ли вас попросить... ?Wo Neng Bu Neng Qing Nin...?Вы не можете ли... ?Nin Neng Ви Neng... ?Вам не трудно ли... ?Nin Ви Nan...?Эквивалентные выражения в китайском языке часто с вводными словами Простите и Извините, подчеркивающими вежливости общения.В функциональном и прагматическом отношении различия между обоих языками большие. По мнению А. Д. Шмелева, в различных языках использование непрямых средств выражения иллокутивной предназначенности высказывания неодинаково, конкретные разновидности косвенных речевых актов характеризуются своей спецификой в каждом отдельном языке [13].Вопрос о непрямых (косвенных) речевых побуждениях представляет собой весьма актуальную и плодотворную проблематику в развитии теории речевых актов и лингвистической прагматики, речевого этикета и практики преподавания иностранных языков.Косвенный речевой акт в поле побудительности имеет место как в том случае, когда в значении побуждения используется вопросительное или повествовательное предложение, так и при использовании побудительного предложения с иллокутивной силой вопроса или сообщения. По мнению Булыгиной и Шмелева, круг косвенных речевых актов в поле побудительности оказывается еще шире. Дело в том, что общее значение побуждения объединяет самые разные речевые акты: такие, как приказ, совет, просьба, разрешение и т. п. Для некоторых разновидностей побуждения в языке может быть выработан свой, особый, «стандартный» способ выражения. Использование языковых средств, предназначенных для выражения одной разновидности побуждения, в функции побуждения какого-либо другого типа также может считаться косвенным речевым актом.Обращение к непрямым побуждениям должно основываться не столько на грамматическом содержании высказываний, сколько на прагматическом. Прагматический подход к анализу непрямыхпобудительных конструкций является чрезвычайно важным, поскольку в непрямых побуждениях отсутствуют грамматические показатели побудительности. Приведем следующие примеры:а)Вы не могли бы передать мне соль? ( = Передайте мне соль)В этом примере эксплицитно выражена пропозиция, соответствующая каузируемому действию.б)Не найдется ли у вас спичек? ( = Дайте, пожалуйста, спички!)в)Ваше время истекло ( = Заканчивайте доклад.)В этих примерах предполагается содержание, выходящее за рамки собственно лингвистического описания.В русском языке просьба дать нечто, чем, возможно, располагает собеседник, вполне стандартно выражается вопросительным предложением Нет ли у вас... или Не найдется ли у вас..., не включающим пропозицию Дайте мне..Однако вопрос о наличии / отсутствии предмета с иллокутивной силой просьбы в речевом поведении русских не всегда находит понимание со стороны китайцев. Так, если китайцы улавливают прагматическое значение высказывания "У вас есть спички?", то другие высказывания, например, «У вас есть часы?» ставят их в тупик, и они могут реагировать на них следующим образом: Какие часы? Или Да, есть, но зачем вам нужны мои часы? Китайцы не понимают иллокутивную силу данного высказывания, и говорящий не достигает желаемого перлокутивного эффекта. В аналогичном китайском речевом поведении данное высказывание выражается конструкцией Который час?Использование конструкции Нет ли у вас X? настолько конвенционализовано в русском языке как способ выражения просьбы, что невозможным оказывается употребление таких предложений в функции вопроса: Нет ли у вас детей? Нет ли у вас мужа (жена)? Нет ли у вас правительственных наград? Такие типы ошибок часто делают китайцы в речевом общении. В китайском языке эквивалентная конструкция выражения просьбы Есть или нету вас...? употребляется безгранично и во всех сферах. С лингвокультурной точки зрения такой вопрос слишком груб для русских.Таким образом, употребление вопросительных предложений в качестве просьбы в русском языке связано с лингвоспецифичными конвенциями и может быть выведено за рамки лингвистического описания, так как интерпретация этих предложений как актов просьбы в значительной мере обусловлена общекоммуникативными постулатами [13].Выводы по 2 главеКаждая лингвокультура имеет свою национальную специфику становления и развития речевого этикета.В русской культуре речевой этикет складывался в результате взаимодействия национального и европейского этикета. После революционных событий 1917 года речевой этикет потерял значимость; только в начале XXI века его «реанимировали»; в настоящее время речевой этикет в России совершенствуется.Китайский речевой этикет более привязан к национальной культуре. В настоящее время он демократичен, однако, многие формулы привязан к культурным традициям общения в прошлом.В русском речевом этикете используются приветствия Доброе утро, добрый день, добрый вечер, их употребление ограничено временем, а в китайском речевом этикете такие приветствия не применяются, вместо них определены формулы: Вы/ты рано встали/встал?, Вы /ты позавтракал (-а, -и)? Вы /ты пообедал (-а, -и)? Вы /ты поужинал (-а, -и)?. В таких формулах приветствия отражается типичная национально-культурная специфика.В русском языке применяется формула Приветствую (вас). В китайском языке применяется формула Рад (-а) вас видеть.Основным, наиболее частотным, нейтрально-вежливым способом выражения акта прощания является До свидания, в двух языках полностью эквивалентное.В отличие от китайского языка в русском языке имеются стилистические сниженные формулы прощания: Пока, Всего, Привет. Эквивалентны в китайском речевом этикете имеются: Бэй!, Сы Ю! (американизация)Рассмотрение обращений в двух языках позволяет нам сделать следующие выводы: к специальным статусным средствам обозначения общающихся относят названия профессий и должностей: милиционер, доктор, продавец, коллега и т. п.; термины родства: мама, папа, сынок, дочь, дедушка, бабушка, внук, внучка, муж, жена и т. д.; термины знакомства: друг, приятель, гость, сосед и т.д.Анализ косвенных выражений просьбы и побуждения на примере вопросительных высказываний с точки зрения вежливости и речевого этикета позволяет сделать следующие выводы.Вобиходно-бытовом общении китайцев употребление интеррогативных конструкций типа(Вам не трудно...? Вас не затруднит...? Не трудно ли вам...? Не затруднит ли вас...?) вызывает возмущение адресата, который видит в них злое намерение говорящего, намекающего на неспособность или неготовность адресата выполнить просьбу. Использование конструкции в русском языке Нет ли у вас X? настолько конвенционализовано как способ выражения просьбы, что невозможным оказывается употребление таких предложений в функции вопроса.ЗАКЛЮЧЕНИЕИзбрав тему выпускной квалификационной работы «Сравнительный анализ формул речевого этикета в русском и китайском языках, их национально-культурная специфика» и определив ее цель – аналитическое описание формул речевого этикета русского и китайского языков и их сравнительно-сопоставительный анализ в лингвокультурном аспекте, мы пришли к следующим выводам.Речевой этикет как особая функционально-семантическая микросистема со стороны плана содержания представляет собой своеобразную социально детеминированную универсалию, присущую социуму носителей языка и данную ему как система стереотипов речевого поведения.Основу речевого этикета составляют его формулы. Устойчивые формулы (стереотипы) общения содержат богатый народный опыт, неповторимость обычаев, образа жизни, условий быта каждого народа.В практической части данной исследования был осуществлен сравнительный анализ основных формул речевого этикета (приветствие, обращение, просьба, благодарность, извинение) в русской и китайской лингвокультурах.В русском языке применяется формула Приветствую (вас). В китайском языке применяется формула Рад (-а) вас видеть.Основным, наиболее частотным, нейтрально-вежливым способом выражения акта прощания является До свидания, в двух языках полностью эквивалентное.Рассмотрение обращений в двух языках позволяет нам сделать такие выводы: к специальным статусным средствам обозначения общающихся относят названия профессий и должностей: милиционер, доктор, продавец, коллега и т. п.; термины родства: мама, папа, сынок, дочь, дедушка, бабушка, внук, внучка, муж, жена и т. д.; термины знакомства: друг, приятель, гость, сосед и т.д.Рассмотрение косвенных выражений просьбы и побуждения на примере вопросительных высказываний с точки зрения вежливости и речевого этикета позволяет сделать следующие выводы.В обиходно-бытовом общении китайцев употребление интеррогативных конструкций типа (Вам не трудно...? Вас не затруднит...? Не трудно ли вам...? Не затруднит ли вас...?) вызывает возмущение адресата, который видит в них злое намерение говорящего, намекающего на неспособность или неготовность адресата выполнить просьбу.В заключение отметим перспективный характер темы исследования. В дальнейшем изучение речевого этикета в сравниваемых лингвокультурах возможно на материале этикетных формул делового общения.Список использованной литературыАкишина A.A. Формановская Н.И. Русский речевой этикет. – М.: ССОД, 1968. – 382 с.Амелин Ю. Н. Этикет в вопросах и ответах / Ю. Н. Амелин, М. Ю. Амелин. – Ростов н/Д. : Феникс, 2001. – 320 с.Арутюнова Н. Д. Речеповеденческие акты в зеркале чужой речи // Человеческий фактор в языке : Коммуникация, модальность, дейксис. – М.: Наука, 1992. – С. 151-156.Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. – М.: Астрель 2009. – 607с.Арутюнова Н. Д. Язык цели. Логический анализ языка / Модель действия. – М.: Флинта; Наука, 2004. – С.14-23.Байбурин А., Топорков А. У истоков этикета. – М.: Либроком, 2011. – 498 с.Балакай А.Г. Русский речевой этикет и принципы его лексикографического описания: Дис. … док. филол. наук. – М.. 2002. – 345 с.Бёрнс Р. Развитие Я-концепции и воспитание. – М.: Либроком, 2016. – 493 с.Бирюлина А.И. История развития этикета в России // Лингвистика и межкультурная коммуникация: сб. науч. ст. / Поморский гос. ун-т им. М.В. Ломоносова; сост. и отв. ред. Л.В. Чалова. – Архангельск, 2006. – С.21-28.Богданов В. В. Речевое общение. Прагматические и семантические аспекты. – М.: Флинта; Наука, 2005 – 83 с.Большой русско-китайский словарь. 7-е изд., исправленное. / З. И. Баранов, А. В. Котова. – М.: Живой язык, 2010. – 568 с.Булыгина Т. В. Шмелев А. Д. Национальная специфика языковой картины мира. // Языковая концептуализация мира. – 1997. № 2. – С.481 -523.Булыгина Т. В., Шмелев А. Д. Вопросительные предложения в диалоге.// Языковая концептуализация мира. – М.: Русский язык, 1997. – С.263-283.Верещагин E.М., Костомаров В.Г. Язык и культура / Е.М. Верещагин, В.Г. Костомарова. – Изд. 2-е, перераб. и доп. – М.: Русский язык, 2014. – 256 с.Вольф Е.М. Функциональная семантика оценки. – М.: Наука, 2002. – 280 с.Гольдин В. Е. Обращение: теоретические проблемы. – Саратов, 2007. – 128 с.Ду Янь Деловой этикет. – Пекин: Изд-во «Пекинский университет Авиации и космонавтики», 2009. – 218 с.Зеленин А.В. «Как живете, господа-товарищи?» // Русский язык в школе. – 2008. – № 6. – С. 85-89.Земская Е. А. Категория вежливости в контексте речевых действий.// Логический анализ языка: Язык речевых действий. – 1994. – С.131-136.Зубарева А.А. Формулы русского речевого этикета: социолингвистическое исследование: Дис. … тканд. филол. наук. – Пермь, 2007. – 274 с.Киселева П. А. Вопросы теории речевого воздействия. – СПб.: Азбука, 2010. – 160 с.Китайские народные традиция и обычай / Под ред. Ван Сяомэй. – Пекин: Изл-во Центрального агентства компиляции и перевода, 2010. – 348 с.Костомаров В. Г. Языковой вкус эпохи. – М.: Олма-Пресс, 2005. – 249 с.Кузнецов И.Н. Этикет (деловой, дипломатический, повседневный). – М.: Амалфея, 2002. – 464 с.Курилова К.А. Обращения в современном китайском языке: К вопр. о речевом этикете китайцев: Дис. … канд. филол. наук. – М., 1997. – 278 с.Леонтьев А. А. Основы психолингвистики. – 3-е изд. – М.: Смысл; СПб.: Лань, 2003. – 287 сЛи Сичан Русский речевой этикет в прагматическом и лингвострановедческом аспектах с точки зрения носителя китайского языка: Дисс.... канд. филол. наук. – М., 2001. – 174 с.Лихачев Л.С. Этикет как технология толерантности: теория, история, современность. – Екатеринбург, 2008. – 407 с.Моррис Ч.У. Основания теории знаков // Семиотика. Сборик переводов / Под ред. Ю. С. Степанова. – М.: Радуга, 1982. [Электронный ресурс]. – URL: https://web.archive.org/web/20120403135611/http://elenakosilova.narod.ru/studia/sinn/morris.htm (дата обращения 11.04.2020).Останин А. И. Формы числа имен существительных в позиции обращения в разговорной речи // Русский язык в школе. – 2004. – №.5. – С.89-91.Наумова Т.Н. Речевой этикет студентов (обращения, приветствия, прощания). – М.: Русский язык, 2002. – 198 с.Николаева Т.М. Лингвистика: Избранное. –М.: Языки славянской культуры, 2013. – 624 с.Нин Ю., Федорова К. И. Особенности обучения речевому этикету в китайском языке // Научно-методический электронный журнал «Концепт». – 2017. – Т. 25. – С. 54–55.Ниссен В. Ю. Русский речевой этикет: учеб. пособие / В. Ю. Ниссен, Т. В. Карасёва. – М.: Флинта: Наука, 2011. – 80 с.Ожегов С. И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка: 80000 слов и фразеологических выражений. – М.: Вече, 2003. – 944 с.Останин А. И. Из наблюдений над расположением обращений в русской разговорной речи // Вопросы стилистики. Изд-во Саратовского унта, 1981. – С.23-29.Поливанов Е.Д. Статьи по общему языкознанию. Избранные работы. – М.: Наука, 1968. – 376 с.Почепцев Г. Г. Анализ перформативных высказываний // «Филологические науки». – 2001. – С.53-56.Прохоров Ю. Е. Национальные социокультурные стереотипы и их роль в преподавании русского языка. – М.: Русский язык, 1996. – 215с.Речевые и ментальные стереотипы в синхронии и диахронии. Тезисы конференции. – М.: МГУ, 2005. – 98 с.Рыжова Л.П. Речевой этикет и языковая норма // Языковое общение: единицы и регулятивы. – Калинин, 1987. – С. 51-57.Рыжова Л.П. Обращение как компонент коммуникативного акта. Автореф. … дисс. канд. филол. наук. – М., - 2002. – 15 с.Словарь по этике / под ред. А.А. Гусейнова. – М.: Гардики, 2006 – 6-ое изд. – 587 с. (СЭ).Стернин И.А. Русский речевой этикет. – Воронеж, 1996. – 398 с.Тан Хань. Лингвокультурная специфика русско-китайского делового общения: Дис. ... канд. филол. наук. – М., 2011. – 124 с.Толковый словарь русского языка. / Под общ. ред. Д.Н. Ушакова. – М.: «АСТ, Астрель», 2000. Тупикова С. Е. Речевой этикет / С. Е. Тупикова, Р. З. Назарова. –Саратов: Науч. кн., 2006. – 114 с.Уайндридж Ч. «Тун Син. Китайская книга мудрости». – М.: Астрель СПб, 2004. – 398 с.Формановская Н.И. Вы сказали: «Здравствуйте!» Речевой этикет в нашем общении. – М.: Оникс, 2007. – 157 с.Формановская Н.И. Коммуникативно-прагматические аспекты единицы общения. – М.: Либрком, 2016. – 291 с.Формановская Н.И. Речевой общение: коммуникативно-прагматический подход. – М.: Русский язык, 2002. – 216 с.Формановская Н.И. Русский речевой этикет: лингвистический и методический аспекты. – М.: КомКнига, 2009. – 398 с.Формановская Н.И., Лю Цзин. Речевой этикет. Русско-китайскиесоответствия. – М.: Высшая школа, 2007. – 103 с.Ханна В.Ц. Современный этикет на все случаи жизни /; пер. с нем. М. Наумовой. – М. : Гелеос, 2008. – 256 с.Цзинь Чжэнкунь Деловой этикет. – Пекин: Изд-во «Пекинский университет», 2004. – 271 с.Чан Вань Цзюнь. Русский и китайский речевой этикет: прощание // Филология и культура. – 2018. – № 1 (51). – С. 155-156.Чжан Ехун. Различия в русском и китайском речевом этикетах в повседневном общении // Современные гуманитарные исследования [Электронный ресурс]. – 2012. – URL: http://naukarus.com/razlichiya-v-russkom-i-kitayskom-rechevom-etiketah-v-povsednevnom-obschenii. – (дата обращения: 12.04.2020).Чжэн И.И. Семантические компоненты вежливости, категоричности и смягченности в русском и китайском языка: Дис. ... канд. филол. наук. – М., 2007. – 193 с.Юй Цзяминь. Обучение русскому речевому этикету китайских учащихся: I сертификационный уровень: Дис. … канд. филол. наук. – СПб., 2016. – 131 с.Юй Юань. Этикентный речевой жанр приветствия в русском и китайском языках // Веснiк Беларускага дзяржаўнага ун-та. Сер.4, Фiлалогiя. Журналiстыка. Педагогiка. – 2010. – №2. – С.52-55.
2. Амелин Ю. Н. Этикет в вопросах и ответах / Ю. Н. Амелин, М. Ю. Амелин. – Ростов н/Д. : Феникс, 2001. – 320 с.
3. Арутюнова Н. Д. Речеповеденческие акты в зеркале чужой речи // Человеческий фактор в языке : Коммуникация, модальность, дейксис. – М.: Наука, 1992. – С. 151-156.
4. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. – М.: Астрель 2009. – 607с.
5. Арутюнова Н. Д. Язык цели. Логический анализ языка / Модель действия. – М.: Флинта; Наука, 2004. – С.14-23.
6. Байбурин А., Топорков А. У истоков этикета. – М.: Либроком, 2011. – 498 с.
7. Балакай А.Г. Русский речевой этикет и принципы его лексикографического описания: Дис. … док. филол. наук. – М.. 2002. – 345 с.
8. Бёрнс Р. Развитие Я-концепции и воспитание. – М.: Либроком, 2016. – 493 с.
9. Бирюлина А.И. История развития этикета в России // Лингвистика и межкультурная коммуникация: сб. науч. ст. / Поморский гос. ун-т им. М.В. Ломоносова; сост. и отв. ред. Л.В. Чалова. – Архангельск, 2006. – С.21-28.
10. Богданов В. В. Речевое общение. Прагматические и семантические аспекты. – М.: Флинта; Наука, 2005 – 83 с.
11. Большой русско-китайский словарь. 7-е изд., исправленное. / З. И. Баранов, А. В. Котова. – М.: Живой язык, 2010. – 568 с.
12. Булыгина Т. В. Шмелев А. Д. Национальная специфика языковой картины мира. // Языковая концептуализация мира. – 1997. № 2. – С.481 -523.
13. Булыгина Т. В., Шмелев А. Д. Вопросительные предложения в диалоге.// Языковая концептуализация мира. – М.: Русский язык, 1997. – С.263-283.
14. Верещагин E.М., Костомаров В.Г. Язык и культура / Е.М. Верещагин, В.Г. Костомарова. – Изд. 2-е, перераб. и доп. – М.: Русский язык, 2014. – 256 с.
15. Вольф Е.М. Функциональная семантика оценки. – М.: Наука, 2002. – 280 с.
16. Гольдин В. Е. Обращение: теоретические проблемы. – Саратов, 2007. – 128 с.
17. Ду Янь Деловой этикет. – Пекин: Изд-во «Пекинский университет Авиации и космонавтики», 2009. – 218 с.
18. Зеленин А.В. «Как живете, господа-товарищи?» // Русский язык в школе. – 2008. – № 6. – С. 85-89.
19. Земская Е. А. Категория вежливости в контексте речевых действий.// Логический анализ языка: Язык речевых действий. – 1994. – С.131-136.
20. Зубарева А.А. Формулы русского речевого этикета: социолингвистическое исследование: Дис. … тканд. филол. наук. – Пермь, 2007. – 274 с.
21. Киселева П. А. Вопросы теории речевого воздействия. – СПб.: Азбука, 2010. – 160 с.
22. Китайские народные традиция и обычай / Под ред. Ван Сяомэй. – Пекин: Изл-во Центрального агентства компиляции и перевода, 2010. – 348 с.
23. Костомаров В. Г. Языковой вкус эпохи. – М.: Олма-Пресс, 2005. – 249 с.
24. Кузнецов И.Н. Этикет (деловой, дипломатический, повседневный). – М.: Амалфея, 2002. – 464 с.
25. Курилова К.А. Обращения в современном китайском языке: К вопр. о речевом этикете китайцев: Дис. … канд. филол. наук. – М., 1997. – 278 с.
26. Леонтьев А. А. Основы психолингвистики. – 3-е изд. – М.: Смысл; СПб.: Лань, 2003. – 287 с
27. Ли Сичан Русский речевой этикет в прагматическом и лингвострановедческом аспектах с точки зрения носителя китайского языка: Дисс.... канд. филол. наук. – М., 2001. – 174 с.
28. Лихачев Л.С. Этикет как технология толерантности: теория, история, современность. – Екатеринбург, 2008. – 407 с.
29. Моррис Ч.У. Основания теории знаков // Семиотика. Сборик переводов / Под ред. Ю. С. Степанова. – М.: Радуга, 1982. [Электронный ресурс]. – URL: https://web.archive.org/web/20120403135611/http://elenakosilova.narod.ru/studia/sinn/morris.htm (дата обращения 11.04.2020).
30. Останин А. И. Формы числа имен существительных в позиции обращения в разговорной речи // Русский язык в школе. – 2004. – №.5. – С.89-91.
31. Наумова Т.Н. Речевой этикет студентов (обращения, приветствия, прощания). – М.: Русский язык, 2002. – 198 с.
32. Николаева Т.М. Лингвистика: Избранное. –М.: Языки славянской культуры, 2013. – 624 с.
33. Нин Ю., Федорова К. И. Особенности обучения речевому этикету в китайском языке // Научно-методический электронный журнал «Концепт». – 2017. – Т. 25. – С. 54–55.
34. Ниссен В. Ю. Русский речевой этикет: учеб. пособие / В. Ю. Ниссен, Т. В. Карасёва. – М.: Флинта: Наука, 2011. – 80 с.
35. Ожегов С. И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка: 80000 слов и фразеологических выражений. – М.: Вече, 2003. – 944 с.
36. Останин А. И. Из наблюдений над расположением обращений в русской разговорной речи // Вопросы стилистики. Изд-во Саратовского унта, 1981. – С.23-29.
37. Поливанов Е.Д. Статьи по общему языкознанию. Избранные работы. – М.: Наука, 1968. – 376 с.
38. Почепцев Г. Г. Анализ перформативных высказываний // «Филологические науки». – 2001. – С.53-56.
39. Прохоров Ю. Е. Национальные социокультурные стереотипы и их роль в преподавании русского языка. – М.: Русский язык, 1996. – 215с.
40. Речевые и ментальные стереотипы в синхронии и диахронии. Тезисы конференции. – М.: МГУ, 2005. – 98 с.
41. Рыжова Л.П. Речевой этикет и языковая норма // Языковое общение: единицы и регулятивы. – Калинин, 1987. – С. 51-57.
42. Рыжова Л.П. Обращение как компонент коммуникативного акта. Автореф. … дисс. канд. филол. наук. – М., - 2002. – 15 с.
43. Словарь по этике / под ред. А.А. Гусейнова. – М.: Гардики, 2006 – 6-ое изд. – 587 с. (СЭ).
44. Стернин И.А. Русский речевой этикет. – Воронеж, 1996. – 398 с.
45. Тан Хань. Лингвокультурная специфика русско-китайского делового общения: Дис. ... канд. филол. наук. – М., 2011. – 124 с.
46. Толковый словарь русского языка. / Под общ. ред. Д.Н. Ушакова. – М.: «АСТ, Астрель», 2000.
47. Тупикова С. Е. Речевой этикет / С. Е. Тупикова, Р. З. Назарова. –Саратов: Науч. кн., 2006. – 114 с.
48. Уайндридж Ч. «Тун Син. Китайская книга мудрости». – М.: Астрель СПб, 2004. – 398 с.
49. Формановская Н.И. Вы сказали: «Здравствуйте!» Речевой этикет в нашем общении. – М.: Оникс, 2007. – 157 с.
50. Формановская Н.И. Коммуникативно-прагматические аспекты единицы общения. – М.: Либрком, 2016. – 291 с.
51. Формановская Н.И. Речевой общение: коммуникативно-прагматический подход. – М.: Русский язык, 2002. – 216 с.
52. Формановская Н.И. Русский речевой этикет: лингвистический и методический аспекты. – М.: КомКнига, 2009. – 398 с.
53. Формановская Н.И., Лю Цзин. Речевой этикет. Русско-китайские соответствия. – М.: Высшая школа, 2007. – 103 с.
54. Ханна В.Ц. Современный этикет на все случаи жизни /; пер. с нем. М. Наумовой. – М. : Гелеос, 2008. – 256 с.
55. Цзинь Чжэнкунь Деловой этикет. – Пекин: Изд-во «Пекинский университет», 2004. – 271 с.
56. Чан Вань Цзюнь. Русский и китайский речевой этикет: прощание // Филология и культура. – 2018. – № 1 (51). – С. 155-156.
57. Чжан Ехун. Различия в русском и китайском речевом этикетах в повседневном общении // Современные гуманитарные исследования [Электронный ресурс]. – 2012. – URL: http://naukarus.com/razlichiya-v-russkom-i-kitayskom-rechevom-etiketah-v-povsednevnom-obschenii. – (дата обращения: 12.04.2020).
58. Чжэн И.И. Семантические компоненты вежливости, категоричности и смягченности в русском и китайском языка: Дис. ... канд. филол. наук. – М., 2007. – 193 с.
59. Юй Цзяминь. Обучение русскому речевому этикету китайских учащихся: I сертификационный уровень: Дис. … канд. филол. наук. – СПб., 2016. – 131 с.
60. Юй Юань. Этикентный речевой жанр приветствия в русском и китайском языках // Веснiк Беларускага дзяржаўнага ун-та. Сер.4, Фiлалогiя. Журналiстыка. Педагогiка. – 2010. – №2. – С.52-55.
Вопрос-ответ:
В чем состоит национально-культурная специфика русского и китайского речевого этикета?
Национально-культурная специфика русского и китайского речевого этикета проявляется в различных формулах и правилах общения, которые отражают особенности менталитета и традиций каждой культуры. В русском речевом этикете присутствуют сдержанность и деликатность, особое внимание к титулам и формам обращения. В китайском речевом этикете значительную роль играют иерархия, уважение к старшим, умение действовать в соответствии с общепринятыми нормами.
Чем отличается понятие речевого этикета в русской и китайской культуре?
Речевой этикет в русской культуре включает в себя особые выражения, формы обращения, правила вежливости, которые придерживаются при общении. В китайской культуре речевой этикет также включает формальности и правила, но они связаны с иерархией и уважением к старшим. Оба понятия подразумевают уникальные особенности каждой культуры и формулы, используемые при общении.
Какие функции выполняют формулы речевого этикета?
Формулы речевого этикета выполняют несколько функций. Они создают атмосферу уважения, формализма и вежливости в общении. Формулы речевого этикета также помогают устанавливать и поддерживать социальные отношения, выражать благодарность, извинение, приветствие, поздравление, поздравление и т.д. Они являются важной частью коммуникативного процесса и отражают особенности культуры и традиции каждого народа.
Чем отличается речевой этикет в России и в Китае?
Речевой этикет в России и в Китае отличается по своим особенностям. В российском речевом этикете важную роль играет уважение к статусу и важности титулов и званий. Формы обращения "государь", "ваше высокопревосходительство" и другие выражения употребляются для обозначения социального статуса собеседника. В китайском речевом этикете большое внимание уделяется роли иерархии и уважению к старшим. Формы обращения, выбор слов и выражений напрямую зависят от статуса и социального положения собеседника.
Что такое речевой этикет и как он связан с вербальным имиджем?
Речевой этикет - это специальные формулы и выражения, которые используются для общения и взаимодействия с другими людьми. Он является важной составляющей вербального имиджа, который формирует впечатление о говорящем и его уровне вежливости, уважения и социальной компетентности.
Как сравниваются формулы речевого этикета в русском и китайском языках?
Сравнительный анализ формул речевого этикета в русском и китайском языках осуществляется на основе их национально-культурной специфики. Исследуются различия в использовании приветствий, прощаний, выражений благодарности и других устойчивых выражений, которые служат для поддержания хороших манер и этикета в общении.
Какие функции выполняют формулы речевого этикета?
Формулы речевого этикета выполняют различные функции, такие как выражение вежливости, уважения и дружелюбия, создание доброжелательной атмосферы в общении, установление социальных ролей и отношений, а также поддержание традиций и культурных ценностей.
Какие выводы можно сделать по первой главе исследования?
Выводы по первой главе исследования указывают на то, что речевой этикет в России и в Китае имеет свои национально-культурные особенности. Сравнительный анализ показал различия в использовании формул речевого этикета в этих двух странах. Это может быть связано с различиями в ценностях, традициях и общественных нормах общения.