Адаптация русских реалий как лексическая переводческая трансформация

Заказать уникальную курсовую работу
Тип работы: Курсовая работа
Предмет: Лексикология
  • 46 46 страниц
  • 29 + 29 источников
  • Добавлена 14.07.2020
1 496 руб.
  • Содержание
  • Часть работы
  • Список литературы
  • Вопросы/Ответы
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1 НАУЧНО-ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ПЕРЕВОДА РЕАЛИЙ 6
1.1 Реалия как переводческий термин 6
1.2 Классификация реалий 10
Выводы по главе 14
ГЛАВА 2 АДАПТАЦИЯ РЕАЛИЙ ПРИ ПЕРЕВОДЕ 16
2.1 Специфика применения трансформаций при переводе реалий 16
2.2 Особенности адаптации реалий при переводе 25
Выводы по главе 39
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 40
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 44

Фрагмент для ознакомления

Описательный метод эксплицирует, объясняет понятие, которое требует дополнительного толкования [12, C. 156]. 23. Кто бы был этот наглый Кирюшка и не ему ли принадлежит противная шапка с ушами. Who the shameless Kiryushka might be and whether he was the owner of the nasty fur cap with dangling ear-flaps. Шапка с ушами или шапка – ушанка – головной убор, широко распространенный в России. Здесь был применен описательный перевод, который разъясняет, что же имеется в виду.24.Pюхин поднял голову и увидел, что они уже в Москве и …что близехонько от него стоит на постаменте металлический человек[27, C. 400]. В переводах используется передача реалии с помощью кальки «metalman». Преимуществом перевода Р. Пивера и Л. Волохонской является комментарий, который снимает трудности восприятия аллюзии у читателя: «metalman: This is the poet Pushkin, whose statue stands in Strastnaya (renamed Pushkin) Square»[29, C. 85]. Как справедливо отмечает В.Н. Комиссаров, наиболее успешно этот способ перевода применяется в тех случаях, где можно обойтись сравнительно кратким объяснением [14, C. 185], например: самокрутка – hand-rolled cigarette.Советизмы, которыми изобилует анализируемый роман, несомненно, являются едва ли не самыми специфичными группами иноязычных единиц. Для их передачи переводчики используют различные приёмы. Такие переводческие приемы, как калькирование, транскрипция транслитерация и описательный перевод используются чаще других, так как они позволяют передать содержание оригинала с минимальными смысловыми потерями.Как показало сравнение, наиболее полная адекватность перевода реалий достигается с помощью затекстового комментария, например:25.fortochka – a small hinged pane found at the top of Russian double windows, opened in winter to let in a small amount of fresh air.Особого внимания заслуживает рассмотрение способов перевода советизмов, поскольку роман ими изобилует. Рассмотрим некоторые примеры реалий советского времени, встречающиеся в романе М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита».26.Абрикосовая дала обильную желтую пену, и в воздухе запахло парикмахерской[27, C. 9].The apricot soda produced an abudance of yellow foam, and the air began to smell of barber-shop[29, C. 10].The apricot juice produced a rich yellow froth, making the air smell like a headresser’s[28, C. 3].Абрикосовая вода - это газированный напиток, который дает пену. В своем переводе Майкл Гленни заменяет его абрикосовым соком (apricotjuice). На наш взгляд, это неудачная замена, так как, во-первых, сок не может давать обильную пену, во-вторых стирается дух эпохи. В СССР были популярны газированные напитки и лимонады, которые можно было купить в каждом ларьке и автоматах с водой. М. А. Булгаков писал именно об этой реалии, которая не была отражена в переводе. Таким образом, произошла подмена понятий.Ричара Пивер и Лариса Волконская не упустили это из виду и перевели абрикосовую как «apricotsoda». Soda в переводе на русский, значит газированная вода. Таким образом, данный перевод более точный и удачный. Абрикосовая газированная вода - эквивалент с уточнениемСледующий пример:27. Машину зря гоняет казенную –наябедничал кот, жуя гриб[27, C. 169]Availing himself a Government car!- the cat snitched, chewing a mushroom[29, C. 165].Drives around in a Free car! - Said the cat slanderously chewing a mushroom[28, C. 170].Одно из значений слова «казенный» -«принадлежащий государственной казне». В СССР высоким чинам полагалась казенная машина. Герой романа Степан Лиходеев - не исключение, так как он являлся директором театра Варьете. Именно про него говорит кот – «машину зря гоняет казенную».М. Гленни вводит понятие free – бесплатный. Безусловно, казенная машина выдается бесплатно, однако этим словом нельзя точно передать суть культуронима «казенный» В этом случает М. Пивер и Л. Волконская удачно подобрали эквивалент и перевели слово «казенный» как government car. (правительственная машина).Еще один пример представляет интерес с точки зрения анализа советизмов: 28. Ей-Богу, настоящие! Червонцы! – кричали с галерки радостно[27, C. 45].By God, they're real! Ten-rouble bills!" joyful cries came from the gallery[29, C. 37].My God-it's real money!" came a joyful shout from the gallery[28, C. 45].Червонец – советизм, которыйпоявляется в тексте романа. Если обратиться к определению этого советизма, мы находим следующее: червонец – «сумма в десять рублей». М. Гленни вводит в текст перевода полионим money (деньги). С точки зрения семантики, смысл не пропадает, так как червонцы -это действительно деньги. Однако они были реалией СССР, поэтому данный перевод не передает точной атмосферы эпохи. 10 рублей считались большими деньгами, Например, 1 рубль- это полноценный обед в столовой. Пивер используют описательную конструкцию ten-rouble bills (десятирублевая банкнота), что является наиболее удачным вариантом29. СверхмолниявамРаспишитесь[27, C. 85]A super-lightning telegram. Sign here[29, C. 91]Priority telegram for you. Signhere[28, C. 95]В Советском Союзе, и особенно в Сталинскую эпоху было принято рисовать работу государственных организаций в преувеличенном и позитивном виде, включая почтовую службу. Чтобы сделать пародию на это, М. А. Булгаков добавил приставку «сверх» к молнии – термину, употреблявшемуся почтовыми службами для срочных телеграмм. Р. Пивер делает сноску с объяснением понятия: Super-lightning telegram- Bulgakov’s exaggerationoflightningtelegram, whichdidexit (сверхмолния-преувеличенное понятие телеграммы «молния», которая действительно существовала).30. Он разглядел большие корыта, висячие на стене[27, C. 44]He made out big basins hanging on the walls[29, C. 51].He made out a large basin attached to the wall[28, C. 52]В данном отрывке текста встречается еще одна реалия, относящаяся к советской эпохе – корыто. Корыто – это «большой открытый продолговатый сосуд с округленными стенками, предназначенный для стирки белья, кормления скота и т.п». Оцинкованные корыта - неотъемлемая часть быта советской России, в коммунальных квартирах они висели в коридорах. Оба переводчика вводят понятие Basin –«таз». Таким образом, они подменяют понятия. На наш взгляд слово «Trough» было бы лучшим эквивалентом. Словарь дает следующее определение: «Trough-along, narrow, generallyshallowreceptacleforholdingwater or feed for animals» (длинный, узкий, как правило, неглубокий сосуд для хранения воды или корма животных).31. Вот вы: все вы здесь валютчики![27, C. 128]Now, all of you here are currency dealers[29, C. 130]Listen, you are all in the currency racket[28, C. 134].Валютчик - тот, ктозанимаетсянезаконными операциями с иностранной валютой. Валютчиков или спекулянтов иностранной валютой арестовывали и содержали в тюремной камере неделями до тех пор, пока они «добровольно» не сдавали валюту или ценности.М. Гленни вводит описательную конструкцию: вы все замешаны в валютных махинациях, так как «Currency racket» - это валютные махинации. У Пивера и Волохонской, валютчик – это валютный дилер (currency dealer) – специалист по купле-продаже иностранной валюты.32.Сurrency dealer - someone whose job is buying and selling currencies, usually at a financial institutionНа наш взгляд, оба перевода не совсем удачные. Люди, замешанные в валютных махинациях, – это слишком обобщенное понятие, а у специалиста по купле-продаже иностранной валюты нет негативной коннотации, что не дает иностранному читателю полного представления о понятии «валютчики». В этом случае, необходимо делать сноску, с объяснением этого явления.33. «Дайтенарзану», – попросилБерлиоз. ’A glass of lemonade, please, ’said Berlioz. Нарзан – это источник минеральных вод в Кисловодске, и соответственно, одноименная лечебная минеральная вода, которая была весьма популярна в СССР. В переводе М. Гленни «нарзан» передан словом «lemonade». Слово «lemonade» определяется как «напиток, сделанный из лимонного сока, сахара и воды». Данный способ перевода также является приблизительным. Данное значение не только лишено национальной специфики «нарзана», но даже вводит читателя в некоторое заблуждение по поводу упомянутого напитка.Фраза в переводе М. Гленни «Маргарите никогда неприходилось готовить»: 34. «Margaritaneverhadtocook» [28, С. 113],является модуляцией, причинно-следственным переносом сосдвигом грамматической категории, а именно класса, он заменяет существительное глаголом «готовить», что меняет и значениесамой фразы; следовательно, модуляция не помогает решитьпроблему упущения иностранного культурного пространства.Интерпретация высмеивания коммунальной квартиры неверна,точнее, не является полной. Важнее та интерпретация, что барыни не готовили сами – ни на печи, ни на примусе. Р. Пивери Л. Волохонски использовали модифицированную транслитерацию примус-печь: «Margarita Nikolaevna had never touched a primus stove» [29, С. 240].В самом переводе в этом месте был представленобширный внетекстовый комментарий.Еще одна проблема, которой в должной степени переводчики не уделили внимания, – это производная уменьшительнаяформа кулачок, используемая во второй части заявления Ивана, она несет в себе очень четкое уничижительное значение, которое необходимо отразить:35«Psychologically, a typical little kulak» [29, С. 90] Р. Пивер и Л. Волохонски указали на уменьшительную форму с модифицирующими прилагательными «маленький», в то время как М. Гленни проигнорировал эту проблему:«A typical kulak mentality» [28, С. 36].Рассмотрим еще один пример. В романе описывается завтрак, поданный свитой Воланда директору Варьете Степану Богдановичу Лиходееву. Среди деликатесов, предложенных Степе Лиходееву: «нарезанный белый хлеб, паюсная икра в вазочке, белые маринованные грибы на тарелочке, что-то в кастрюльке и, наконец, водка в объемистом ювелиршином графинчике», – были поданы и сосиски: 36. Открыли кастрюлю – в ней оказались сосиски в томате[27, C. 56]. Отечественные сосиски как общедоступный и недорогой продукт питания стали производиться в СССР в конце 40-х гг. как заменитель мяса из-за его нехватки. В 20–30-е же годы, описываемые в романе, сосиски были качественным продуктом, деликатесом, доступным далеко не всем гражданам. При переводе романа на английский язык переводчик М. Гленни использовал эквивалент frankfurters (in tomato sauce), который обозначает недорогие общедоступные подкопченные сосиски (слово используется в США), но никак не деликатесное «солидное, уважаемое» блюдо. Таким образом, в переводе нарушена важная прагматическая составляющая оригинала в силу несовпадения коннотативных полей слов «сосиска» в конексте романа М.А. Булгакова и «frankfurters» в контексте современного употребления. Полагаем, что в данном случае более приемлемым вариантов был бы «sausages», поскольку элементы коннотативного поля этого слова (которое используется для описания европейской реалии – добротного продукта) в большей степени совпадают с элементами лексической единицы оригинала в том смысле, который ей придавал М.А. Булгаков.Конечно, на основании вышеперечисленных примеров, трудно сказать, какой перевод является наиболее удачным. Однако мы можем сделать вывод, что авторы чаще всего прибегают в своих переводах к описательным конструкциям (перифрастическому переводу) и к гипо-гиперонимическому переводу.Вопрос о переводе реалий советского времени представляет собой большое поле для проведения разнообразных исследований, так как дать полный перечень приемов перевода реалий и пояснений к ним достаточно сложно. Мы предприняли попытку перечислить и рассмотреть наиболее часто употребляющиеся способы, которые применяются при переводе большинства реалий. Таким образом, при передаче культурной специфики советских реалий на английский язык используются такие приемы: транскрипция, транслитерация, калька (полная и частичная), лексико-семантические трансформации, описательный перевод (экспликация), затекстовый комментарий. Каждый из приемов имеет свои достоинства и недостатки и не предлагаются как абсолютные, поскольку перевод, будучи творческим процессом, требует использования оригинальных путей донесения до читателя семантики, как правило, непереводимых реалий. Переводя художественный текст, содержащий реалии, необходимо руководствоваться не только фоновыми знаниями, но и учитывать контекст, связь реалий с другими словами в тексте, а также с их референтами и понятиями в обоих языках. Выводы по главе IIАнализ примеров безэквивалентной лексики показал, что при их переводе применяется большое разнообразие переводческих трансформаций: транслитерация, транскрипция, калькирование, нейтрализация, опущение, функциональная замена, перестановка, переводческий комментарий, генерализация, сужение, расширение, добавление, нулевой перевод, описательный перевод. Самой распространённой трансформацией по материалам анализа примеров романа является транскрипция или транслитерация, которая, тем не менее, не всегда позволяет воссоздать лингвокультурную специфику перевода. Самым удачным приемом перевода представляется описательный перевод, который позволяет иностранному читателю ознакомиться с историческими и культурными обстоятельствами возникновения и использования слова-реалии.Наиболее частотной трансформацией является транслитерация, а наименее продуктивными являются калькирование опущение. Нередко перевод утяжеляет текст и восприятие, также часто наблюдается нарушение смысла из-за выбора той или иной переводческой трансформации.ЗАКЛЮЧЕНИЕВ работе произведен анализ проблем теории и практики использования реалий. Сделан вывод о том, что в лингвистической литературе не выработано единой точки зрения на определении реалии. Для исследования была выбрана дефиниция, предложенная А.В. Федоровым: «уникальный предмет либо явление, существующее в одной стране и отсутствующее в других». Показано, что во всех определениях присутствуют общие элементы как условие того, чтобы языковое явление можно было считать реалией. Определены условия функционирования реалий в языке. Во-первых, это слово либо выражение, характеризующееисторию, культуру, быт, уклад определенного народа. Во-вторых, слово выражение не должно встречаться у других народовв силу отсутствияопределенных предметов либо явлений в других странах. Реалии всегда связаны с определенным дискурсом. Они отражают практический опыт людей, живущих в какой-либо стране.Представлены несколько классификаций реалий, произведенных по разным основаниям.Продемонстрировано, что классификация постепенно затронула смежные с лингвистикой науки. Показано, что универсальной классификации не существует, выбрана классификация, релевантная для целей настоящего исследования.Продемонстрировано, что интерес к реалиям опосредован их важным местом в тезаурусе любой языковой личности в силу их способности репрезентировать предметы и явления, которые являются фоновыми для представителей данного социума.Проблема исследования языковых реалий и приемов их передачи при переводе до сих пор остается открытой. Вместе с тем, их роль в процессе межкультурной коммуникации достаточно важна. Реалии, относясь к несовпадающим элементам языка, обозначая понятия, чуждые для других культур, всегда представляют в процессе перевода особую сложность. Кроме того, в научной литературе реалии обычно рассматриваются как лингвистические единицы вне художественного текста, не учитываются функции этих слов в контексте самого произведения. Таким образом, особый интерес представляет исследование различных способов перевода реалий с точки зрения их роли в художественном тексте.Перевод реалий – твᴏрчесĸая процедура, требующая ᴏт переводчика хорошего урᴏвня ĸультурнᴏй и странᴏведчесĸᴏй подготовки. В распᴏряжении переводчика имеется не ᴏднᴏ, а целый ряд средств, дающих вᴏзмᴏжнᴏсть передать значение исходной слᴏварнᴏй единицы в речи, в ĸᴏнĸретнᴏм тексте.Решение проблемы понимания иноязычного текста является основополагающим для теории и практики перевода, где передача национально-культурного колорита слова рассматривается в качестве важной переводческой проблемы. Анализ адекватности перевода реалий романа М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита» на английский язык позволяет сделать вывод о высоком уровне работы, проделанной переводчиками, поскольку подавляющее большинство переданных реалий сохранили свой национальный колорит.Решение вопроса о выборе определенного приема при переводе реалии будет напрямую зависеть от задачи, которая стоит перед переводчиком: сохранить колорит языковой единицы с возможным ущербом для семантики или передать значение реалии (если оно не известно), утратив при этом колорит. При выборе наиболее подходящего приема перевода необходимо уделить особое внимание месту, подаче и осмыслению незнакомой реалии в подлинном тексте.При необходимости сохранения национальной окраски и колорита используют прием транскрипции, также он используется при отсутствии эквивалента (соответствия или аналога) в языке ПЯ и иных случаях. Транскрипция может быть дополнена (с целью передачи лексического значения) наряду с нейтральным синонимом или родовым понятием в качестве приложения. В данном случае транскрипция и синоним употребляются, как правило, через дефис. Такой переводческий прием как транскрипция может предполагать и детальное объяснение, в том числе этимологическое происхождение самой реалии, а также использование сносок.Некоторые реалии, не несущие на себе смысловой нагрузки, «опускаются» при переводе. В некоторых примерах были такие примеры, такие как, нарзан – lemonade и червонец – money. Нарзан –это минеральная вода, но, история происхождения говорит о том, что воду еще называют “ напиток богатырей ”,“ напиток нартов ”, то есть, подразумевается как напиток, а не как вода. Таким образом, М.Гленни использовал нарзан как напиток, он подразумевал напиток, а не минеральную воду. Червонец – советизм, который появляется в тексте романа. Если обратиться к определению этого советизма, мы находим следующее: червонец – «сумма в десять рублей». М. Гленни вводит в текст перевода полионим money (деньги). Потому что, существует ряд единиц, которые не имеют определенного “ достоинства” или обозначают несколько стоимостей, характерный пример – червонец. С точки зрения семантики, смысл не пропадает, так как червонцы -это действительно деньги.Исходя из вышеизложенного, можно сделать следующий вывод, что при выборе способа перевода реалии следует учитывать словообразовательные возможности языков, литературную и языковую традицию в соответствии со спецификой читателя этого перевода.СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫАлексеева М.Л. Приемы передачи русских реалий в немецких переводах романов Ф.М. Достоевского / М. Л. Алексеева. – Л.: Лань, 2013. – 136 с.Багдасарова Э. В. Конитивные аспекты перевода реалий-советизмов в СМИ / Э. В. Багдасарова // Актуальные проблемы гуманитарных и естественных наук. М. : Научно-информационный центр и редакция журнала «Актуальные проблемы гуманитарных и естественных наук», 2017. – С. 9–11.Байрамова Л.К. Лингвистические лакунарные единицы и лакуны / Л. К. Байрамова // Вестник Челябинского гос. ун-та. 2014. – № 25 (240). – Вып. 58. – С. 22-27.Бархударов Л. С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода) / Л. С. Бархударов: Изд. 5. М. :Московский дом книги, 2016. – 345 с.Божилова М. Национально маркированная лексика в болгарском языке / М. Божилова // Студия лексикологии. София. 2015. – С. 11–98.Булгаков М.А. Мастер и Маргарита / М. А. Булгаков. – СПб.: Азбука, Азбука-Аттикус, 2016. – 480 с.Вернигорова В.А. Осмысление реалии в подлиннике и переводе / В. А. Вернигорова // Болгарская русистика. 2014. 4. – С. 12.Виноградов B. C. Лексические вопросы перевода художественной прозы / В. С. Виноградов. – М.: Изд-во МГУ, 1978. – 174 с.Влахов С. И. Непереводимое в переводе / С. И. Влахов. – 5-е изд., испр. и доп. М.: Международные отношения. 2012. – 346 с.Гудий К.А. Типология приемов передачи культурно- специфических слов / К. А. Гудий // Вестник ВГУ. Серия: лингвистика и межкультурная коммуникация. Воронеж : 2012. – С. 180-184ДридзеТ.М. Язык и социальная психология / Т. М. Дридзе. – М.:Высшаяшкола, 1980. – 224 с.Кабакчи М. К. Использование переводческих трансформаций при переводе русских реалий на английский язык / М. К. Кабачки // Новая наука: Стратегии и векторы развития. Уфа: ООО «Агентство международных исследований», 2015. – С. 79–83.Казакова Т.А. Художественный перевод. Теория и практика: учебное пособие / Т.А. Казакова. – СПб.: ООО «ИнЪязиздат», 2006. – 544 с.Комиссаров В. Н. Лингвистика перевода / В. Н. Комиссаров. – М.: Либроком, 2016. – 478 с.Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) / В. Н. Комиссаров. – М. : Высшая школа, 1990. – 253 с.Леонтьев Д. А. Психология смысла : природа, структура и динамика смысловой реальности / Д.А.Леонтьев. – М : Смысл, 1999. – 486 с.Марковина И.Ю. Культура и текст. Введение в лакунологию / И. Ю. Марковина, Ю. А. Сорокин: учеб. пособие. М.: ГЭОТАР-Медиа, 2010. – 345 с. Масленникова Е.М.Первые англоязычные антологии русской литературы: XIX век / Е. М. Масленникова // Русская литература за рубежом: перевод как восприятие и восприятие перевода. Тверь: Твер. гос. ун-т, 2015. С. 83–134.Мосиенко Л.В. Лингвокультурологическая проблема классификацииреалий / Л. В. Мосиенко // Вестник ОГУ11’2005. Оренбургский государственный университет. URL: vestnik.osu.ru/2005_11/24pdf, С. 155.Нахимова Е. А. Прецедентные имена в массовой коммуникации / Е. А. Нахимова. – Екатеринбург, 2012. – 207 с.Неронова И. В. Детализация илакунарностькак принципы конструирования художественных миров в творчествебратьев Стругацких 1980-х гг. / И.В. Неронова // Ярославский педагогический вестник – 2010 – № 4 – Том I (Гуманитарные науки). – С. 281–285.Пихурова А.А. Судьба советизмов в русском языке конца ХХ − начале ХХI века (на материале словарей и текстов): автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.02.04 / А. А. Пихурова. – Саратов, 2006. – 27 с.Протченко И.Ф. Лексика и словообразование русского языка советской эпохи / И. Ф. Протченко. – М.: Политиздат, 1990. – 350с.Пшеницын С. Л. Универсальное и культурно-специфическое в переводе / С. Л. Пшеницын // Язык в пространстве социума и культуры. – СПб, 2015. – 207 с.Сорокин Ю. А. Опыт систематизации лингвистических и культурологических лакун : методологические и методические аспекты / Ю. А. Сорокин, И. Ю. Марковина // Лексические единицы и организация структуры литературного текста. Калинин, 1983. – С. 35–52.Томахин Г.Д. Лингвистические аспекты лингвострановедения / Г. Д. Томахин // Вопросы языкознания. 1986. 6. – С. 113–118.Федоров А. В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы) / А. В. Федоров. – М. : Филология Три, 2002. – 348 с.Bulgakov M. The Master and Margarita / М. Bulgakov: Transl. by Glenny M. London.: Vintage Books, 2004. – 443 p.Bulgakov M. The Master and Margarita / М. Bulgakov: Transl. by Richard Pevear and Larissa Volokhonsky L.: Penguin Books, 1997. – 409 р.

1. Алексеева М.Л. Приемы передачи русских реалий в немецких переводах романов Ф.М. Достоевского / М. Л. Алексеева. – Л.: Лань, 2013. – 136 с.
2. Багдасарова Э. В. Конитивные аспекты перевода реалий-советизмов в СМИ / Э. В. Багдасарова // Актуальные проблемы гуманитарных и естественных наук. М. : Научно-информационный центр и редакция журнала «Актуальные проблемы гуманитарных и естественных наук», 2017. – С. 9–11.
3. Байрамова Л.К. Лингвистические лакунарные единицы и лакуны / Л. К. Байрамова // Вестник Челябинского гос. ун-та. 2014. – № 25 (240). – Вып. 58. – С. 22-27.
4. Бархударов Л. С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода) / Л. С. Бархударов: Изд. 5. М. :Московский дом книги, 2016. – 345 с.
5. Божилова М. Национально маркированная лексика в болгарском языке / М. Божилова // Студия лексикологии. София. 2015. – С. 11–98.
6. Булгаков М.А. Мастер и Маргарита / М. А. Булгаков. – СПб.: Азбука, Азбука-Аттикус, 2016. – 480 с.
7. Вернигорова В.А. Осмысление реалии в подлиннике и переводе / В. А. Вернигорова // Болгарская русистика. 2014. 4. – С. 12.
8. Виноградов B. C. Лексические вопросы перевода художественной прозы / В. С. Виноградов. – М.: Изд-во МГУ, 1978. – 174 с.
9. Влахов С. И. Непереводимое в переводе / С. И. Влахов. – 5-е изд., испр. и доп. М.: Международные отношения. 2012. – 346 с.
10. Гудий К.А. Типология приемов передачи культурно- специфических слов / К. А. Гудий // Вестник ВГУ. Серия: лингвистика и межкультурная коммуникация. Воронеж : 2012. – С. 180-184
11. Дридзе Т. М. Язык и социальная психология / Т. М. Дридзе. – М.: Высшая школа, 1980. – 224 с.
12. Кабакчи М. К. Использование переводческих трансформаций при переводе русских реалий на английский язык / М. К. Кабачки // Новая наука: Стратегии и векторы развития. Уфа: ООО «Агентство международных исследований», 2015. – С. 79–83.
13. Казакова Т.А. Художественный перевод. Теория и практика: учебное пособие / Т. А. Казакова. – СПб.: ООО «ИнЪязиздат», 2006. – 544 с.
14. Комиссаров В. Н. Лингвистика перевода / В. Н. Комиссаров. – М.: Либроком, 2016. – 478 с.
15. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) / В. Н. Комиссаров. – М. : Высшая школа, 1990. – 253 с.
16. Леонтьев Д. А. Психология смысла : природа, структура и динамика смысловой реальности / Д. А. Леонтьев. – М : Смысл, 1999. – 486 с.
17. Марковина И.Ю. Культура и текст. Введение в лакунологию / И. Ю. Марковина, Ю. А. Сорокин: учеб. пособие. М.: ГЭОТАР-Медиа, 2010. – 345 с.
18. Масленникова Е.М. Первые англоязычные антологии русской литературы: XIX век / Е. М. Масленникова // Русская литература за рубежом: перевод как восприятие и восприятие перевода. Тверь: Твер. гос. ун-т, 2015. С. 83–134.
19. Мосиенко Л.В. Лингвокультурологическая проблема классификацииреалий / Л. В. Мосиенко // Вестник ОГУ11’2005. Оренбургский государственный университет. URL: vestnik.osu.ru/2005_11/24pdf, С. 155.
20. Нахимова Е. А. Прецедентные имена в массовой коммуникации / Е. А. Нахимова. – Екатеринбург, 2012. – 207 с.
21. Неронова И. В. Детализация и лакунарность как принципы конструирования художественных миров в творчестве братьев Стругацких 1980-х гг. / И.В. Неронова // Ярославский педагогический вестник – 2010 – № 4 – Том I (Гуманитарные науки). – С. 281–285.
22. Пихурова А.А. Судьба советизмов в русском языке конца ХХ − начале ХХI века (на материале словарей и текстов): автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.02.04 / А. А. Пихурова. – Саратов, 2006. – 27 с.
23. Протченко И.Ф. Лексика и словообразование русского языка советской эпохи / И. Ф. Протченко. – М.: Политиздат, 1990. – 350с.
24. Пшеницын С. Л. Универсальное и культурно-специфическое в переводе / С. Л. Пшеницын // Язык в пространстве социума и культуры. – СПб, 2015. – 207 с.
25. Сорокин Ю. А. Опыт систематизации лингвистических и культурологических лакун : методологические и методические аспекты / Ю. А. Сорокин, И. Ю. Марковина // Лексические единицы и организация структуры литературного текста. Калинин, 1983. – С. 35–52.
26. Томахин Г.Д. Лингвистические аспекты лингвострановедения / Г. Д. Томахин // Вопросы языкознания. 1986. 6. – С. 113–118.
27. Федоров А. В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы) / А. В. Федоров. – М. : Филология Три, 2002. – 348 с.
28. Bulgakov M. The Master and Margarita / М. Bulgakov: Transl. by Glenny M. London.: Vintage Books, 2004. – 443 p.
29. Bulgakov M. The Master and Margarita / М. Bulgakov: Transl. by Richard Pevear and Larissa Volokhonsky L.: Penguin Books, 1997. – 409 р.



Вопрос-ответ:

Что такое реалия в переводе?

В переводе реалия - это лексические единицы или выражения, которые отражают особенности и специфику культуры, обычаев, истории и общественной жизни народа, свойственные определенной стране или региону. Реалии могут быть названиями мест, национальными традициями, обычаями, климатическими особенностями и т.д.

Как классифицируются реалии?

Реалии могут быть классифицированы по разным признакам. Например, по происхождению они делятся на абстрактные и конкретные. Абстрактные реалии связаны с культурой, обычаями и менталитетом народа, а конкретные - с географическими, климатическими или историческими особенностями. Еще одна классификация основывается на степени универсальности реалий, которые могут быть уникальными только для определенной страны или иметь общий смысл для разных культур.

Какие есть специфические особенности адаптации реалий при переводе?

Адаптация реалий при переводе зависит от разных факторов, таких как культурный контекст, целевая аудитория, цель перевода и т.д. Одна из особенностей - это использование трансформаций, которые позволяют передать значение и смысл реалий через сопоставление с аналогичными явлениями в целевой культуре. Другая особенность - это выбор адекватного эквивалента, который будет понятен и приемлем для читателя на другом языке.

Какие методы адаптации реалий при переводе существуют?

Существует несколько методов адаптации реалий при переводе. Один из них - использование эквивалента, который передает смысл и значение реалии в целевом языке. Другой метод - это описание или экспликация реалии, когда переводчик расшифровывает понятие и его контекст для читателя. Также можно использовать транскрипцию или кальку, чтобы сохранить звучание иностранного слова или выражения.

Что такое описательный метод при адаптации реалий?

Описательный метод при адаптации реалий предполагает объяснение понятия, которое требует дополнительного толкования для читателя. Например, если реалия связана с определенным обычаем или традицией, переводчик может дать подробное описание этого обычая, его целей и характеристик, чтобы читатель мог понять смысл и значение реалии.

Что такое переводческая трансформация?

Переводческая трансформация - это процесс изменения и адаптации текста при переводе с одного языка на другой в целях передачи смысла и сохранения стилистических особенностей.

Какие классификации реалий существуют?

Существует несколько классификаций реалий: территориальная (отражает разные места и страны), национальная (связана с национальными особенностями), социальная (отражает социальные отношения и институты), культурно-историческая (отражает исторические и культурные особенности).

Какие особенности адаптации реалий при переводе с русского языка?

При переводе русских реалий существуют такие особенности адаптации, как учет синонимов, замена специфических наименований, сохранение языковых особенностей, передача культурных нюансов.

Что такое описательный метод при переводе реалий?

Описательный метод - это прием перевода, при котором реалии не передаются буквально, а раскрываются и объясняются для понимания читателя на другом языке.

Какой метод эксплицирует понятие, требующее дополнительного толкования?

Описательный метод эксплицирует понятие, которое требует дополнительного толкования, чтобы обеспечить полное понимание текста на другом языке.

Какова основная тема 3 главы статьи?

Основная тема третьей главы статьи - адаптация русских реалий как лексическая переводческая трансформация.

Что означает термин "реалия"?

Термин "реалия" в данной статье относится к культурно-историческим и пространственно-географическим объектам, которые имеют уникальное значение для определенной культуры или языка.