ХРОНОТОП В ДИДАКТИКЕ И ИНДИВИДУАЛЬНОМ СТИЛЕ
Заказать уникальную курсовую работу- 40 40 страниц
- 32 + 32 источника
- Добавлена 16.06.2020
- Содержание
- Часть работы
- Список литературы
- Вопросы/Ответы
ВВЕДЕНИЕ 3
Глава 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ЛЕКСИКО-СТИЛИСТИЧЕСКИХ ОСОБЕННОСТЕЙ КОРОТКОГО АНГЛИЙСКОГО РАССКАЗА 7
1.1. Понятие «короткий рассказ» 7
1.2. Общая характеристика лексических особенностей английского языка 13
1.3. Общая характеристика стилистических особенностей английского языка 14
глава 2. АНАЛИЗ ЛЕКСИКО-СТИЛИСТИЧЕСКИХ ОСОБЕННОСТЕЙ КОРОТКОГО АНГЛИЙСКОГО РАССКАЗА 23
2.1. Идиостиль У.С. Моэма и Э. А. По 23
2.2. Лексические выразительные средства в рассказах У.С. Моэма и Э. А. По 27
2.3. Синтаксические выразительные средства в рассказах У.С. Моэма и Э. А. По 33
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 37
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 39
Противоречия отмечены сближением стилистических средств, показывающих внутреннее состояние главного героя. Автор прибегает к семантическому полю отчаяния: «его нервы подвели его», «он почувствовал страшное погружение на дно своего желудка», «у Джорджа коленки начали дрожать, и он был охвачен мужеством отчаяния». Чтобы подчеркнуть, что Джордж боялся жениться на Мейбл, но это было важно для общества, автор использует лексические выразительные средства:-синонимы: «Then, suddenly, without warning, his nerve failed him.»;- лексическийповтор: «He must tell Mabel that he was very sorry, but couldn't, he really couldn't marry her»; Автор использует все эти стилистические средства, чтобы подчеркнуть мысль о том, что Джордж должен отвечать за свои слова. Чтобы показать, что Джордж хотел сбежать, автор использовал оксюморон: «George was petrified. He was as pale as death.».Чтобыпоказать, чтоДжорджбылпораженпаникой, авторвновьприбегаетксмысловомуполюстраха, используясоответствующуюлексику: «Terror made him quick-witted», «They were enough to make him bread into a cold sweat». Джордж решил сбежать от Мейбл. И снова темп растет. Джордж сменил девять транспортных средств, но для него события быстро меняются. Он пользуется лодкой, кораблем, поездом, рикшей, пароходом и путешествует пешком. И чтобы показать, что Джордж стремительно менял места своего пребывания, автор использует большое количество топонимов: Рангун, Сингапур, Бангкок, Сайгон, Гонконг, Манила, Шанхай, Иокогама, Янцзы, Чунцин, Ханькоу, Ичан. Его последним пунктом путешествия был Чэн-ту. Джордж думал, Мэйбл не найдет его там. Чтобыподчеркнуть, чтоДжорджуспокоился, авториспользуетописаниерельефа:It was with a sigh of relief that he saw at last the crenellated walls of the lonely Chinese city. From those walls at sunset you could see the snowy mountains of Tibet.Джордж мог расслабиться после нервного состояния. Время для него снова замедляется. Чтобы подчеркнуть эту идею, автор использует следующие предложения: It was with a sigh of relief that he saw at last the crenellated walls of the lonely Chinese city. История достигает своего апогея, когда Джордж услышал громкий стук в огромную дверь консульства, перед ним стояла она, которая выглядела свежей и говорила с ним так, как будто ничего не произошло: It would have been terrible if after all these years and I simply hadn't been able to bring myself to marry you after all.'Она использует слова Джорджа ради иронии, чтобы показать ему, что она знала о его нежелании жениться на ней. Она говорит консулу, что готова выйти замуж за Джорджа, как только примет ванну. Развязка чрезвычайно коротка в истории, но она полностью раскрывает окончание истории. Мэйбл хотела выйти замуж за Джорджа, и она это сделала. Внешняя история является продолжением внутренней истории. Восемь лет прошло после их брака с Мейбл. Автор использует сравнение, описывающее состояние Джорджа во время их расставания на некоторое время:'You see, this is the first time I've ever been separated from my misses, and I'm like a lost dog without her.'На лексическом уровне такие конструкции еще более усложнены с помощью формальной, архаической или других видов коннотативной лексики. Автор обращает внимание читателя на негативные аспекты общественного устройства с помощью различных приёмов на уровне языка. В некоторых рассказах на первый план выступает тот или иной стилистический приём. Обратимся к анализу лексических выразительных средств творчества Э. А. По на примере коротких рассказов.Так, в рассказе«Сердце-обличитель» (“The Tell-Tale Heart”) отмечается активное использование тематической лексики, которая относится к криминальной сфере. Рассказ-самообличениеведется от лица рассказчика, чьё имя, возраст, род занятий, к сожалению, нераскрываются. Он детально описывает подготовку и процесс убийства своегостарика соседа, к которому испытывал искреннюю симпатию, если бы не его«дурной» глаз – мотив, приведший к преступлению: “I loved the old man. He hadnever wronged me. He had never given me insult. I think it was his eye, it was this!He had the eye of a vulture – a pale blue eye, with a film over it”. Однакоповествователь, демонстрирующий нам столь подробную исповедь, нераскаивается в содеянном. Признание и разоблачение становятся возможнымитолько потому, что убийца слышит стук сердца жертвы, раздающийся из-подполовиц, места, где было спрятано расчлененное им тело – “I admit the deed! –tear up the planks! here, here! – It is the beating of his hideous heart!”.В рассказе «Сердце-обличитель» (“The Tell-Tale Heart”)Э. А. По активно использует прием лексического повтора для того, чтобы акцентировать внимание читателя на значимых моментах повествования: It was open—wide, wide open—and I grew furious as I gazed upon it.Для создания образности повествования Э. А. По прибешает к использованию многочисленных фразеологизмов: Whenever it fell upon me, my blood ran cold; and so by degrees—very gradually—I made up my mind to take the life of the old man, and thus rid myself of the eye forever.Для нагнетания атмосферы страха Э. А. По использует в тексте образные сравнения: His room was as black as pitch with the thick darkness, (for the shutters were close fastened, through fear of robbers,) and so I knew that he could not see the opening of the door, and I kept pushing it on steadily, steadily.Также мы можем отметить использование различных метафор, связанных со смертью. Например, в рассказе «The Angel of the Odd» «Ангел Необъяснимого. Экстраваганца»:«With these words he let fall a heavy bottle of Kirschenwasser which, dropping precisely upon the crown of my head, caused me to imagine that my brains were entirely knocked out. Impressed with this idea, I was about to relinquish my hold and give up the ghostwith a good grace, when I was arrested by the cry of the Angel, who bade me hold on.»Иливрассказе«The Fall of the House of Usher» («ПадениедомаАшеров»):«I could not help thinking of the wild ritual of this work, and of its probable influence upon the hypochondriac, when, one evening, having informed me abruptly that the lady Madeline was no more, he stated his intention of preserving her corpse for a fortnight <. > in one of the numerous vaults within the main walls of the building.».Такие изобразительные средства как метафоры помогают автору сделать речь героев произведений более образной и живой, что заставляет читателя почувствовать себя участником происходящего.В заключении следует отметить, что идиостиль Эдгара По весьма своеобразен, его отличают различные яркие стилистические приемы, которые помогают передать замысел автора. Его работы отличаются особым психологизмом, аналитичностью и мистификациями.2.3. Синтаксические выразительные средства в рассказах У.С. Моэма и Э. А. ПоНа стилистическом уровне его рассказы бесспорно имеют некоторые объединяющие качества. и поэтому можно говорить о стиле У. С. Моэма как таковом. Но в то же время кажется, что в разных рассказах стиль проявляется по-разному. На уровне синтаксиса стиль У.С. Моэма характеризуется использованием морфолого-синтаксических структур, усложнённых с помощью атрибутивных сочетаний и носящих ассоциативный характер. В рассказе «Successful artist»(«Удачливый художник») авторская ирония основывается на сопоставлении номинативного и переносного значения группы слов. Приведем примеры:growon – продолжать расти, background - основа, to bear the burden of - нестибремя. Сюжет рассказа «Theescape» («Неудавшееся бегство») целиком построен на гиперболе. Таких рассказов, где тот или иной приём выходит на первый план, сравнительно немного, и поэтому, пытаясь в целом описать стиль У. С. Моэма, следует выделять маркированные единицы, которые используются регулярно и системно во всех текстах [Гусева, 2006, с. 78]: It was a large room with verandas on two sides of it, sparsely furnished, but with a huge bed protected by mosquito netting.В рассказе «Мейбл» для того, чтобы подчеркнуть, что Джордж боялся жениться на Мейбл, но это было важно для общества, автор использует лексические выразительные средства:- риторическийвопрос: «But how could a man tell a girl a thing like that when she had been engaged to him for seven years and had come six thousand miles to marry him?». В этом же автор использует короткие предложения с нарастанием, чтобы показать, что время снова идет быстрее: Mabel for seven years. He had forgotten what she was like. She was a total stranger. George was petrified. He was as pale as death. She went up to him.Джордж послал ей телеграмму о своих новых планах. И Мейбл ответила ему: «QUITE UNDERSTAND. DON'T WORRY. LOVE.MABEL». Мейбл была мудрой женщиной: она притворялась, не показывая, что знает, что он не хочет жениться. Автор хотел показать преданность Джорджа своей жене. Когда его спрашивают, как долго он женат, он отвечает «пять минут». Это значит, что 8 лет брака показались ему как пять минут, и он доволен Мейбл. Главная идея истории заключается в следующем: чтобы сделать свою жизнь счастливой, следует часто приложить большие усилия. Люди имеют разные мнения о счастье, но все же они должны иметь определенную цель, чтобы получить желаемое. Мэйбл хотела выйти замуж за Джорджа и посвятила много лет, чтобы добиться своей цели. У. С. Моэм использует инвертированный порядок слов для того, чтобы акцентировать внимание на том, что Мейбл смогла достичь своей цели: And she did.Рассмотрим синтаксические выразительные средства рассказов Э. А. По. Автор прибегает к различным стилистическим приемам, чтобы произвести на читателя необходимое впечатление. В большинстве оротких рассказов Э. По ведет повествование от первого лица, что помогает установить контакт с читателем, будто бы сделать его свидетелем происходящих событий на самом деле.«The thousand injuries of Fortunato I had borne as I best could; but when he ventured upon insult, I vowed revenge. You, who so well know the nature of my soul, will not suppose, however, that I gave utterance to a threat». В этом отрывке из рассказа «The Cask of Amontillado»(«Бочонок Амонтильядо») мы видим не только повествование от первого лица, но и прямое обращение к читателю, которое помогает установить с ним связь, сделать его свидетелем описываемых событий. Также писатель часто изображал в своих произведениях смерть молодых, красивых женщин. Этот прием помогал создать не только атмосферу страха, но и добавлял чувство безысходности. Как, например, в этом отрывке из рассказа «Черная кошка», где показан сам момент убийства:«But this blow was arrested by the hand of my wife. Goaded, bythe interference, into a rage more than demoniacal, I withdrew my arm from her grasp and buried the axe in her brain. Shefelldeaduponthespot, withoutagroan.»А вот в этом фрагменте рассказа «The Premature Burial» «Преждевременное погребение» описывается уже труп молодой девушки:«After much suffering she died, or was supposed to die. No one suspected, indeed, or had reason to suspect, that she was not actually dead. She presented all the ordinary appearances of death. The face assumed the usual pinched and sunken outline. The lips were of the usual marble pallor. The eyes were lustreless. There was no warmth. Pulsation had ceased. For three days the body was preserved unburied, during which it had acquired a stony rigidity.»Яркой чертой идиостиля Э. А. По на синтаксическом уровне является использование коротких предложений, что создает динамику повествования. Приведем пример из рассказа «Сердце-обличитель» (“The Tell-Tale Heart”): Now this is the point. You fancy me mad. Madmen know nothing. But you should have seen me. Для яркой передачи эмоций героев, которые они испытывают в моменты опасности, автор использует такой синтаксический прием, как вклинивание: It was not a groan of pain or of grief—oh, no!—it was the low stifled sound that arises from the bottom of the soul when overcharged with awe.На синтаксическом уровне рассказы Э. А. По характеризуются обилием восклицательных предложений: It grew louder—louder—louder! And still the men chatted pleasantly, and smiled. Was it possible they heard not? Almighty God!—no, no! They heard!—they suspected!—they knew!—they were making a mockery of my horror!Вклинивание в данном примере в структуру предложения восклицательного междометия, имеющего яркий коннотативный потенциал, служит выражением неожиданности. Таким образом, на синтаксическом уровне короткие рассказы У. С. Моэма и Э. А. По характеризуются активным использованием синтаксических выразительных средств, среди которых были отмечены риторические вопросы, вклинивания, восклицательные предложения, короткие предложения с нарастанием.ЗАКЛЮЧЕНИЕХудожественный текст находится в центре внимания лингвистов и отличается определенными характеристиками:- художественный текст всегда антропоцентричен, - является компонентом культуры народа, - моделирует реальный мир, - выполняет эстетическую функцию.Парадигматика художественного текста подразумевает парадигму образов. Существует семантическая корреляция образов персонажей, окружающего мира и времени в произведении.Художественный текст рассматривается как литературный текст, открытый для интерпретации. Художественный текст изобилует стилистическими приемами, которые служат различным целям, которые преследует автор произведения.Стиль художественной речи является сложным единством разнообразных особенностей, чьи синтаксические и лексические особенности отличают его от других языков. Специфика данного текста заключается в том, что он характеризуется совмещением внутри себя черты других стилей. Стиль художественной речи, прежде всего, характеризуется художественной образностью. Данный образ, воссоздаваемый языковыми средствами, призван создавать у читателя чувственное восприятие действительности и способствовать созданию задуманного автором эффекта сопереживания лирическим героям.На лингвистическом уровне существует богатый потенциал всевозможных средств и приёмов, которые автор может использовать. Причём подобные лингвистические приёмы существуют практически на всех языковых уровнях. Но наиболее широко лингвистические средства выразительности представлены на уровне лексики — это, прежде всего, тропы. На лексическом уровне можно выделить следующие образные средства и тропы: сравнения и метафоры; символические сквозные образы; оксюмороны; окказионализм. Выразительные средства языка являются неотъемлемой и важной частью художественного текста. Лишь владея в полной мере богатством языка и всеми его выразительными средствами, писатель может выразить живые человеческие эмоции, чувства, мысли, мироощущения, идеи и авторскую позицию. Лингвостилистический анализ художественного текста позволяет выявить особенности стиля писателя и определить отличительные черты произведений конкретного автора. Авторы художественных произведений широко используют фонетические, стилистические и синтаксические средства выразительности. Каждая группа средств выразительности имеет свои функции и значение.Осуществление авторского замысла в тексте короткого рассказа в итоге создает образ автора, способствующий восприятию произведения в целом, это одна из важнейших семантических составляющих текста. Авторское речевое участие проявляется в изложении хода событий, различного рода ремарках, комментариях, лирических отступлениях, в использовании стилистических и синтаксических средств выразительности и охватывает весь спектр языковой оценки, представленной прямо или косвенно в авторской речи.СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫАлиева, П. М. Особенности индивидуального стиля у. С. Моэма на примере коротких рассказов[Текст] / П. М. Алиева // Традиции и инновации в системе образования. – Карачаевск: Карачаево-Черкесский государственный университет им. У.Д. Алиева, 2018. – С. 19–24. Античные теории языка и стиля. – СПб., 1996. – 634 с.Арнольд, И. В. Стилистика. Современный английский язык[Текст] / И. В. Арнольд: учебник для вузов. Изд–е 11–е. М.: ФЛИНТА; Наука, 2012. – 285 c.Арутюнова, Н. Д. Метафора[Текст] / Н. Д. Арутюнова. – М., 1990. – 356 с. Ахманова, О. С. Словарь лингвистических терминов[Текст] / О. С. Ахманова. – М. : Просвещение, 1990. – 987 с.Валгина, Н. С. Сᴏвременный руссĸий языĸ[Текст] / Н. С. Валгина, Д. Э. Розенталь, М. И. Фомина. – М.: Академия, 2001. – 385 с. Виноградов, В. В. О языке художественной прозы[Текст] / В. В. Виноградов. – М.: Наука, 1980. – 360 с.Гальперин, И. Р. Стилистика английского языка: учебник English Stylistics[Текст] / И. Р. Гальперин. – Киев, 1999. – 312 с.Гальперин, И. Р. Текст как объект лингвистического исследования[Текст] / И. Р. Гальперин. – М.: Едиториал УРСС, 1990. – 256 с.Гаспаров, Б. М. Язык, память, образ. Лингвистика языкового существования[Текст] / Б. М. Гапаров. – М., 1966. – 248 с.Горбачевская, С. И.Жанр короткого рассказа в аспекте перевода [Текст] /С. И. Горбачевская, Т. А. Меркиш // Актуальные проблемы коммуникации. Язык и перевод. – М.: ООО Издательство «Спутник+», 2019. – С. 76–85. Гусева, Е.У. С. Моэм и его герои [Текст] // Гусева Е. // Вопросы литературы. – М., 2006. – №3. – С. 69 – 78. Ефимов, А. И. Стилистика русского языка[Текст] / А. И. Ефимова. – М.: Просвещение, 1969. – 245 с. Желтухина, М. Р. Тропологическая суггестивность масс-медиального дискурса[Текст] / М. Р. Желтухина. – М.: Волгоград, 2003. – 158 с. Жирмунский, В. М. Задачи поэтики [Текст] /В. М. Жирмунский // Теория литературы. Поэтика. Стилистика. М., 1977. – 354 с.Жолковский, А.К. Работы по поэтике выразительности: Инварианты – Тема – Приемы[Текст] / А. К. Жолковский, Ю. К. Щеглов. – М.: Прогресс, 1996. – 344 с.Колшанский, Н. Ф. Общая риторика[Текст] / Н. Ф. Колшанский. – СПб.: При Императорской Академии наук, 1999. – 285 с.Лолуа, В. В. Формирование культуры речи школьников в процессе лингвоэстетического анализа художественного текста: дис. ... д-ра пед. наук. [Текст] / В. В. Лолуа– М., 2003. – 345 с.Ломоносов, М. В. Избранная проза[Текст] / М. В. Ломоносов. – М., 1980. – 978 с.Лукин, В.А. Художественный текст. Основы лингвистической теории[Текст] / В. А. Лукин: учебник для филологических специальностей вузов. – 2-е изд., – М.: Ось-89, 2005. — 192 с. Львов, М.Р. Риторика. Культура речи[Текст] / М. Р. Львов. – М.: Изд. центр «Академия», 2003. – 398 с.Маркушевская, Л.П. Психолого-фанглогические новеллы Э. По [Текст]/ Л.П. Маркушевская // Индивидуально-художественный стиль и его исследование. Под общ. ред. В.А. Кухаренко. - Киев: Вища школа,1980. - С 129-139.Мельников, П. И. Лингвостилистический анализ художественного текста: Учебное пособие. издание 2-е, испр. и доп. [Текст] /П. И. Мельников. Борисоглебск: БГПИ, 2005. 96 с.Ремаева, Ю. Г. Рассказ Эдгара Аллана По "Сердце-обличитель": чтение художественных произведений со студентами-юристами [Текст] /Ю. Г. Ремаева // Профессиональное лингвообразование. – Нижний Новгород, 2017. – С. 238–246. Рогинская, Л. Д. К вопросу об особенностях идиостиля Эдгара Аллана По [Текст] /Л. Д. Рогинская, И. В. Самарина // Иностранные языки: лингвистические и методические аспекты. – Тверь: Тверской государственный университет, 2018. – С. 183–187. Солганик, Г. Я. Стилистика текста [Текст] / Г. Я. Солганик. М.: Флинта, Наука, 2014. 256 с.Чернухина, И. Я. Очерк стилистики художественного прозаического текста[Текст] / И. Я. Чернухина: учебное пособие. - Воронеж, 2007. – 245 с. Шанский, Н. М. Лексика [Текст] / Н. М. Шанский: в 3 ч. Учеб. пособ. / Н.М. Шанский, В.В. Иванов. – М.: Просвещение, 2008. – 460 с. Шичкина, М. Г. Идиостиль в переводе: к постановке вопроса [Текст] /М. Г. Шичкина // Молодой ученый. - 2016. - № 14 (118). - С. 682-685.Шматок О. Д. Лингвостилистические особенности англоязычного короткого рассказа [Текст] /О. Д. Шматок, Л. К. Ланцова // Иностранные языки: проблемы преподавания и риски коммуникации. – Саратов: Издательство «Саратовский источник», 2019. – С. 174–182. Marx, L. Die deutsche Kurzgeschichte. 2 Überarb. Aufl [Text] / L. Marx. – Stuttgart: J.B. Metzler Verlag, 1997.Rohner, L. Theorie der Kurzgeschichte [Text] / L. Rohler. – Frankfurt am Main:Athenдum-Verlag, 1973. – 98 S.
1. Алиева, П. М. Особенности индивидуального стиля у. С. Моэма на примере коротких рассказов [Текст] / П. М. Алиева // Традиции и инновации в системе образования. – Карачаевск: Карачаево-Черкесский государственный университет им. У.Д. Алиева, 2018. – С. 19–24.
2. Античные теории языка и стиля. – СПб., 1996. – 634 с.
3. Арнольд, И. В. Стилистика. Современный английский язык [Текст] / И. В. Арнольд: учебник для вузов. Изд–е 11–е. М.: ФЛИНТА; Наука, 2012. – 285 c.
4. Арутюнова, Н. Д. Метафора [Текст] / Н. Д. Арутюнова. – М., 1990. – 356 с.
5. Ахманова, О. С. Словарь лингвистических терминов [Текст] / О. С. Ахманова. – М. : Просвещение, 1990. – 987 с.
6. Валгина, Н. С. Сᴏвременный руссĸий языĸ [Текст] / Н. С. Валгина, Д. Э. Розенталь, М. И. Фомина. – М.: Академия, 2001. – 385 с.
7. Виноградов, В. В. О языке художественной прозы [Текст] / В. В. Виноградов. – М.: Наука, 1980. – 360 с.
8. Гальперин, И. Р. Стилистика английского языка: учебник English Stylistics [Текст] / И. Р. Гальперин. – Киев, 1999. – 312 с.
9. Гальперин, И. Р. Текст как объект лингвистического исследования [Текст] / И. Р. Гальперин. – М.: Едиториал УРСС, 1990. – 256 с.
10. Гаспаров, Б. М. Язык, память, образ. Лингвистика языкового существования [Текст] / Б. М. Гапаров. – М., 1966. – 248 с.
11. Горбачевская, С. И. Жанр короткого рассказа в аспекте перевода [Текст] / С. И. Горбачевская, Т. А. Меркиш // Актуальные проблемы коммуникации. Язык и перевод. – М.: ООО Издательство «Спутник+», 2019. – С. 76–85.
12. Гусева, Е.У. С. Моэм и его герои [Текст] / / Гусева Е. // Вопросы литературы. – М., 2006. – №3. – С. 69 – 78.
13. Ефимов, А. И. Стилистика русского языка [Текст] / А. И. Ефимова. – М.: Просвещение, 1969. – 245 с.
14. Желтухина, М. Р. Тропологическая суггестивность масс-медиального дискурса [Текст] / М. Р. Желтухина. – М.: Волгоград, 2003. – 158 с.
15. Жирмунский, В. М. Задачи поэтики [Текст] / В. М. Жирмунский // Теория литературы. Поэтика. Стилистика. М., 1977. – 354 с.
16. Жолковский, А.К. Работы по поэтике выразительности: Инварианты – Тема – Приемы [Текст] / А. К. Жолковский, Ю. К. Щеглов. – М.: Прогресс, 1996. – 344 с.
17. Колшанский, Н. Ф. Общая риторика [Текст] / Н. Ф. Колшанский. – СПб.: При Императорской Академии наук, 1999. – 285 с.
18. Лолуа, В. В. Формирование культуры речи школьников в процессе лингвоэстетического анализа художественного текста: дис. ... д-ра пед. наук. [Текст] / В. В. Лолуа– М., 2003. – 345 с.
19. Ломоносов, М. В. Избранная проза [Текст] / М. В. Ломоносов. – М., 1980. – 978 с.
20. Лукин, В.А. Художественный текст. Основы лингвистической теории [Текст] / В. А. Лукин: учебник для филологических специальностей вузов. – 2-е изд., – М.: Ось-89, 2005. — 192 с.
21. Львов, М.Р. Риторика. Культура речи [Текст] / М. Р. Львов. – М.: Изд. центр «Академия», 2003. – 398 с.
22. Маркушевская, Л.П. Психолого-фанглогические новеллы Э. По [Текст] / Л.П. Маркушевская // Индивидуально-художественный стиль и его исследование. Под общ. ред. В.А. Кухаренко. - Киев: Вища школа,1980. - С 129-139.
23. Мельников, П. И. Лингвостилистический анализ художественного текста: Учебное пособие. издание 2-е, испр. и доп. [Текст] / П. И. Мельников. Борисоглебск: БГПИ, 2005. 96 с.
24. Ремаева, Ю. Г. Рассказ Эдгара Аллана По "Сердце-обличитель": чтение художественных произведений со студентами-юристами [Текст] / Ю. Г. Ремаева // Профессиональное лингвообразование. – Нижний Новгород, 2017. – С. 238–246.
25. Рогинская, Л. Д. К вопросу об особенностях идиостиля Эдгара Аллана По [Текст] / Л. Д. Рогинская, И. В. Самарина // Иностранные языки: лингвистические и методические аспекты. – Тверь: Тверской государственный университет, 2018. – С. 183–187.
26. Солганик, Г. Я. Стилистика текста [Текст] / Г. Я. Солганик. М.: Флинта, Наука, 2014. 256 с.
27. Чернухина, И. Я. Очерк стилистики художественного прозаического текста [Текст] / И. Я. Чернухина: учебное пособие. - Воронеж, 2007. – 245 с.
28. Шанский, Н. М. Лексика [Текст] / Н. М. Шанский: в 3 ч. Учеб. пособ. / Н.М. Шанский, В.В. Иванов. – М.: Просвещение, 2008. – 460 с.
29. Шичкина, М. Г. Идиостиль в переводе: к постановке вопроса [Текст] / М. Г. Шичкина // Молодой ученый. - 2016. - № 14 (118). - С. 682-685.
30. Шматок О. Д. Лингвостилистические особенности англоязычного короткого рассказа [Текст] / О. Д. Шматок, Л. К. Ланцова // Иностранные языки: проблемы преподавания и риски коммуникации. – Саратов: Издательство «Саратовский источник», 2019. – С. 174–182.
31. Marx, L. Die deutsche Kurzgeschichte. 2 Überarb. Aufl [Text] / L. Marx. – Stuttgart: J.B. Metzler Verlag, 1997.
32. Rohner, L. Theorie der Kurzgeschichte [Text] / L. Rohler. – Frankfurt am Main: Athenдum-Verlag, 1973. – 98 S.
Вопрос-ответ:
Что такое хронотоп в дидактике и индивидуальном стиле?
Хронотоп - это понятие, используемое в дидактике и индивидуальном стиле, которое описывает сочетание времени и пространства. Оно помогает анализировать и понимать особенности языка и стиля короткого английского рассказа.
Какие лексические особенности английского языка характерны для короткого рассказа?
В английском языке для короткого рассказа характерны выразительные и сжатые выражения, использование синонимов, метафор, эпитетов, а также языковые игры и шутки.
Какие стилистические особенности характеризуют английский язык?
Английский язык характеризуется использованием различных стилей, таких как официальный, научный, деловой, разговорный и публицистический. Каждый из этих стилей имеет свои особенности и нюансы в использовании лексики и грамматики.
Какие стилистические особенности анализируются во второй главе статьи?
Во второй главе статьи анализируются лексико-стилистические особенности короткого английского рассказа. Рассматривается идиостиль У. С. Моэма и Э. А. По, а также выразительные средства использования лексики в коротком рассказе.
Какие идиостили рассматриваются во второй главе статьи?
Во второй главе статьи рассматриваются идиостили У. С. Моэма и Э. А. По. Анализируются лексико-стилистические особенности и использование выразительных средств в коротких рассказах этих авторов.
Что такое хронотоп?
Хронотоп - это понятие, введенное русским литературоведом Михаилом Бахтином, которое описывает взаимосвязь времени и пространства в произведении. В дидактике и индивидуальном стиле оглавление 3 главы 1 хронотоп используется для анализа лексико-стилистических особенностей короткого английского рассказа.
Какие основные характеристики лексических особенностей английского языка?
Основные характеристики лексических особенностей английского языка включают богатство словарного состава, наличие синонимов и антонимов, специфические лексические единицы и их значения. В оглавлении 3 главы 1 анализируются общие характеристики лексических особенностей английского языка в контексте короткого английского рассказа.
Что такое идиостиль и как он связан с М. С. Моэмом и Э. А. По?
Идиостиль - это индивидуальный стиль писателя или говорящего. В оглавлении 2 главы 2 анализируются лексико-стилистические особенности идиостиля М. С. Моэма и Э. А. По в контексте короткого английского рассказа.