Качество перевода компьютерных терминов в русскоязычных научно-технических текстах
Заказать уникальный реферат- 14 14 страниц
- 5 + 5 источников
- Добавлена 17.06.2020
- Содержание
- Часть работы
- Список литературы
- Вопросы/Ответы
2. ВОПРОС О ВНЕДРЕНИИ КОМПЬЮТЕРНЫХ ТЕРМИНОВ В РУССКОЯЗЫЧНЫХ НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКИХ ТЕКСТАХ…………4
3. СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА АНГЛОЯЗЫЧНЫХ КОМПЬЮТЕРНЫХ ТЕРМИНОВ В РУССКОЯЗЫЧНЫХ НАУЧНЫХ ТЕКСТАХ………….5
4. ЗАКЛЮЧЕНИЕ…………………………………………………………...12
5. СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ………………………13
Так называемые «файлы cookie» можно с легкостью сопоставить с ай-ди кодом человека, то есть его паспортом или удостоверением, ведь эти файлы дают заблаговременное уведомление о том, что пользователь уже не однократно посещает ту же страницу или ссылку. Не многие из нас сейчас называют компьютер – электровычислительной машиной, а принтер – линейным алфавитно-цифровым печатающим устройством. Процессор, сканер, интерфейс, монитор, модем и т.д. – все эти слова – прямая калька с английского языка. Согласно подсчету И. Л. Комлевой: «Существует более 4500 компьютерных терминов в русском языке, среди которых только 57 происходят из русского языка, такие как память, ссылка, вставка и т. д. Многие лексические единицы компьютерного языка (WiFi, URL, LAN), названия приложений (MicrosoftWord), адреса электронных ресурсов (http://www.yandex.ru) фиксируются только посредством английского языка, что может вызывать затруднения у людей, не владеющих соответствующими языковыми навыками»[1]. Ни для кого не секрет, что при формировании терминологии в том или ином языке, она обязательно получит что-нибудь из национальной окраски или особенностей языка-реципиента. Такой принцип взаимодействия – называется этнокультурологический принцип. Исходя из этого следует, что любой термин должен соблюдать фонематические, фонологические, синтаксические и морфологические формы языка. Он определяется правилами языка-реципиента. Возьмем для примера известный термин «provider»( от англ. Provide – обеспечивать) – провайдер. Этот термин – это полное заимствование из английского языка. Он обозначаетпоставщика услуг доступа в Интернет,и в русском языке склоняется по такому принципу:Именительный падеж (кого? что?) — провайдер Родительный падеж (кого? чего?) — провайдера Дательный падеж (кому? чему?) — провайдеру Винительный падеж (кого? что?) — провайдера Творительный падеж (кем? чем?) — провайдером Предложный падеж (о ком? о чем?) — провайдереВсе же не стоит забывать о том, что неологизмы, которые составляют основу компьютерной лексикологии имеют довольно специфические черты, отличные от общеупотребительной лексики. Они несут в себе те самые признаки и черты языка, которые абсолютно не свойственны национальному языку и его вариантам. А именно, вся компьютерная терминология, которая пришла к нам из английского языка будет нести в себе признаки английского, которые не характерны русскому языку, например: • совершенно непонятная русскому человеку морфология и фонология строения термина (слайд, брандмауэр, картридж);• совместное использование исконно русских слов с английскими словами и аббревиатурами (web-сервер, SMS-сообщение);• сочетание терминов, которое имеет смысл в английском языке (файлсервер, компакт-диск);• орфография сложных терминов, например, написание слов через дефис при подчинительном типе связи, что несвойственно для русской орфографии (кэш-память — быстродействующая память, ZIP-файл — файл в формате ZIP).• цифро-букво-символьные наименования, несвойственные для русского языка (устройство ввода/вывода, SD-формат).ЗАКЛЮЧЕНИЕСистема компьютерных терминов в рамках русскоязычных научных текстов на основе английских терминов – это активно развивающаяся, претерпевающая изменения, сравнительно молодая система. Это обусловлено стремительным прогрессом компьютерных технологий. Однако, результаты исследований по изучению проблемы компьютерной терминологии в русском языке говорят о том, что в великий и могучий русский язык просачиваются англицизмы, причем в довольно-таки большом количестве. С одной стороны, этот процесс является обогащающим, так как происходит пополнение русского языка. С другой же стороны, этот процесс может перейти рамки дозволенного, и привести вместе с положительными качествами – отрицательные, а именно – слова, засоряющие язык. Для правильного понимания и перевода компьютерных терминов в русскоязычных научно-технических текстах, необходимо знать: морфологическое строение терминовсемантические особенностиосновные типы терминов-словосочетанийструктурные особенности специфику употребленияТакая ситуация приведет к абсолютному пониманию содержания терминов, добиться максимальной грамотности и качества при переводе выражаемых терминов, и облегчит работу с соответствующими терминологическими словарями.СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВКомлева И. Л. Принципы формирования русской компьютерной терминологии: Дис. канд. филол. наук: 10.02.01. — М., 2006.Нелюбин Л. Л. Компьютерная лингвистика и машинный перевод. М.: ВЦП, 1991.-152 с.Судовцев В. А Научно-техническая информация и перевод. М.: Высш. Школа.-1989 — 24.Сушков Ю. А. О специфике термина в процессе научно-технического перевода/ Ю. А. Сушков// Язык научной литературы. -М.: Наука, 1975. с.245-253Трофимова Г. Н. Как обозначить принадлежность к Интернету? // Мир русского слова, № 4, 2001.Цвиллинг М. Я. Качество перевода научно-технических текстов и проблема выбора эквивалента// Тетради переводчика. -М., 1989. -Вып. 23.-с. 102-113
2. Нелюбин Л. Л. Компьютерная лингвистика и машинный перевод. М.: ВЦП, 1991.-152 с.
3. Судовцев В. А Научно-техническая информация и перевод. М.: Высш. Школа.-1989 — 24.Сушков Ю. А. О специфике термина в процессе научно-технического перевода/ Ю. А. Сушков// Язык научной литературы. -М.: Наука, 1975. с.245-253
4. Трофимова Г. Н. Как обозначить принадлежность к Интернету? // Мир русского слова, № 4, 2001.
5. Цвиллинг М. Я. Качество перевода научно-технических текстов и проблема выбора эквивалента// Тетради переводчика. -М., 1989. -Вып. 23.-с. 102-113
Вопрос-ответ:
Какова тема статьи?
Тема статьи - качество перевода компьютерных терминов в русскоязычных научно-технических текстах.
Что рассматривается в первом пункте статьи?
В первом пункте рассматривается вопрос о внедрении компьютерных терминов в русскоязычных научно-технических текстах.
Какие способы перевода англоязычных компьютерных терминов рассматриваются в статье?
В статье рассматриваются различные способы перевода англоязычных компьютерных терминов в русскоязычных научных текстах.
Что такое файлы cookie?
Файлы cookie - это информационные файлы, которые можно сопоставить с айди кодом человека и они дают возможность отслеживать его действия в Интернете.
В чем состоит особенность файлов cookie?
Особенность файлов cookie состоит в том, что они могут быть сравнены с паспортом или удостоверением личности человека, так как они предоставляют информацию о его активностях в сети Интернет.
Какое качество имеет перевод компьютерных терминов в русскоязычных научно-технических текстах?
Перевод компьютерных терминов в русскоязычных научно-технических текстах может иметь разное качество в зависимости от конкретного случая. Оно может быть хорошим, когда переводчик ориентируется на использование уже устоявшихся русских эквивалентов, а также учитывает стандарты перевода и специфику конкретного термина. Однако, иногда качество перевода может быть низким, особенно если переводчик не обладает достаточными знаниями в области компьютерной техники или не использует специализированные словари и ресурсы.
В чем заключаются сложности в внедрении компьютерных терминов в русскоязычные научно-технические тексты?
Сложности в внедрении компьютерных терминов в русскоязычные научно-технические тексты могут быть связаны с отсутствием устоявшихся русскоязычных эквивалентов для некоторых терминов. Кроме того, поскольку компьютерная техника и программное обеспечение постоянно развиваются, новые термины появляются с большой скоростью, и не всегда есть возможность быстро найти подходящий русский эквивалент. Также может возникнуть необходимость адаптировать и приспосабливать термины к особенностям русского языка и его грамматике.
Какие существуют способы перевода англоязычных компьютерных терминов в русскоязычных научных текстах?
Существует несколько способов перевода англоязычных компьютерных терминов в русскоязычных научных текстах. Один из них - использование установившихся русских эквивалентов, которые уже приняты в научной и технической литературе. Другой способ - транслитерация, когда английский термин просто записывается по буквам русскими буквами. Также возможен неперевод, когда английский термин используется в тексте без изменений. Каждый из этих способов имеет свои преимущества и недостатки и может быть применен в зависимости от контекста и ситуации.
Какое качество имеет перевод компьютерных терминов в русскоязычных научно-технических текстах?
Качество перевода компьютерных терминов в русскоязычных научно-технических текстах может быть разным. Оно зависит от множества факторов, включая квалификацию переводчика, доступные ресурсы и специализацию текста. Некачественный перевод может привести к непониманию и неправильному восприятию информации.
Какими способами можно переводить англоязычные компьютерные термины в русскоязычных научных текстах?
Существует несколько способов перевода англоязычных компьютерных терминов в русскоязычных научных текстах. К ним относятся: дословный перевод, транскрипция, калькирование, использование эквивалентов, адаптация терминов и сочетание разных методов. Выбор метода зависит от контекста и цели перевода.
Можно ли сравнить файлы cookie с паспортом или удостоверением?
Файлы cookie нельзя полностью сравнивать с паспортом или удостоверением. Они служат различным целям и имеют разные функции. Файлы cookie используются в цифровой среде для хранения информации о пользователях и их предпочтениях, тогда как паспорта и удостоверения личности применяются для идентификации и подтверждения личности в реальном мире.