сложности и особенности перевода технических инструкций

Заказать уникальную курсовую работу
Тип работы: Курсовая работа
Предмет: Переводоведение
  • 26 26 страниц
  • 20 + 20 источников
  • Добавлена 28.06.2020
1 496 руб.
  • Содержание
  • Часть работы
  • Список литературы
ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ПЕРЕВОДА ТЕХНИЧЕСКОЙ ДОКУМЕНТАЦИИ И ИНСТРУКЦИЙ 5
1.1. Особенности жанра инструкций 5
1.2. Специфика перевода технических инструкций 9
Вывод по главе 12
ГЛАВА 2. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ИНСТРУКЦИЙ 14
2.1 Лексические проблемы перевода инструкций 14
2.2 Грамматические проблемы перевода инструкций 22
Выводы по главе 25
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 27
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 29

Фрагмент для ознакомления

Например, mouse, worm, semiconductor, cybercrime, digital, data.Данные лингвистические особенности текста оригинала обусловили выбор следующей переводческой стратегии:1. Понять общий смысл текста перед началом перевода;2. Перевести узкоспециальные термины, определить семантические единицы;3. Извлечь и перевести смысл текста;4. Выделить важные элементы смысла;5. Учесть преимущество значения целого над значением отдельных частей;6. Перевести в соответствии с нормами переводимого языка. Резюмируя можно отметить, что выбранная стратегия перевода позволит выполнить адекватный и эквивалентный перевод, т.е. такой перевод, который будет передавать весь смысл статьи оригинала, но будет правильно и адекватно воспринят получателями информации, с терминологией и физическими процессами общепринятыми в мировой научной среде.Учитывая определенный уровень подготовленности реципиента, о котором говорилось выше, при выборе эквивалентов следует точно выбирать единицу, соответствующую языковой единице оригинала. Например, термин «broadbandnetwork» можно перевести как «сеть с модульной передачей», в то время как более простой вариант «широкополосная сеть» не соответствует лексической единице оригинала. Другим примером может служить термин PING (отправитель пакетов Интернета, проверяющий возможность установления соединения хоста с интернет-сервером посредством запроса/отклика). В переводе можно не прибегать к трансформациям и добавить уточняющее слово «программа» - программа PING. Данный вариант является приемлемым, т. к. реципиент текста знаком с этим термином. В то же время переводчик, не будучи специалистом в данной области, должен ознакомиться с этим понятием и иметь общее представление о нем. В целом, если говорить о лексических особенностях подобных текстов, то переводчику следует составить глоссарий терминов, понятий и аббревиатур и разобрать их значение. Такой глоссарий позволит существенно увеличить скорость работы, а также будет полезен при переводе последующих материалов данной области науки.2.2 Грамматические проблемы перевода инструкцийРазличие грамматического строя английского и русского языков, с точки зрения перевода, выражается в двух категориях переводческих проблем: проблемы перевода в условиях сходства грамматических свойств языковых единиц и проблемы перевода в условиях различия грамматических свойств таковых единиц в исходном и переводящем языках, кроме того, специфические осложнения связаны с преобразованием отдельных грамматических единиц (морфологические преобразования на основе словоформ) и составных грамматических единиц (синтаксические преобразования на основе словосочетаний, предложений и сверхфразовых единств) [Казакова 2000: 153].К числу основных грамматических особенностей анализируемого текста можно отнести значительное число конструкций с причастием, страдательным залогом, эмфатических конструкций. Рассмотрим н примерах способы решения данных трудностей. Для текста инструкции очень типично использование неличных форм глагола, что может представлять собой определенные трудности при переводе. Отмечается, что английские научные тексты характеризуются высокой частотностью неличных форм глагола. Так, в исследовании Е.И. Ковалевой следующие три формы: toV — инфинитив; Ving — инговая форма; Ven — причастие. Для выделения функционально-значимых единиц неличных форм глагола по признаку наличия отсутствия служебных слов был применен метод бинарных оппозиций, который дал еще семь единиц:1. toV – V (инфинитив без частицы to) 2. toV – howtoV (Символом how обозначены служебные слова, которые употребляются в данной конфигурации, типа what, when, where) 3. Ving – p Ving4. рVing – b Ving (Символом b обозначенысоюзы while, when, if, unless идр.)5. bVing – as Ving6. Ven – b Ven7. bVen – as Ven [Ковалева 1976: 127].Анализируемый текст не стал в этом смысле исключением и также является насыщенным неличными формами глагола. Subject to change without notice.Возможна замена без предварительного уведомления.Care should be taken not to block the inlet and outlet grill when the appliance is switched on.Внимательно следите, чтобы гриль впуска и выпуска блокировался. В приведенных примерах инфинитив и причастие при переводе были заменены соответствующими по смыслу существительными. Текст инструкции, как и текст научной прозы в целом, изобилует конструкциями в страдательном залоге. рассмотрим специфику их перевода. В английской научной и технической литературе личные формы глагола очень часто употребляются в страдательном залоге. С.И. Кауфман показал, что в научной и технической литературе глаголы в личной форме встречаются в пассивных конструкциях приблизительно в шесть раз чаще, чем в художественной литературе – 29,4% и 4,23%. М. Брайэнт также пишет, что «пассивная конструкция чаще встречается в текстах описательного характера (около 10%), чем в повестях и рассказах (меньше 2%)». Это обусловлено веской причиной: основное внимание автора направлено на конкретные факты, которые надо описать и объяснить. Тем самым личность автора отодвигается на второй план, а названия предметов, процессов и т.п. выдвигаются на первое место и по твердому порядку слов, присущему английскому языку, становятся подлежащими.Существует несколько способов перевода английской конструкции страдательного залога на русский язык. Наиболее частотными в нашем случае оказались два из них. 1. Опущение, например: Care should be taken not to block the inlet and outlet grill when the appliance is switched on.Внимательно следите, чтобы гриль впуска и выпуска блокировался. 2. Перевод страдательного залога действительным, например: The main cord of the appliance may only be replaced by an authorized Braun Service Centre.Только Центр Обслуживания Braun имеет право производить замену шнура. Трудность перевода на грамматическом уровне может представлять повелительное наклонение, которое активно используется в тексте инструкций. Рассмотрим примеры: Put the control knob into the off-position.Поставьте ручку управления в положение «Выключено».В русском языке повелительное наклонение имеет ярко выраженный эмоциональный оттенок, а русскому техническому стилю эмоциональность не свойственна.Приведем несколько примеров подобного употребления сочетания Shall и Will с инфинитивом, взятых из текстов инструкций:As a first step we shall write down some examples… Прежде всего приведем несколько примеров….Many triodes will generate these oscillations, provided … Многие триоды могут генерировать такие колебания, при условии…The first chapter on wave study will be devoted to the ideas of wave propagation in unbounded media. Первая глава по теории волн посвящена распространению волн в неограниченной среде.Still more complicated coupling arrangements will give further improvement in performance but are never used because of the problems involved in tuning. Более сложные устройства связи могли бы дать дальнейшее улучшение характеристики, но они никогда не применяются из-за усложнения настройки.По итогам анализа было установлено, что в исследуемом тексте обе модели перевода встречаются одинаково часто.Выводы по главеАнализируемый текст является инструкцией по эксплуатации фена и его характеризуют такие функционально-стилистические особенности, как: большая компактность и сжатость языкового выражения, а также стандартность языкового оформления.К лексическим особенностям анализируемого текста относится использование специальной терминологии. Для их адекватной передачи переводчику необходимо тщательно анализировать каждый случай с тем, чтобы определить имеется ли однозначное соответствие, традиционно закрепленное в переводящем языке и зафиксированное в каком-либо словаре или справочнике. Для перевода терминов используется либо вариантное словарное соответствие, либо узуальное. При переводе можно столкнуться с такими грамматическими явлениями, как страдательные и эмфатические конструкции, конструкции с неличными формами глагола. Большую помощь при передаче указанных грамматических особенностей на русский язык оказывают переводческие трансформации.ЗАКЛЮЧЕНИЕТекст инструкции относится к научному стилю изложению и ему присущи следующие черты: - активное использование терминов и терминосочетаний, как общенаучных, так и специальных; - безличный стиль изложения; - обобщенность; - для английского текста типично активное использование пассивных конструкций; - предписывающий стиль изложения, широкое использование средств выражения модальности; - распространённые синтаксические конструкции. Поскольку текст инструкции является разновидностью научного стиля речи, ему присущи переводческие особенности, свойственные научному и научно-техническому переводу.По итогам анализа перевода инструкции по эксплуатации фена были выявлены и исследованы некоторые переводческие трудности. Так, были обозначены сложности перевода на лексическом и грамматическом уровнях. На лексическом уровне основную сложность представляют собой термины и терминологические сочетания, для которых подбирается либо вариантное словарное, либо узуальные соответствие. На грамматическом уровне сложность представляет активное использование безличных и пассивных конструкций. Делая общий вывод о сравнении английского и русского вариантов данной инструкции по эксплуатации фена, можно сказать, что при техническом переводе соблюдены все соответствующие стилистические, грамматические и лексические особенности. Также как отличительную черту перевода подобной технической литературы можем выделить ее простоту, доступность и доходчивость. В ней почти не используются сложные и узкоспециальные термины и выражения, потому что и текст оригинала, и текст перевода ориентированы не на специалиста, а на рядового пользователя бытовой техникой, которому не обязательно обладать знанием различных технических изысков и сложной специфической терминологии.СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫАлексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика. – СПб: Союз Перспектива, 2008. – 288 с. Брандес М. П., Проворотов В. И. Предпереводческий анализ текста: учеб. пособие. – М.: НВИ-Тезаурус, 2001. – 224 с.Егорова Н. В., флоря А. В. Языковые особенности официально-делового стиля// Вестник ЧелГУ – 2009. – № 5. – С. 278–288.ЗагородняяВ.А. Перевод глаголов широкой семантики в научно-технических текстах с английского языка на русский. – М.: Изд-во МГОУ, 2005. – 144 с. Ивлева А. Ю. Воспитание личности в культурном пространстве текста // Вестник Московского государственного университета культуры и искусств. – 2009. – № 2. – С. 218–222.Киндеркнехт А. С. Текст инструкции в переводческом освещении. – Тамбов : Грамота. – 2014. – № 4 (34). – С. 94–99. Колобкова А. А. Обучение реферативному изложению в процессе профессионально-ориентированного иноязычного чтения: монография. – М.: Русайнс, 2015. – 160 с. Кузнецов А. С. Большой толковый словарь русского языка. – СПб. :Норинт, 1998. – 1536 с.Лобанов И. Б. Принципы построения инструктирующего текста в русском языке :автореф. дисс. ... канд. филол. наук. – Ростов-н/Д, 2003. – 23 с.Люткин И. Д. Научно-технический перевод с русского языка на английский : метод. пособие для переводчика-практика. – М. :ВЦП, 1991. – 123 с.Машинец Ю. В. Особенности перевода лексических групп компьютерных неологизмов // Южно-Российский государственный политехнический университет, 2016. – С. 89–94. Назмутдинова Ю. И. Особенности перевода инструкций // Евсевьевские чтения. серия: лингвистика и методика: междисциплинарный подход. Сборник научных трудов по материалам международной научно-практической конференции с элементами научной школы для молодых ученых «53-и евсевьевские чтения». л. е. бабушкина (отв. ред.). – Саранск: Мордовский государственный педагогический институт имени М.Е. Евсевьева, 2017. – С. 125–131. Ожегов С. И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка: 80 000 слов и фразеологических выражений. – 4-е изд. – М.: Высшая школа, 1993. – 944 с.Седина И. В., Романова А. Г. Особенности перевода текста технической инструкции на английском языке. – Саранск: Изд-во Мордов. ун-та, 201.4 – С. 163–167. Ушаков Д. Н. Толковый словарь русского языка– М. : Гос. ин-т. «Сов. энцикл.»; ОГИЗ; Гос. из-во иностр. и нац. слов., 1935–1940. – 88405 с.Яшина Н. К., Никифорова А. А. Особенности перевода текстов инструкций (на материале английского языка) // Актуальные вопросы переводоведения и практики перевода. – Нижний Новгород: ООО «АЛЬБА», 2018. – С. 277–282. Gile D. La traduction: la comprendre, l'apprendre / D. Gil[35e. – Paris : Presses Universitaires de France, 2005. - 278 p.Kingscott G. Technical translation and related disciplines // Perspectives. - 2002. – Vol. 10. - №4. – p. 247- 255.Pergnier M. Théorielinguistiqueetthéoriedelatraduction // Meta. – Vol. 26. - № 3. – p. 255-262.Van Hoof H. TraduireL'AnglaisTheorieEtPratique (French Edition) / H. Van Hoof. – De Boeck, 1989. – 215 p.

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

1. Алексеева И.С. Профессиональ¬ный тренинг переводчика. – СПб: Со¬юз Перспектива, 2008. – 288 с.
2. Брандес М. П., Проворотов В. И. Предпереводческий анализ текста: учеб. пособие. – М.: НВИ-Тезаурус, 2001. – 224 с.
3. Егорова Н. В., флоря А. В. Языковые особенности официально-делового стиля// Вестник ЧелГУ – 2009. – № 5. – С. 278–288.
4. Загородняя В.А. Перевод глаго¬лов широкой семантики в научно-тех¬нических текстах с английского языка на русский. – М.: Изд-во МГОУ, 2005. – 144 с.
5. Ивлева А. Ю. Воспитание личности в культурном пространстве текста // Вестник Московского государственного университета культуры и искусств. – 2009. – № 2. – С. 218–222.
6. Киндеркнехт А. С. Текст инструкции в переводческом освещении. – Тамбов : Грамота. – 2014. – № 4 (34). – С. 94–99.
7. Колобкова А. А. Обучение рефе¬ративному изложению в процессе про¬фессионально-ориентированного ино¬язычного чтения: монография. – М.: Русайнс, 2015. – 160 с.
8. Кузнецов А. С. Большой толковый словарь русского языка. – СПб. : Норинт, 1998. – 1536 с.
9. Лобанов И. Б. Принципы построения инструктирующего текста в русском языке : автореф. дисс. ... канд. филол. наук. – Ростов-н/Д, 2003. – 23 с.
10. Люткин И. Д. Научно-технический перевод с русского языка на английский : метод. пособие для переводчика-практика. – М. : ВЦП, 1991. – 123 с.
11. Машинец Ю. В. Особенности перевода лексических групп компьютерных неологизмов // Южно-Российский государственный политехнический университет, 2016. – С. 89–94.
12. Назмутдинова Ю. И. Особенности перевода инструкций // Евсевьевские чтения. серия: лингвистика и методика: междисциплинарный подход. Сборник научных трудов по материалам международной научно-практической конференции с элементами научной школы для молодых ученых «53-и евсевьевские чтения». л. е. бабушкина (отв. ред.). – Саранск: Мордовский государственный педагогический институт имени М.Е. Евсевьева, 2017. – С. 125–131.
13. Ожегов С. И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка: 80 000 слов и фразеологических выражений. – 4-е изд. – М.: Высшая школа, 1993. – 944 с.
14. Седина И. В., Романова А. Г. Особенности перевода текста технической инструкции на английском языке. – Саранск: Изд-во Мордов. ун-та, 201.4 – С. 163–167.
15. Ушаков Д. Н. Толковый словарь русского языка– М. : Гос. ин-т. «Сов. энцикл.»; ОГИЗ; Гос. из-во иностр. и нац. слов., 1935–1940. – 88405 с.
16. Яшина Н. К., Никифорова А. А. Особенности перевода текстов инструкций (на материале английского языка) // Актуальные вопросы переводоведения и практики перевода. – Нижний Новгород: ООО «АЛЬБА», 2018. – С. 277–282.
17. Gile D. La traduction: la comprendre, l'apprendre / D. Gil[35e. – Paris : Presses Universitaires de France, 2005. - 278 p.
18. Kingscott G. Technical translation and related disciplines // Perspectives. - 2002. – Vol. 10. - №4. – p. 247- 255.
19. Pergnier M. Théorie linguistique et théorie de la traduction // Meta. – Vol. 26. - № 3. – p. 255-262.
20. Van Hoof H. Traduire L'Anglais Theorie Et Pratique (French Edition) / H. Van Hoof. – De Boeck, 1989. – 215 p.