Аудиовизуальный перевод

Заказать уникальный реферат
Тип работы: Реферат
Предмет: Переводоведение
  • 18 18 страниц
  • 14 + 14 источников
  • Добавлена 23.06.2020
748 руб.
  • Содержание
  • Часть работы
  • Список литературы
  • Вопросы/Ответы
Введение 3
1. Особенности перевода 5
2. Виды перевода 6
3. Особенности аудиовизуального перевода 9
4. Основные трудности, связанные с аудиовизуальным переводом 11
Заключение 15
Список литературы 16
Фрагмент для ознакомления

Текст должно быть удобно читать, поэтому обычно используют шрифты Times New Roman или Calibri, цвет текста – белый, обводка – черная;3. Субтитры должны совпадать по времени с речью актеров (персонажей на экране). Для этогопереводчик можно пользоваться монтажным листом, скриптом, готовыми субтитрамина языке оригинала или другого языка с отметками времени;4. Если в субтитре предложениене закончено, то многоточиев конце субтитра ставить нельзя. Если в субтитре происходит диалог между двумя или более персонажами,то в начале реплики ставится тире или дефис, в зависимости от правил языкаперевода. Между двумя последующими субтитрами необходима пауза какминимум в 0,25 сек., чтобы человекуспел понять, что субтитры поменялись. Лучше, если субтитр исчезает с экрана, пока не появится новый кадр;5. Субтитры должны выдерживать «три ритма»: визуальный ритмфильма, ритм чтения зрителя и ритм речи актеров.Исходя из всего вышесказанного, основной проблемой переводчика приподготовке текста к субтитрированию является достижение удобства восприятия субтитров при помощи правильного размера субтитра. Необходимо пользоваться вышеупомянутыми переводческими трансформациями, потому чтосуществуют двепротивоположные тенденции: текст оригинала превышает объем текста перевода или текст перевода превышает по объему текст оригинала. Это происходит по следующим причинам:1. Русский язык – синтетический, тогда как английский – аналитический, поэтому в русскомпереводе содержится большее количество слогов, и в результате текста становится больше;2. Для английского языка характерны полные предложения, разговорная речь – не исключение, тогда как в русском языке используются эллипсис и неполные предложения. Следовательно, текст перевода может получиться меньше, чем оригинал. Когда текст перевода готовится для дубляжа, нужно адаптировать текст на различных уровнях, чтобы переводной текст смог заменить собой оригинальный текст и создать иллюзию того, что изначально аудиовизуальный текст ничем не отличается от языка оригинала.Иногда нужно полностью проработать текст, чтобы у зрителя появилось то впечатление, которое мы описали в конце предыдущего абзаца. Необходимо заметить, что дубляж предъявляет более строгие правила к длине фраз и тому, как они укладываются в речь героев. Поэтому надо рассмотреть дополнительные этапы, которые происходят при подготовке аудиовизуального текстак дубляжу:1. Аудиовизуальный текст озвучивается. Прежде чем наложить текст на оригинал, он (текст) редактируется повторно. Вэтом процессе исправляется и адаптируется длительность звучания фраз за счет уменьшения или увеличения числа слогов, порядка слов в предложении. Текст редактируется так, чтобы его удобно было произносить. Когда текст озвучивается профессиональными актерами, то присутствие переводчика приозвучивании необходимо, чтобы он вносил изменения в перевод и не допускалискажения оригинала.2. Опциональный этап. На этом этапе происходит работа со звуковой дорожкой аудиовизуального материала: чистка от шумов, редактирование времени звучания так, чтобы фразы оригинала и перевода звучали максимально синхронно,уменьшение громкости оригинальной звуковой дорожки таким образом,чтобы она не мешала восприятию перевода, но и не звучала слишком тихо длявосприятия звука оригинала, необходимого при просмотре (шумы, фоноваямузыка).ЗаключениеТаким образом, рассмотрев понятие аудиовизуального перевода, мы выявили, что это один из самых сложных видов перевода после устного синхронного перевода.Чтобы осуществить профессиональный аудиовизуальный перевод, необходимо соблюдать множество правил, быть широко образованным специалистом не только в сфере лингвистики и перевода, но и в сфере кино и телевидения, субтитрирования.Работа над фильмом в процессе аудиовизуального перевода включает в себя работу нескольких специалистов: это и взаимодействие актеров и редакторов-переводчиков, и взаимодействие переводчиков и фонетистов, не говоря уже о самостоятельном процессе работы каждого отдельно взятого специалиста. Это интересная работа, которая стоит того, чтобы над ней проработало такое количество специалистов, и в результате качественного аудиовизуального перевода зритель увидел качественный фильм.Список литературыCatford J.C. A Linguistic Theory of Translation: an essay in applied linguistics / J.C. Catford. – Oxford: Oxford University Press, 1965. – 103 p.Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода): учебник / Л.С. Бархударов. – М. : Издательство «Международные отношения», 1975. – 240 с.Виноградов В.С. Введение в переводоведение: Общие и лексические вопросы / В.С. Виноградов. – М. : Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. – 224 с.Иванова, Е. Б. Интертекстуальные связи в художественных фильмах: автореф. дис. ... канд. филол. наук [Текст] / Е. Б. Иванова. – Ульяновск, 2002. – 24 с.Казакова Т.А. Практические основы перевода: учебное пособие / Т.А. Казакова. – СПб.: издательство «Союз», 2006. – 320 с.Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): учебное пособие / В.Н. Комиссаров. – М. : «Высшая школа», 1990. – 253 с.Комиссаров, В. Н. Современное переводоведение / В. Н.Комиссаров. – М. : Высшая школа, 2002. – 157 с.Лисицына В.О. Виды грамматических трансформаций при письменном переводе / В.О. Лисицына, Э.К. Арутюнов // Международный журнал экспериментального образования. – М., 2014. – №10. – С. 165-167.Матасов, Р. А. Перевод кино/видео материалов: лингвокультурологические и дидактические аспекты: дис. ... канд.филол. наук [Текст] / Р. А. Матасов. – М., 2009. – 191 с.Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода: учебник для вузов / Р.К. Миньяр-Белоручев. – М. : «Московский Лицей», 1996. – 208 с.Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика: очерки лингвистической теории перевода / Я.И. Рецкер. – М. : «Р. Валент», 2007. – 244 с.Скоромыслова, Н. В. Теоретический аспект перевода художественных фильмов [Текст] / Н. В. Скоромыслова // Вестник Московского государственного областного университета. – 2010. – № 1. – С. 153-156.Слышкин, Г. Г. Кинотекст [Текст] / Г. Г. Слышкин, М. А. Ефремова. – М. : Водолей Publishers, 2004. – 153 с.Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты / А.Д. Швейцер. – М. : «Наука», 1988. – 206 с.

1. Catford J. C. A Linguistic Theory of Translation: an essay in applied linguistics / J. C. Catford. – Oxford: Oxford University Press, 1965. – 103 p.
2. Бархударов Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода): учебник / Л. С. Бархударов. – М. : Издательство «Международные отношения», 1975. – 240 с.
3. Виноградов В. С. Введение в переводоведение: Общие и лексические вопросы / В. С. Виноградов. – М. : Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. – 224 с.
4. Иванова, Е. Б. Интертекстуальные связи в художественных фильмах: автореф. дис. ... канд. филол. наук [Текст] / Е. Б. Иванова. – Ульяновск, 2002. – 24 с.
5. Казакова Т. А. Практические основы перевода: учебное пособие / Т. А. Казакова. – СПб. : издательство «Союз», 2006. – 320 с.
6. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): учебное пособие / В. Н. Комиссаров. – М. : «Высшая школа», 1990. – 253 с.
7. Комиссаров, В. Н. Современное переводоведение / В. Н. Комиссаров. – М. : Высшая школа, 2002. – 157 с.
8. Лисицына В. О. Виды грамматических трансформаций при письменном переводе / В. О. Лисицына, Э. К. Арутюнов // Международный журнал экспериментального образования. – М., 2014. – №10. – С. 165-167.
9. Матасов, Р. А. Перевод кино/видео материалов: лингвокультурологические и дидактические аспекты: дис. ... канд.филол. наук [Текст] / Р. А. Матасов. – М., 2009. – 191 с.
10. Миньяр-Белоручев Р. К. Теория и методы перевода: учебник для вузов / Р. К. Миньяр-Белоручев. – М. : «Московский Лицей», 1996. – 208 с.
11. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика: очерки лингвистической теории перевода / Я. И. Рецкер. – М. : «Р. Валент», 2007. – 244 с.
12. Скоромыслова, Н. В. Теоретический аспект перевода художественных фильмов [Текст] / Н. В. Скоромыслова // Вестник Московского государственного областного университета. – 2010. – № 1. – С. 153-156.
13. Слышкин, Г. Г. Кинотекст [Текст] / Г. Г. Слышкин, М. А. Ефремова. – М. : Водолей Publishers, 2004. – 153 с.
14. Швейцер А. Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты / А. Д. Швейцер. – М. : «Наука», 1988. – 206 с.

Вопрос-ответ:

Какие основные особенности аудиовизуального перевода?

Особенности аудиовизуального перевода включают совпадение субтитров по времени с речью актеров на экране, использование шрифтов Times New Roman или Calibri для удобного чтения текста, а также возможность использования монтажного листа или скрипта для помощи переводчику.

В каких случаях используются субтитры в аудиовизуальном переводе?

Субтитры используются в аудиовизуальном переводе, когда требуется передать речь или диалоги на другой язык. Они помогают зрителям понять содержание фильма или видео, если они не говорят на языке оригинала или имеют проблемы с речью.

Какие виды аудиовизуального перевода существуют?

Виды аудиовизуального перевода включают дублирование (перевод речи актеров на другой язык), озвучивание (добавление голосового сопровождения на другом языке) и субтитрование (перевод текста на другой язык, отображаемого на экране в виде субтитров).

Какие основные трудности связаны с аудиовизуальным переводом?

Основные трудности связаны с аудиовизуальным переводом включают совпадение времени субтитров со временем речи актеров, точность передачи содержания и эмоций, адаптацию шрифтов и оформления субтитров для удобного чтения, а также выбор наиболее подходящих терминов и выражений для перевода.

Какие средства помощи можно использовать при аудиовизуальном переводе?

При аудиовизуальном переводе можно использовать монтажный лист или скрипт, чтобы иметь представление о том, что происходит на экране, и в нужное время создавать субтитры. Также переводчик может использовать готовые субтитры или специальные программы для облегчения процесса перевода.

Какие особенности имеет аудиовизуальный перевод?

Аудиовизуальный перевод отличается от обычного письменного перевода, так как включает в себя и звуковую, и визуальную составляющую. При аудиовизуальном переводе переводчик должен учесть не только смысловую нагрузку текста, но и подстроиться под ритм, интонацию и эмоции говорящих. Также важно правильно передать визуальные элементы, такие как жесты, выражение лица и т.д. В целом, особенностью аудиовизуального перевода является необходимость точно передать смысл и эмоциональную окраску оригинала в новом языке, сохраняя при этом визуальную целостность.

Какие виды аудиовизуального перевода существуют?

Существует несколько видов аудиовизуального перевода. Один из наиболее распространенных видов – это дубляж, когда оригинальные голоса актеров заменяются голосами переводчиков на другом языке. Еще один вид – это субтитры, когда перевод на другой язык отображается внизу экрана. Также существует озвучивание, когда голос переводчика звучит одновременно с оригинальными голосами. И, наконец, есть такой вид аудиовизуального перевода, как локализация, включающая не только перевод речи, но и адаптацию диалогов, шуток, культурных отсылок к целевой аудитории.

Какие основные трудности связаны с аудиовизуальным переводом?

Аудиовизуальный перевод может быть сложным из-за нескольких причин. Во-первых, необходимо учитывать ограничение по времени, особенно при работе со субтитрами. Переводчик должен уметь сжать и передать смысл оригинального текста, уложившись в ограничение по количеству символов на экране. Во-вторых, переводчик должен четко понимать контекст и эмоциональную нагрузку оригинала, чтобы передать ее в переводе. Также возникают трудности из-за различий в культуре и языке исходного и целевого аудиторий, что требует от переводчика глубоких знаний и творческого подхода.