Характеристики публицистического стиля в английском языке
Заказать уникальную курсовую работу- 36 36 страниц
- 24 + 24 источника
- Добавлена 23.06.2020
- Содержание
- Часть работы
- Список литературы
- Вопросы/Ответы
Глава 1. Публицистические тексты как объект лингвистических исследований 4
1.2 Понятие публицистического текста 4
1.2 Классификация публицистических текстов 9
Глава 2. Анализ языковых характеристик публицистического текста 13
2.1 Лексический уровень 13
2.1.1Фразеологизмы как средства выражения эмоционального содержания в публицистических текстах 13
2.1.2 Метафоры как средства выражения эмоционального содержания в публицистических текстах 17
2.1.3 Эвфемизмы как средства выражения эмоционального содержания в публицистическом тексте 20
2.2 Грамматико-синтаксическая характеристика публицистических текстов 25
Заключение 33
Библиография 35
While these steps alone cannot compensate for gaps that emerge long before high school, May 30, 2017 – Opinion – Print Headline: "Helping the Disadvantaged in New York Schools".Concern that disadvantaged children will miss out on free school meals despite making them available to all four- to seven-year-olds is voiced today by a leading anti-poverty campaigner and Labour MP. I paid for first class & they put me in tourist class because of my dog that I pre-booked & paid for. Используя tourist class вместо economy class (эконом / второй класс) автор данного высказывания явно хочет усилить свое негативное отношение к положению, в котором оказалась не по своей воле. Оказаться в самолете в эконом классе для автора приведенного предложения-высказывания равнозначно положению второсортного человека.2.2 Грамматико-синтаксическая характеристика публицистических текстовИзучение специфики грамматико-синтаксических особенностей публицистического текста является в настоящее время одной из важных проблем, так как с развитием технических средств, в частности компьютерных технологий, с небывалым ростом объёма информации, потребляемой человечеством, с расширением международных связей, с совершенствованием приёмов и методов распространения массовой информации разнообразные виды массовой коммуникации приобретают всё большее значение в жизни общества.Наряду с лексическими средствами языка, использование синтаксических средств выразительности позволяет создателям текста оказывать на читателя эмоциональное, эстетическое воздействие, описывать внутренний мир человека и состояние человека, выражать позицию автора текста и имплицитно общаться со своими читателями. Рассмотрим на примерах, как реализуют стилистические средства языка свой потенциал в публицистике.1. Риторические вопросы, обращения и восклицания.Риторический вопрос подразумевает под собой утверждение, которое не требует ответа:Who could resist the thought of snuggling up in a blanket that looks like a pepperoni pizza? Noone. Тем не менее, автор все равно после вопроса сам же и отвечает на него, очевидно, желая подтвердить свою мысль еще раз. В примере дается совет относительно подарка для мужчины и предлагается сделать выбор в пользу одеяла-снугги. Еще один пример риторического вопроса с последующим ответом:You know what they call a doctor who got straight Cs? Adoctor. В статье «11 NumbersThatDon'tDefineYou» автор задает риторический вопрос:And, tbh, people who use their scores as bragging rights past the age of 18 just seem kinda sad?Часто риторические вопросы содержатся в подзаголовках статей, тем самым, автор цепляет внимание читателя и буквально заставляет его приступить к чтению всей статьи:The one time we find Twitter TMI to be totally acceptable?Риторический вопрос здесь служит для того, чтобы выразить позицию автора к людям, которые хвалятся перед другими своими высокими оценками. Своим вопросом автор стремится взять в сообщники и читательниц.Рассмотрим теперь пример авторского обращения в журнальном тексте:Friend, if I'm not telling you that you'd look cuter if you cut your hair, plucked your eyebrows, or taken off that hideous velour track suit, you don't need to tell me how cute I'll look once I weigh 150 pounds and can fit into skinny jeans.На первый взгляд может показаться, что это часть некого диалога, в котором весьма упитанный человек словно намекает собеседнику своими словами, что не он один имеет недостатки внешности, но и ему, в свою очередь, стоит также обратить внимание на себя. Тем не менее, очевидно угадывается, что эти слова направлены не только к невидимому собеседнику героя статьи, но и к читателю тоже. Они призывают быть более толерантными к людям с нестандартной внешностью и обращать внимание, прежде всего, на свои собственные недостатки.В той же статье имеется предложение с восклицанием:Thank you! I appreciate that, especially if it's just a nice compliment that doesn't come with a "but" after. Это восклицание, также как и обращение «Friend» в предыдущем примере, содержит скрытую авторскую иронию, выражаемую словами героя статьи.2. Повтор.Повтор как стилистический прием, без сомнения продуктивен в публицистике, поскольку способствует приданию экспрессивности и выразительности журнальному тексту.В уже упомянутой статье «25 Gifts Every Guy Secretly Wants» встречается совет приобрести в качестве подарка мужчине обувь:Boots? BOOTS?! So boring, right? Здесь мы видим некий диалог автора с самим собой. Два раза подряд повторяется boots, второй раз даже выделяется графически. Повторение, в сочетании с вопросом, усиливает в предложении эмоцию удивления.Неоднократное повторение слова boring мы наблюдаем в статье «Kate Middleton Went Rock Climbing With Prince William» о досуге королевской четы:I will admit that Kate Middleton — OK, fine, the Duchess of Cambridge — can seem pretty boring when she's doing her official function thing. She wears the same tasteful (read: boring) clothes, and does so on repeat (also boring). Plus, she's had pretty much the same haircut, "bangs" or no, for the past decade, at least (BORING!). Повторяющееся прилагательное «скучный» недвусмысленно дает нам понять отношение автора к манере Кейт Миддлтон одеваться и выглядеть излишне официально. Последнее из повторяющихся слов даже выделено графически. В упоминавшейся выше статье «25 Gifts Every Guy Secretly Wants» есть также пример предложения с повтором:"At least no one cares how guys look." Except I care! I care a lot. Повторяющееся «care» привлекает внимание читателя к проблеме полного человека, подчеркивает то, как его это беспокоит, делает эти три предложения, идущие друг за другом, эмоционально насыщенными.3. Обособление.Этот стилистический прием обычно служит автору для целей насыщения предложения, обособленные конструкции делают текст наполненным, добавляют в него интересные детали и позволяют при этом не терять нить повествования, поскольку заключены в рамках одного предложения:Many of us are uncomfortable about our size so drawing attention to it — especially in a public place or as a greeting — doesn't make us feel more masculine, it makes us feel embarrassed.Обособленное предложение в этом примере содержит уточнение, где особенно неловко герой статьи чувствует себя.5. Умолчание.Умолчание, несущее в себе невысказанность, недоговоренность, обычно передает взволнованность речи. Автортекстапредполагает, чточитательдогадаетсяосказанном.This week thousands of men used the hashtag #undateable to share the characteristics that separate the girlfriend material from the chicks they'd cross a crowded room... to get away from. Автор намеренно сначала обрывает фразу, делает паузу, предлагает читателю подумать о дальнейшем развитии событий, затем продолжает фразу. Впрочем, реципиенту и так вполне было понятно ее продолжение.6. Инверсия.Частичная инверсия составного именного сказуемого характерная для английского языка. В принципе она обнаруживается в тех же коммуникативных ситуациях, что и полная инверсия данного вида сказуемого. Предикативный член в начале предложения здесь также является ремой и выделяется сильным логическим ударением. Он предшествует в предложении подлежащему, за которым в своём обычном местоположении следует глагол-связка, что иллюстрирует пример: In a significant foreign policy split, officials admitted that Britain will have some “very difficult” conversations with the President-elect in coming months over his approach to Russia Как и в случае с полной инверсией именного сказуемого частичная инверсия предикативного члена, который расположен в начале предложения, не является единственным средством его рематизации: как уже отмечалось, ремой предикативный член является и в конце предложения. Рематизация предикативного члена, который находится в начале предложения, определяется, прежде всего, эмфазой, логической его акцентуацией. Она может быть имплицирована стилистическими требованиями и факторами ритма, а также необходимостью реализации соединительной функции инверсии.Рассмотрим отличия полной инверсии составного именного сказуемого от частичной инверсии предикативного члена. Представляется возможным при ответе на этот вопрос отметить два момента. Во-первых, определённую роль здесь может играть фактор формы выражения подлежащего. При полной инверсии оно большей частью выражено именем существительным, при частичной инверсии - местоимением. Во-вторых, при частичной инверсии, и это более существенно, фразоначальная рематизация предикативного члена как бы включает и глагол-связку. Он также выделяется, хотя и в меньшей степени. Интересен в этом отношении пример:Now we're backing rebels against Syria, and we have no idea who these people are Временной фактор предикации, выражаемый формой глагола, как бы притягивает рематизацию и на себя, в результате чего и он оказывается носителем функциональной догрузки.Сущность частичной инверсии простого глагольного сказуемого заключается в выносе основного смыслового глагола как ремы в начальную позицию предложения с сохранением вспомогательного глагола на его обычном месте или, наоборот, в выносе в начало предложения вспомогательного глагола с сохранением основного глагола в его обычной позиции. How long have Belgium, the Czech Republic, Hungary, Italy, Luxembourg, Slovenia and Spain all spent less than one per cent last year В данном примере представлен первый случай инверсии: здесь во фразоначальной позиции находится смысловой глагол ( come, save, follow), оторванный от вспомогательного глагола «do», которому обычно цриписывается либо значимость эмфатического средства, либо выделительного. В исходных предложениях такой глагол занимает позицию непосредственно перед глагольным сказуемым (точнее, перед предикативной формой глагола). Как правильно отмечается специалистами английского языка, присутствие глагола «do» в сочетании с глаголом-сказуемым способствует впечатлению эмфазы и в том случае, когда сказуемое выражает рему высказывания. Эта функция глагола «do», действительно, чисто эмфатическая. Но основное значение препозиционного «do» - указывать рему-сказуемое. Таким образом, инверсия смыслового глагола в условиях его сочетания с выделительным глаголом «do» является ремообразующей, выделяющей сказуемое и в высшей степени эмоционально-эмфатической.Рассматриваемый вид инверсии имеет место и с составным глагольным сказуемым. В этом случае инвертируемый основной глагол отрывается от модального глагола или его позиционных эквивалентов. Например:SpeakImustЧастичная инверсия глагольного сказуемого рассматриваемого вида употребляется как в простых, так и сложных предложениях:В простых предложениях:ButworryhedidSavehimshedidВ сложноподчинённых предложениях:The model that is defended by Vladimir Putin, which is one of reasoned protectionism, looking after the interests of his own country, defending his identity, is one that I like, as long as I can defend this model in my own country Как следует из примеров, рассматриваемый вид частичной инверсии глагольного сказуемого может охватывать и аналитические формы глагола. Сильная центральная инверсия сказуемого предполагает наличие в предложении другого инвертированного члена предложения, находящегося либо I) в препозиции, либо 2) в постпозиции по отношению к нему. Соответственно данной дифференциации в разделе рассматриваются:- связанная инверсия сказуемого с препозицией,- связанная инверсия сказуемого с постпозицией.Связанная инверсия сказуемого с препозицией дифференцируется в зависимости от члена предложения, инвертируемого одновременно со сказуемым и занимающего по отношению к нему (сказуемому) препозитивное положение. Выделяется инверсия сказуемого с препозицией: обстоятельств (А), дополнений (Б), союзов (В), десемантизированного слова "there". В пределах каждого вида разграничивается а) полная и б) частичная инверсия сказуемого, свободная и детерминированная.ЗаключениеПублицистический текст – это особый текстовый материал, ориентированный на воздействие на аудиторию посредством СМИ. Публицистика во всей полноте отражает текущую историю, обращена к злободневным проблемам общества – политическим, социальным, культурным, бытовым, философским и т.д. Публицистический стиль занимает промежуточное место между научным стилем и стилем художественной речи. С научным стилем его сближает логическая последовательность в изложении фактов, развернутость высказывания, более или менее строгое деление на логические отрезки (абзацы). С другой стороны, в публицистическом тексте имеет место широкое использование стилистических приемов и выразительных средств. Публицистика подразделяется на жанры: информационная (информационные заметки, репортажи, интервью, отчеты); аналитическая (тематические статьи, корреспонденция, рецензии, обозрения) и художественно-публицистическая (эссе, очерки, фельетоны, памфлеты). Информационным жанрам в большей степени присуща функция сообщения, тогда как аналитическим – функция воздействия. С функциональной точки зрения, одной из важных особенностей публицистического стиля является сочетание в его рамках двух функций языка – функции сообщения (информативной) и функции воздействия (воздействующей, или экспрессивной). Публицистические тексты характеризуются логической последовательностью изложения и упорядоченной системой связей между частями высказывания. С другой стороны, можно отметить образность речи и использование эмоциональных элементов языка.Лексический уровень языка богат образными средствами, однако, это не означает, что непременно все из них обнаруживаются в публицистике. Наиболее популярны фразеологизмы, метафоры и эвфемизмы. Что касается синтаксических средств языка, то здесь наибольшей популярностью пользуются риторические вопросы, обращения и восклицания. С помощью этих приемов автор как будто общается с читателем, ведет с ним беседу, приглашает его разделить свое негодование, или, наоборот, радость. Достаточно часто можно встретить и повторы, обособления, а также авторскую иронию.БиблиографияБольшиянова Л. М. Вербальное сопровождение фотоизображения в современной британской прессе: содержание и структура: автореф. дисс. … к. филол. н. Л., 1986. 16 c.Валгина Н. С. Теория текста. М., 2003. 280 с.Губик С. В. Информационно-вещательный стиль “The Economist” // Вестник Башкирского университета, 2010. – С. 1216 – 1220Гуревич В.В. К вопросу о функциональных стилях. К Проблемы языкознания и теории английского языка. Вып. I, сб. трудов, М.: 1976. С. 78–93.Дедюкова М. В. Языковая личность в публицистическом дискурсе (на материале немецких журнальных текстов): автореф. дис. … канд. филол. наук : 10.02.04. – М. : МГУ, 2010. Дилтс Р. Фокусы языка. Изменение убеждений с помощью НЛП. СПб.: Питер, 2012. – С. 13Добросклонская Т. Г. Медиатекст как единица дискурса средств массовой информации // Активные процессы в различных типах дискурсов: политический, медийный, рекламный дискурсы и интернет-коммуникация: мат-лы международной конференции 19–21 июня 2009 года. М.; Ярославль: Ремдер, 2009. С. 122–129.Задорин И., Бурова Ю., Сюткина А. СМИ и массовое политическое сознание: взаимовлияние и взаимозависимость: Российское общество: становление демократических ценностей. – М.: «Гендальф», 1999. – 239 с.Иванина Г. Н. К вопросу об эмоциональности предложения // Речевые аспекты изучения современного немецкого языка. – М., 1984. – С. 122-130.Ионова С.В. Эмотивность текста как лингвистическая проблема: Дисс. … кандидат. филол. наук. – М., 1998. – 197 с.Казаков А. А. Способы языкового манипулирования в политическом медиадискурсе: попытка систематизации // Политическая лингвистика. Екатеринбург, 2013. Вып. 3 (45). С.87Клушина Н. И. Стилистика публицистического текста. - М. :МедиаМир, 2008. – 244 с.Леонтьев А. А. Психолингвистические особенности языка СМИ // Язык СМИ как объект междисциплинарного исследования. – М., 2003Леонтьев А. А. Язык пропаганды: социально-психологический аспект // Язык как средство идеологического воздействия: сборник обзоров. Серия «Теория и история языкознания». М., 1983. С. 15-33.Макарявичюс А.Э. Проблемная статья как жанр английской газеты (лингвостилистический аспект): Дис. … канд. филол. наук. – М., 1989. – 208 с.Мансурова А. И. Манипуляция общественным сознанием посредством СМИ: на примере концептосферы "защита": дис. ... канд. филол. наук. – Уфа, 2009Мягкова Е. Ю. Эмоционально-чувственный компонент значения слова. – Курск: Изд-во Курск, гос. пед. ун-та, 2000. – 110 с.Окунькова Е. А. Лингвостилистические, синтаксические и семантические признаки британских медиатекстов // Вестник МГОУ №1.-М.: 2012.- С.114-119.Рогозина И. В. Медиа-картина мира: когнитивно-семиотический аспект: Дис. … д-ра филол. наук. – Барнаул, 2003 – 431 с.Скребнев Ю. М. Основы стилистики английского языка. – Изд.: АСТ, 2003. – 224 с.Солганик Г.Я. О закономерностях развития языка газеты в XX в. // Вестник Моск. ун-та. Сер. 10. Журналистика. 2002. № 2.Тертычный А. А. Аналитическая журналистика: познавательно-психологический подход. М., 1998. – С. 15Щербакова Н.И. Аналитическая журналистика: Учебное пособие. Краснодар, 2014.Словари Ожегов С. И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка. – 4-е изд. – М., 1997. – 1489 с.
2. Валгина Н. С. Теория текста. М., 2003. 280 с.
3. Губик С. В. Информационно-вещательный стиль “The Economist” // Вестник Башкирского университета, 2010. – С. 1216 – 1220
4. Гуревич В.В. К вопросу о функциональных стилях. К Проблемы языкознания и теории английского языка. Вып. I, сб. трудов, М.: 1976. С. 78–93.
5. Дедюкова М. В. Языковая личность в публицистическом дискурсе (на материале немецких журнальных текстов): автореф. дис. … канд. филол. наук : 10.02.04. – М. : МГУ, 2010.
6. Дилтс Р. Фокусы языка. Изменение убеждений с помощью НЛП. СПб.: Питер, 2012. – С. 13
7. Добросклонская Т. Г. Медиатекст как единица дискурса средств массовой информации // Активные процессы в различных типах дискурсов: политический, медийный, рекламный дискурсы и интернет-коммуникация: мат-лы международной конференции 19–21 июня 2009 года. М.; Ярославль: Ремдер, 2009. С. 122–129.
8. Задорин И., Бурова Ю., Сюткина А. СМИ и массовое политическое сознание: взаимовлияние и взаимозависимость: Российское общество: становление демократических ценностей. – М.: «Гендальф», 1999. – 239 с.
9. Иванина Г. Н. К вопросу об эмоциональности предложения // Речевые аспекты изучения современного немецкого языка. – М., 1984. – С. 122-130.
10. Ионова С.В. Эмотивность текста как лингвистическая проблема: Дисс. … кандидат. филол. наук. – М., 1998. – 197 с.
11. Казаков А. А. Способы языкового манипулирования в политическом медиадискурсе: попытка систематизации // Политическая лингвистика. Екатеринбург, 2013. Вып. 3 (45). С.87
12. Клушина Н. И. Стилистика публицистического текста. - М. :МедиаМир, 2008. – 244 с.
13. Леонтьев А. А. Психолингвистические особенности языка СМИ // Язык СМИ как объект междисциплинарного исследования. – М., 2003
14. Леонтьев А. А. Язык пропаганды: социально-психологический аспект // Язык как средство идеологического воздействия: сборник обзоров. Серия «Теория и история языкознания». М., 1983. С. 15-33.
15. Макарявичюс А.Э. Проблемная статья как жанр английской газеты (лингвостилистический аспект): Дис. … канд. филол. наук. – М., 1989. – 208 с.
16. Мансурова А. И. Манипуляция общественным сознанием посредством СМИ: на примере концептосферы "защита": дис. ... канд. филол. наук. – Уфа, 2009
17. Мягкова Е. Ю. Эмоционально-чувственный компонент значения слова. – Курск: Изд-во Курск, гос. пед. ун-та, 2000. – 110 с.
18. Окунькова Е. А. Лингвостилистические, синтаксические и семантические признаки британских медиатекстов // Вестник МГОУ №1.-М.: 2012.- С.114-119.
19. Рогозина И. В. Медиа-картина мира: когнитивно-семиотический аспект: Дис. … д-ра филол. наук. – Барнаул, 2003 – 431 с.
20. Скребнев Ю. М. Основы стилистики английского языка. – Изд.: АСТ, 2003. – 224 с.
21. Солганик Г.Я. О закономерностях развития языка газеты в XX в. // Вестник Моск. ун-та. Сер. 10. Журналистика. 2002. № 2.
22. Тертычный А. А. Аналитическая журналистика: познавательно-психологический подход. М., 1998. – С. 15
23. Щербакова Н.И. Аналитическая журналистика: Учебное пособие. Краснодар, 2014.
Словари
24. Ожегов С. И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка. – 4-е изд. – М., 1997. – 1489 с.
Вопрос-ответ:
Какие особенности имеет публицистический стиль в английском языке?
Публицистический стиль в английском языке характеризуется использованием эмоциональной окраски, образности, ярких метафор и фразеологизмов. Он также отличается от других стилей языка своей информативностью и экспрессивностью.
Как можно классифицировать публицистические тексты?
Публицистические тексты могут быть классифицированы по разным признакам, например: по тематике (политические, общественные, культурные и т.д.), по жанру (статьи, репортажи, интервью и т.д.), по степени формальности (официальные, неформальные), по цели и т.д.
Какая роль фразеологизмов в публицистических текстах?
Фразеологизмы играют важную роль в публицистических текстах, так как они способны выражать эмоциональное содержание, создавать яркие образы и создавать особую атмосферу текста. Они делают текст более выразительным и запоминающимся для читателя.
Что такое метафоры и как они используются в публицистических текстах?
Метафоры - это языковые средства, которые используются для выражения эмоционального содержания в публицистических текстах. Они позволяют автору создавать образные аналогии, делают текст более живым и позволяют передать сложные эмоциональные идеи с помощью простых и понятных сравнений.
Чем публицистический стиль отличается от других стилей языка?
Публицистический стиль отличается от других стилей языка своей информативностью, экспрессивностью, эмоциональной окраской и использованием разнообразных средств выразительности, таких как фразеологизмы и метафоры. Он также обладает особым стилистическим оттенком, который подчеркивает его публичный и убедительный характер.
Что такое публицистический стиль в английском языке?
Публицистический стиль в английском языке - это особый стиль письма, который используется в публицистических текстах, таких как статьи в газетах, комментарии, эссе и т. д. Он отличается особым выбором лексики, структурой предложений и выразительностью. Публицистический стиль обычно используется для передачи эмоций, выражения мнения и убеждений автора.
Каковы основные свойства публицистического стиля?
Основные свойства публицистического стиля включают выразительность, эмотивность, образность и активное использование структурных средств. Авторы публицистических текстов стремятся убедить читателя и вызвать его эмоции, поэтому они часто используют сложные и метафорические выражения, яркую лексику и активную грамматику.
Какие тексты относятся к публицистическому стилю?
К публицистическому стилю относятся различные типы текстов, такие как статьи в газетах и журналах, редакционные комментарии, рецензии, критические эссе и другие публикации, в которых автор выражает свое мнение, комментирует текущие события, анализирует происходящее или призывает к действию. Эти тексты обычно имеют высокую степень экспрессивности и основаны на непосредственном общении с читателем.
Какие языковые особенности присутствуют в публицистических текстах в английском языке?
В публицистических текстах в английском языке присутствуют такие языковые особенности, как использование фразеологизмов для выражения эмоционального содержания, использование метафор для усиления выразительности, а также активное использование разнообразных структур и грамматических инструментов для создания эффекта речевого воздействия на читателя.
Как метафоры помогают выразить эмоциональное содержание в публицистических текстах?
Метафоры в публицистических текстах используются для усиления эмоционального содержания и создания ярких образов. Они позволяют авторам передать свои эмоции и мысли более выразительно, используя необычные и сильные сравнения. Метафоры делают текст более запоминающимся и эмоционально насыщенным, что помогает привлечь внимание читателя и убедить его в правильности авторских взглядов.
Какие характеристики имеет публицистический стиль в английском языке?
Публицистический стиль в английском языке характеризуется использованием прямой, эмоциональной речи и разнообразных стилистических средств, таких как фразеологизмы и метафоры.