Исследование принципов перевод русских предупреждающих знаков на английский язык
Заказать уникальную курсовую работу- 35 35 страниц
- 37 + 37 источников
- Добавлена 07.07.2020
- Содержание
- Часть работы
- Список литературы
- Вопросы/Ответы
ВВЕДЕНИЕ 3
Глава 1 Теория перевода: история и современность 6
1.1 Критерии точности перевода: эквивалентность и адекватность 6
1.2 Типология эквивалентности. 9
1.2 Общие принципы достижения эквивалентности при переводе 12
Глава 2 Анализ перевода предупреждающих знаков 18
2.1 Семиотика как наука о знаках, понятие знака 18
2.2 Предупреждающие знаки как объект перевода 23
2.2 Принципы перевода предупреждающих знаков с русского языка на английский 26
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 31
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 32
ПРИЛОЖЕНИЕ 36
Еще раньше табличкой «smoking area» иногда обозначали места для курения в самолетах и поездах. На сегодняшний момент, как известно всем, курение абсолютно во всех помещениях официально запрещено законом. Очевидным становится, что перевод фразы «Место для курения» как «fag station» может показаться неадекватным. Однако, по сути «fag station» − это площадка для курения, расположенная в лесу. В городской среде также можно встретить такой вариант перевода, разумеется, не в лесу, но в лесопарковой зоне. Вновь подтверждается не раз высказанное предположение о том, что перевод надписей на знаках в городской среде в значительной мере зависит от коммуникативной задачи и контекста. Принципы перевода предупреждающих знаков с русского языка на английскийРассмотрим подробнее на конкретных примерах особенности перевода отдельных предупреждающих знаков с русского на английский язык. Постороннимвходвоспрещен / Authorised personnel only / No Admittance Особенностью перевода данных надписей на предупреждающихзнаках является ориентация на контекст и окружающую ситуацию. Исходя из этого возможны несколько вариантов перевода одного и того же знака.Так, первый перевод предупреждающего знака на русском языке Постороннимвходвоспрещенможет быть «Authorised personnel only». Такой знак предупреждает о том, что войти могут только уполномоченные сотрудники одной конкретной организации, которая имеет доступ к помещению. При этом необходимо отметить, что при переводе данного предупреждающего знака используются переводческие грамматические трансформации. При переводе происходит опущение глагола-сказуемого и синтаксическая перестройка высказывания (инверсия). На английском языке данная фраза привлекает к себе внимание и является наиболее информативной, что очень важно для сохранения главной функции данного знака – предупредить о том, что никто из персонала, не имеющим допуска к выполнению определенных действий, не должен входить в то или иное помещение. По своему назначению этот знак близок к запрещающим знакам, поскольку ограничивает возможность неквалифицированного персонала или любого другого человека, который не является сотрудником определенной организации, входить в обозначенное помещение или на указанную территорию. При этом стоит отметить большую категоричность знака на английском языке, чем русскоязычного. Второй вариант перевода этого знака на русском Постороннимвходвоспрещенможет быть «No Admittance». Этот знакпредупреждает о том, что в помещение или на территорию нельзя входить. Отметим, что на английском языке не ограничивается круг людей, которых предупреждают не делать этого. В противном случае, при необходимости ограничить круг лиц, на которых данный знак мог бы не распространяться, звучал бы следующим образом – «No admittance except on business!» или «No Admittance To Unauthorized Personnel». Переводческие приемы, которые используются при передаче информации с русского языка на английский, включают в себя опущение глагола-сказуемого (грамматическая трансформация) и опущение существительного посторонним (лексическая трансформация). Очевидно, что глаголы в английском языке обладают меньшей степенью информативности. Таким образом, в данном примере модно отметить, что адекватность перевода доминирует над эквивалентностью.Если касаться пространственных представлений, то при переносе сем, связанных с обеспечением безопасности индивида, с английской культурной кодировки на русскую, обычно проблем не возникает, так как принципиальных отличий в пространственном представлений нет. Единственная тонкость заключается лишь в том, что для носителей русской культурной кодировки расстояние воспринимаются более зависимо от возможности добраться из точки в точку, в то же время для английской (и американской) ментальности свойственен более формальный подход в оценивании шкалы «близко-далеко». Рассмотрим пример, связанный так раз с пространственной ориентацией и фактором движения: Стойте! / Stop! / Don’t cross. / Don’t WalkВ приведенном выше примере перевода предупреждающего знака преобладает значение контекста и ситуации, в которой применяется знак. Так, знак, переведенный как «Don’t cross», очевидно, должен находиться перед местом, предусмотренным для пересечения проезжей части, которую англоговорящие люди пересекают, то есть «cross». Знак, переведенный как «Don’t Walk» может находиться также на дороге, но имеет более общее значение, чем первый. Его можно встретить и в иных местах, но скорее всего, не в помещении, а на улице. Самый первый перевод – «Stop!» является самым общим, обладающим более широким спектром действия. Такой знак можно встретить как на улице, так и на таможне, в аэропорту, в больнице и других местах общественного пользования. Говоря о языковых особенностях перевода знака «Стойте!», можно сказать, что надпись переведена полным лексическим и грамматическим соответствием (Stop!) с абсолютным сохранением грамматики и семантики, так и с помощью антонимического перевода (Don’t cross/ Don’t Walk), который сопровождается лексической трансформацией конкретизации. При переводе данного знака учитывается как эквивалентность, так и адекватность оригинального текста переводному. Естественно, что при передаче семантики важно учитывать не только особенности культур, но также и просто структурные особенности языков, которые зачастую сильно влияют на восприятие. Так, например, разберем следующий знак-предупреждение «Окрашено!», который обычно переводится как «Wet Paint!». Предупреждающая фраза на английском языке «Wet Paint!», которую буквально можно перевести как «еще не высохшая краска», транслирует информацию о том, что предмет, на который указывает данныйзнак, был недавно покрашен. В аспекте сохранения когнитивной инфрмации, при переводе данного сообщения сохраняется только адекватность, но не эквивалентность предупреждающего знака. В грамматическом плане можно отметить изменение части речи (русское наречие переведено именем существительным на английском языке), изменение видовременного аспекта высказывания (совершенный вид, который можно определить в русском тексте, и отсутствие грамматически выраженного значения совершенности/несовершенности на английском языке).При переводе данного информационного знака используется лексическая трансформация добавления. В английском варианте используется слово «wet», которого нет на русском предупреждающем знаке. Добавленная к существительному лексема «краска» превращает этот знак именно в предупредительный. Таким образом, знак предупреждает о возможной неприятности, которая может возникнуть, если дотронутся до окрашенного предмета, но знак не запрещает этого делать. Если перевести этот предупреждающий знак с сохранением эквивалентности, он бы звучал следующим образом – «Painted», но в данном случае его предупреждающий потенциал не был бы сохранен. Знак с надписью «Painted» является информативным, указывающим, который несет в себе информацию о том, что предмет просто «покрашен», но неизвестно и неважно, когда именно. При переводе информационного контента, связанного с безопасностью в урбанистическом пространстве, важно учитывать и такую характеристику, как привычную длину текста и удобочитаемость, свойственную для каждого из языков. Зачастую важно не просто передать полной мере семантику первоначального сообщения (которая может быть избыточной, как это часто свойственно для английского оригинала), но сделать сообщение, связанное с безопасностью, практически удобным и функциональным. Для этого часто используется прием опущения второстепенной информации и прием использования более общих терминов взамен более конкретных, если последнее затрудняет восприятие.ЗАКЛЮЧЕНИЕВ результате выполненного исследования определены современные понятия «перевод», «эквивалентность», «адекватность». Показан вклад в развитие переводческой терминологии и выбора стратегии перевода представителей зарубежных, советских и российских школ переводоведения. Знак представляет собой соглашение (явное или неявное) о приписывании чему-либо (означающему) какого-либо определённого смысла (означаемого). Знаком также называют конкретный случай использования такого соглашения для передачи определенной информации в заданной ситуации. С точки зрения структуры знак может быть составным, то есть состоять из нескольких других знаков. Таким образом, под знаком понимается материально выраженная замена предметов, явлений, понятий в процессе обмена информацией в коллективе. Предупреждающие знаки – это разновидность знаков, которые информируют читающего этот знак о последствиях, которые могут возникнуть в результате совершения тех или иных действий. Общие принципы передачи семантики, связанной с безопасностью индивида в урбанистическом пространстве, при переносе из одной языковой и культурной среды в другую в целом несколько отличаются от тех подходов, которые мы используем при простом переводе иноязычных текстов различного жанра. Прежде всего, здесь гораздо выше требования к гармоничному вписыванию элементов в общий информационный контекст, создаваемый городской инфраструктурой, больше работы с внеязыковыми аспектами и культурными особенностями восприятия.СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫАгеев В. Н. Семиотика. М.: Издательство «Весь мир», 2002 – 256 сАлексеева И.С., Введение в переводоведение: Учеб. пособие для студ. филол. и лингв. фак. высш. учеб. заведений. – СПб.: Филологический факультет СПбГУ; Издательский центр «Академия», 2004. – 352 с.Ахохова Е. А.. Семиотика и лингвистика: Конспект лекций: Учебное пособие. - Нальчик: Полиграф сервис и Т, 2007Бархударов Л.С., Язык и перевод: вопросы общей и частной теории перевода. Изд. 2-е. М.: Издательство ЛКИ, 2008. – 240 с.Бенуас Л. Знаки, символы и мифы. М.: ООО «Издательство Астрель» : 2004 – 160 с.Богатская Е.Ю., Невольникова С.В., Курс лекций по теории перевода: учеб. пособие – Ростов-на-Дону: Издательский центр ДГТУ, 2011. – 235 с.Брагина М.А., Булгарова Б.А., Попович И.Ю., Определение перевода и его объектов в целях обучения иностранцев русскому языку // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика. 2015. № 3. С. 80-88.Бреус Е.В., Курс перевода с английского языка на русский. Учебное пособие. М.: Валент, 2007. – 459 с.Брыкина С.В., Широкова Д.А., Эквивалентность перевода: лексематический аспект // Известия ПГПУ им. Белинского. 2012. № 27. С. 230235.Велединская С. Б. Курс общей теории перевода: учебное пособие. Томский политехнический университет. – Томск, 2010 – 230 с.Верещагин Е.М., Костомаров В.Г., Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. / Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров // – 3-е изд., испр. и доп. – М., 2006. – 348 с. Виноградов В.С., Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). – М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001, – 224 с.Гак В.Г., Григорьев Б.Б., Теория и практика перевода – Либроком, 2009. – 456 с. Гарбовский Н. К., Теория перевода. М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004. – 544 с.Гарипов Р.К., Мулюкина Л.Р., Эквивалентность и адекватность в теории перевода // Вестник ВЭГУ. 2007. №29/30. С. 39-52.Джабраилова В.С., Безух А.Э., Скопос-теория как фактор прагматической адаптации при переводе слоганов коммерческой рекламы с английского языка на русский // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2017. № 4-2 (70). С. 92-95. Егер Г., Коммуникативная и функциональная эквивалентность // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. – М., 1978. С. 137–156.Комиссаров В. Н., Современное переводоведение: учеб. пособие. – М.: ЭТС, 2001. – 424 с.Комиссаров В.Н., Общая теория перевода. Учебное пособие. М.: ЧеРо, 2000. – 136 с. Кэтфорд Дж. К., Лингвистическая теория перевода. Об одном аспекте прикладной лингвистики: Пер. с англ. / Дж. К. Кэтфорд. – М.: Изд-во «Едиториал УРСС», 2004. - 208 с.Латышев Л. К., Технология перевода: Учеб. пособие для студ. лингв. вузов и фак. М.: Издательский центр «Академия», 2005. – 320 с.Латышев Л.К., Перевод: проблемы теории перевода, практики и методика преподавания. М.: Книга по требованию, 2013. – 160 с.Линч К. Образ города. − М. : Стройиздат,1982. – 328 с.Мартин Б. Словарь семиотики, Фелицитас Рингхэм. – 2010. – 978 с. Мачехина К.А., Лингво-культурологический аспект рекламной индустрии // Вестник Московского государственного открытого университета. Москва. Серия: Общественно-политические и гуманитарные науки. 2011. № 1. С. 42-45.Найда Ю.А., К науке переводить // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М., 1978. С. 114– 137. Перевышина И.Р., Эквивалентность и адекватность в свете лингвистических и переводоведческих моделей // В сборнике: Современные проблемы языкознания, литературоведения, межкультурной коммуникации и лингводидактики материалы II Международной научной конференции. 2016. С. 399-404.Рецкер Я.И., Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингистической теории перевода/Дополнения и комментарии Д.Е. Ермоловича. – 3-е изд., стереотип. – М.: «Р. Валент», 2007. – 244 с.Рочняк Е. В., Рочняк А. В. Анализ принципов перевода лингвистических сем информационных знаков в урбанистическом пространстве // Потенциал современной науки. – Липецк: ООО «Максимал информационные технологии», 2016. – С. 118–123. Рябчук Ю.М., Особенности перевода рекламных текстов: сохранение эстетической функции и динамическая эквивалентность // Вестник ВолГУ. 2012. Серия 9. Вып. 10. С. 175-177. Сдобников В.В., К проблеме построения типологии переводческих стратегий // Перевод в межкультурном диалоге: теоретические и прикладные вопросы: Вестник Московского государственного лингвистического университета. Вып. 9 (615). Языкознание. – М.: Рема, 2011. – С. 89–99. Сдобников В.В., Стратегия перевода: общее определение // Вестник Иркутского государственного лингвистического университета. Серия «Филология». 2011. № 1(13). С. 165–172. Тюленев С.В., Теория перевода: Учебное пособие. – М.: Гардарики, 2004. – 336 с.Федоров А.В., Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): для институтов и факультетов иностр. языков. Учеб. пособие.5е зд. СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: ООО «Издательский Дом «ФИЛОЛОГИЯ ТРИ», 2002. – 416 с.Шамова Н.В., Разграничение понятий “эквивалентность” и “адекватность” в переводе // Вестник МГУ. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2007. № 5. С. 20-24.Швейцер А.Д., Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. – М.,1988. – 207 с. Якобсон Р. О., О лингвистических аспектах перевода // Якобсон Р. Избранные работы. М., 2000. – 460 с.ПРИЛОЖЕНИЕПримеры перевода предупреждающих знаков берегись автомобиля – beware of carsберегись автомобиля – caution! cars!бесплатный вход – admissionfreeбиологическая опасность – biohazard возьмите, пожалуйста, корзину – please take a basket вход запрещен – no admissionвход/проход/проезд запрещен – no entryдержитесь левой/правой стороны – keep left/rightзаберите свой билет – pick up your ticket купаться запрещено – no swimmingмашины на прокат – carhireнаверху строительные работы – menworkingoverhead нажмитекнопку – press hereнебеспокоить – do not disturbне влезай убьет/ под током – energizedневысовывайтесьизокна – do not lean out of the windowнекурить – no smokingнеоставляйтесвойбагажбезприсмотра – please do not leave your luggage unattended не сорить – leavenolitter осторожно, берегите голову – mind your headосторожно, окрашено! – wet paint осторожно, ступенька – mind the step осторожно, злаясобака – beware of the dogосторожно: автомобильное движение – caution: automobiletrafficплатитесюда – pay here платныйвход – admission by ticket onlyпостороннимвходзапрещен – no entry for general publicпринесчастномслучаесвяжитесьсослужбойсрочнойпомощипо телефонуххх – in case of an accident contact the emergency services on ххх припожарелифтомнепользоваться – in the event of fire do not use the lift/elevatorприбытие, прилёт – arrivalприготовьтеденьги "подрасчёт" – have exact money readyпристегнитеремни – fasten safety beltsпроходзапрещен – no trespassingразбейте стекло – break glassрегистрация – check-inс собаками не входить – sorrynodogs сдайте, пожалуйста, ключдежурному – please hand in your key at the desk стойте – stop! don’t walk! стоянказапрещена – no stoppingсюда/в эту сторону – thisway
1. Агеев В. Н. Семиотика. М.: Издательство «Весь мир», 2002 – 256 с
2. Алексеева И.С., Введение в переводоведение: Учеб. пособие для студ. филол. и лингв. фак. высш. учеб. заведений. – СПб.: Филологический факуль¬тет СПбГУ; Издательский центр «Академия», 2004. – 352 с.
3. Ахохова Е. А.. Семиотика и лингвистика: Конспект лекций: Учебное пособие. - Нальчик: Полиграф сервис и Т, 2007
4. Бархударов Л.С., Язык и перевод: вопросы общей и частной теории пере¬вода. Изд. 2-е. М.: Издательство ЛКИ, 2008. – 240 с.
5. Бенуас Л. Знаки, символы и мифы. М.: ООО «Издательство Астрель» : 2004 – 160 с.
6. Богатская Е.Ю., Невольникова С.В., Курс лекций по теории перевода: учеб. пособие – Ростов-на-Дону: Издательский центр ДГТУ, 2011. – 235 с.
7. Брагина М.А., Булгарова Б.А., Попович И.Ю., Определение перевода и его объектов в целях обучения иностранцев русскому языку // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика. 2015. № 3. С. 80-88.
8. Бреус Е.В., Курс перевода с английского языка на русский. Учебное пособие. М.: Валент, 2007. – 459 с.
9. Брыкина С.В., Широкова Д.А., Эквивалентность перевода: лексематический аспект // Известия ПГПУ им. Белинского. 2012. № 27. С. 230 235.
10. Велединская С. Б. Курс общей теории перевода: учебное пособие. Томский политехнический университет. – Томск, 2010 – 230 с.
11. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г., Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. / Е.М. Вереща¬гин, В.Г. Костомаров // – 3-е изд., испр. и доп. – М., 2006. – 348 с.
12. Виноградов В.С., Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). – М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001, – 224 с.
13. Гак В.Г., Григорьев Б.Б., Теория и практика перевода – Либроком, 2009. – 456 с.
14. Гарбовский Н. К., Теория перевода. М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004. – 544 с.
15. Гарипов Р.К., Мулюкина Л.Р., Эквивалентность и адекватность в теории перевода // Вестник ВЭГУ. 2007. №29/30. С. 39-52.
16. Джабраилова В.С., Безух А.Э., Скопос-теория как фактор прагматической адаптации при переводе слоганов коммерческой рекламы с английского языка на русский // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2017. № 4-2 (70). С. 92-95.
17. Егер Г., Коммуникативная и функциональная эквивалентность // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. – М., 1978. С. 137–156.
18. Комиссаров В. Н., Современное переводоведение: учеб. пособие. – М.: ЭТС, 2001. – 424 с.
19. Комиссаров В.Н., Общая теория перевода. Учебное пособие. М.: ЧеРо, 2000. – 136 с.
20. Кэтфорд Дж. К., Лингвистическая теория перевода. Об одном аспекте прикладной лингвистики: Пер. с англ. / Дж. К. Кэтфорд. – М.: Изд-во «Едиториал УРСС», 2004. - 208 с.
21. Латышев Л. К., Технология перевода: Учеб. пособие для студ. лингв. вузов и фак. М.: Издательский центр «Академия», 2005. – 320 с.
22. Латышев Л.К., Перевод: проблемы теории перевода, практики и методика преподавания. М.: Книга по требованию, 2013. – 160 с.
23. Линч К. Образ города. − М. : Стройиздат,1982. – 328 с.
24. Мартин Б. Словарь семиотики, Фелицитас Рингхэм. – 2010. – 978 с.
25. Мачехина К.А., Лингво-культурологический аспект рекламной индустрии // Вестник Московского государственного открытого университета. Москва. Серия: Общественно-политические и гуманитарные науки. 2011. № 1. С. 42-45.
26. Найда Ю.А., К науке переводить // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М., 1978. С. 114– 137.
27. Перевышина И.Р., Эквивалентность и адекватность в свете лингвистических и переводоведческих моделей // В сборнике: Современные проблемы языкознания, литературоведения, межкультурной коммуникации и лингводидактики материалы II Международной научной конференции. 2016. С. 399-404.
28. Рецкер Я.И., Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингистической теории перевода/Дополнения и комментарии Д.Е. Ермоло-вича. – 3-е изд., стереотип. – М.: «Р. Валент», 2007. – 244 с.
29. Рочняк Е. В., Рочняк А. В. Анализ принципов перевода лингвистических сем информационных знаков в урбанистическом пространстве // Потенциал современной науки. – Липецк: ООО «Максимал информационные технологии», 2016. – С. 118–123.
30. Рябчук Ю.М., Особенности перевода рекламных текстов: сохранение эстетической функции и динамическая эквивалентность // Вестник ВолГУ. 2012. Серия 9. Вып. 10. С. 175-177.
31. Сдобников В.В., К проблеме построения типологии переводческих стратегий // Перевод в межкультурном диалоге: теоретические и прикладные вопросы: Вестник Московского государственного лингвистического университета. Вып. 9 (615). Языкознание. – М.: Рема, 2011. – С. 89–99.
32. Сдобников В.В., Стратегия перевода: общее определение // Вестник Иркутского государственного лингвистического университета. Серия «Филология». 2011. № 1(13). С. 165–172.
33. Тюленев С.В., Теория перевода: Учебное пособие. – М.: Гардарики, 2004. – 336 с.
34. Федоров А.В., Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): для институтов и факультетов иностр. языков. Учеб. пособие.5 е зд. СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: ООО «Издательский Дом «ФИЛОЛОГИЯ ТРИ», 2002. – 416 с.
35. Шамова Н.В., Разграничение понятий “эквивалентность” и “адекватность” в переводе // Вестник МГУ. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2007. № 5. С. 20-24.
36. Швейцер А.Д., Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. – М.,1988. – 207 с.
37. Якобсон Р. О., О лингвистических аспектах перевода // Якобсон Р. Избранные работы. М., 2000. – 460 с.
Вопрос-ответ:
Какие принципы перевода русских предупреждающих знаков на английский язык были исследованы в статье?
В статье были исследованы принципы перевода предупреждающих знаков, а также были рассмотрены общие принципы достижения эквивалентности при переводе.
В чем заключается сущность семиотики как науки о знаках, и как это связано с переводом предупреждающих знаков?
Семиотика изучает знаки, и исследование в статье показывает, что предупреждающие знаки являются объектом перевода, поэтому принципы перевода русских предупреждающих знаков на английский язык включают в себя рассмотрение их семиотических характеристик.
Какие критерии точности перевода были учтены в исследовании?
В исследовании были учтены критерии точности перевода, такие как эквивалентность и адекватность. Авторы статьи рассмотрели принципы достижения эквивалентности при переводе русских предупреждающих знаков на английский язык.
Какие общие принципы могут помочь в достижении эквивалентности при переводе предупреждающих знаков?
В исследовании были рассмотрены общие принципы, которые могут помочь в достижении эквивалентности при переводе предупреждающих знаков. Это включает учет семантики, контекста, культурных особенностей и лингвистических нюансов.
Какие типы эквивалентности были выделены в статье при переводе предупреждающих знаков?
В статье были выделены различные типы эквивалентности при переводе предупреждающих знаков, включая эквивалентность по содержанию, форме, функции и эффекту.
Какие критерии точности перевода применяются при переводе русских предупреждающих знаков на английский?
При переводе русских предупреждающих знаков на английский применяются такие критерии точности перевода, как эквивалентность и адекватность. Эквивалентность означает достижение максимального соответствия значения знака в оригинале и переводе. Адекватность позволяет сохранить целостность и функциональность знака при переводе.
Какие принципы достижения эквивалентности используются при переводе русских предупреждающих знаков на английский?
При переводе русских предупреждающих знаков на английский применяются общие принципы достижения эквивалентности. Одним из них является сохранение формы знака, чтобы он сохранял узнаваемость и схожесть с оригиналом. Также важно сохранить содержание и смысл знака, чтобы перевод передавал ту же информацию, что и оригинал.
Какие принципы перевода предупреждающих знаков используются при их анализе?
При анализе перевода предупреждающих знаков используются принципы перевода. Одним из них является семиотика - наука о знаках. Семиотика позволяет изучить понятие знака и его значимость, что помогает лучше понять и перевести предупреждающий знак. Также важно учесть общие принципы перевода, чтобы выбрать наиболее подходящий перевод для предупреждающего знака.