Ложные друзья переводчика
Заказать уникальную курсовую работу- 26 26 страниц
- 17 + 17 источников
- Добавлена 12.07.2020
- Содержание
- Часть работы
- Список литературы
- Вопросы/Ответы
Введение 3
Глава 1 Общетеоретические аспекты изучения межъязыкового явления «ложные друзья переводчика» 6
1.1 Подходы к дефиниции определения «ложные друзья переводчика» 6
1.2 Работа с «ложными друзьями переводчика» в процессе изучения иностранного языка 9
Глава 2 Трудности перевода и этимологические причины возникновения «ложных друзей переводчика» 12
2.1 Этимологические причины возникновения «ложных друзей переводчика» в английском и русском языках 12
2.2 Трудности перевода «ложных друзей переводчика» 15
Заключение 24
Cписок литературы 26
Как и в случае с предыдущим предложением, можно видеть пример адекватного перевода. Английский глагол charter был переведен существительным фрахт, которое является его русскоязычным эквивалентом.The British Virgin Islands is a centre of the charter boat industry, and the dumping of sewage into territorial waters presents environmental dangers.Британские Виргинские острова являются центром индустрии чартерных судов, в связи с чем сброс отходов в территориальные воды представляет опасность для окружающей среды.В словосочетании charterboatindustry слово charter на русский язык передано с помощью прилагательного чартерный, которое также является его межъязыковым синонимом и при переводе позволяет адекватно передать смысл предложения.The Constitution and the charter of the Commission protect it from undue political interference.Конституция и внутренний регламент комиссии предусматривают защиту от ненадлежащего политического вмешательства.Межъязыковой синоним также был использован при переводе слова charter в данном предложении. Предложение переведено адекватно, поскольку в данном контексте словосочетание внутренний регламент передает смысл исходного выражения.An Adriatic Charter was signed in May by all three countries in the presence of US Secretary of State Colin Powell and the message from the trio is clear: the differences in preparedness between the Prague invitees and the remaining aspirants are no greater than two or perhaps three MAP cycles.В мае этого года в присутствии Госсекретаря США Колина Пауэлла все три страны подписали Адриатическую хартию. Это ясный сигнал трех стран: разница в подготовке между странами, получившими приглашение в Праге и остающимися претендентами, не превышает два или, может быть, три цикла ПДПЧ.При переводе словосочетания AnAdriaticCharter был использован межъязыковой синоним слова charter. Так, слово хартия является эквивалентом переводимому на русский язык существительному charter.This Tricontinental Conference endorses the 1995 Beijing Platform for Action as a charter that assimilates women's rights to basic human rights and calls for women's demands to be included in the activities of defenders of the people.Конференция стран трех континентов одобряет принятую в 1995 году в Пекине Платформу действий как программный документ, в котором отражены права женщин как основополагающие права человека, и требует, чтобы защитники прав человека учитывали потребности женщин в своей работе.Аналогичная ситуация наблюдается в данном предложении: выражение asacharterthatassimilateswomen'srightstobasichumanrights было переведено на русский как программный документ, в котором отражены права женщин как основополагающие права человека. Более общее понятие программный документ заключает в себе черты частного понятия charter, что в данном контексте не искажает смысла предложения.Since December 1994, a Charter containing rights to persons held in police custody has been distributed at police station level to inform detainees of their rights.С декабря 1994 года для информации задержанных полицией об их правах в полицейских участках было распространено положение о правах лиц, содержащихся под стражей в полиции.При переводе существительного Charter был использован метонимический перевод: слово положение является частью правового документа, о котором идет речь. Поскольку в данном контексте предполагается какой-то конкретный раздел или положение упомянутого ранее документа, при переводе смысл предложения не искажается.However, Amnesty International was disappointed that a few powerful countries appeared to hold justice hostage and seemed to be more concerned with shielding possible criminals from trial than with introducing a charter for the victims.Однако "Эмнести интэрнешнл" разочарована тем, что небольшое число крупных держав делают правосудие свои заложником и, как представляется, более озабочены тем, чтобы укрыть возможных преступников от суда, чем защитой прав их жертв.Описательный перевод был использован в данном предложении при переводе словосочетания introducingacharterforthevictims. Поскольку в целом смысл предложения состоит в том, что жертвам преступлений не предоставляют возможности для защиты их прав, перевод защита прав жертв представляется адекватным в той степени, что не искажается смысл текста на исходном языке.Each LDC Government needs to pay immediate special attention to establishing a national forum, as called for in the Brussels Programme of Action, and to drawing up a charter of its functions.Правительства всех НРС должны незамедлительно начать уделять особое внимание созданию национальных форумов, как это предусмотрено в Брюссельской программе действий, и подробному определению их функций.В словосочетании drawingupacharterofitsfunctions, которое было переведено как определение их функций, слово charter можно перевести как совокупность или перечень, однако в данном случае контекст не требует дословного перевода, поэтому его можно опустить.Английское слово charter созвучно и сходно графически с русским словом чартер, но в большинстве случаев, за исключением узкоспециализированного термина чартер, который является его межъязыковым синонимом, не имеет с ним семантического соответствия, таким образом, эти слова представляют собой межъязыковые омонимы.Исходя из вышесказанного, мы приходим к выводу, что данный пласт лексики требует повышенного внимания со стороны переводчика, поскольку может вызвать ложные ассоциации в процессе перевода и увести переводчика в неправильном направлении. Таким образом, необходимо, на наш взгляд, не только разрабатывать подробные рекомендации, помогающие переводчику не допустить возможного искажения семантики переводимого текста, но и уделять больше внимания данному языковому явлению в процессе преподавания иностранного языка.Среди рассмотренных вариантов перевода можно выделить:калькирование;описательный перевод с использованием контекста в качестве замены самого слова;употребление при переводе межъязыковых синонимов;метонимический перевод.Среди всех этих способов к ошибочному относится калькирование, поскольку оно искажает смысл высказывания на исходном, в данном случае английском, языке, что мешает адекватному переводу текста на русский язык. Помимо этого, следует проявлять внимательность при переводе устойчивых либо общеизвестных выражений, для которых в переводящем языке есть общеупотребительный неизменяемый эквивалент.Лексические единицы, относящиеся к классу «ложных друзей переводчика», представляют особенную трудность при переводе, поскольку схожесть графической и звуковой формы слов в разных языках приводит к тому, что их порой ошибочно принимают за эквиваленты. Несмотря на внешнее сходство слов и некоторую смысловую общность, подобные слова могут существенно различаться в плане лексической сочетаемости, стилевой принадлежности или по ряду других экстралингвистических факторов.При отборе нужного значения переводчик исходит из общего содержания мысли, заключенной в предложении, а также стиля, жанра и общего содержания переводимого текста. ЗаключениеЧастичное расхождение значений может оказаться на практике куда более опасным, чем можно подумать изначально: ложная семантическая близость приводит к ненормативной взаимной замене указанных слов при переводе с одного языка на другой. Следует отметить, что «ложные друзья переводчика» представляют подчас трудности не только для лиц, начинающих изучение иностранного языка, но и для лиц, владеющих иностранным языком в достаточно высокой степени. Поэтому при переводе всегда необходимо обращать внимание на все варианты перевода отдельных слов, чтобы не совершить в итоге фактических ошибок в содержании переводимого текста и донести именно то содержание, которое было заложено в оригинале.В результате проведенного исследования можно сказать, что большая часть «ложных друзей переводчика» появилась вследствие общей этимологии английских и русских слов. Все псевдоинтернационализмы являются заимствованными словами, причем в большинстве случаев языком-источником для английских слов является французский язык, прародителем которого является латинский язык. Русский же язык многие слова почерпнул из латыни, которая долгое время являлась языком научного сообщества. Таким образом, латинские слова, служащие основой интернациональной лексики, не только облегчают, но и усложняют процесс понимания и перевода английских текстов.Проблема, рассмотренная в данной работа, требует пристального внимания в контексте эффективных методик обучения будущих переводчиков, лингвистов и учителей иностранного языка, а также продолжаются попытки определения «рационального» метода обучения иностранным языкам. В связи с тем, что на адекватность и качество перевода лексики рассматриваемого класса влияет целый ряд факторов, феномен «ложных друзей переводчика» представляет большой интерес для исследований.Cписок литературыАкуленко В.В. О "ложных друзьях переводчика" // Библиотека Гумер. [Электронный ресурс], режим доступа URL: http://www.gumer.info/bibliotek_Buks /Linguist/Article/Akyl_LogDryg.php, дата обращения: 07.06.2020. Английский язык для экономических специальностей: учебник /Л. Л. Андреева, Н. Д. Гребенникова, Н. В. Млодзинская, Г. С.Пшегусова.– М.:«ДашковиК»;Академцентр,2011.–280с.Апетян М. К. Ложные друзья переводчика в английском языке //Молодойученый, 2014.– №14. –C. 91–93.Бархударов Л. С. Язык и перевод.–М. : Флинта, 2013.– 150с.Борисова Л. И. «Ложные друзья» переводчика научно-технической литературы. Часть 1.: методическое пособие. – М.: «Всесоюзный центр переводов научно-технической литературы и документации», 2015. – 123 с.Борисова Л. И. Ложные друзья переводчика с английского языка // ВЦП. –М.,2017. – 182с.Будагов, Р. А. О новых изданиях словарей типа «ложные друзья переводчика». – Изв. АН СССР. Сер. Литература и языки. 2014. т.29. вып.1, с. 65-68.Вишневская Е. М., Шахова М. Н. Формирование переводческой компетенции средствами онлайн обучения по методу Робина Калана // Гуманитарные технологии в современном мире: сб. материалов V межд. науч. конф. - Калининград, 2017. – С. 103-106.Гизатова Г.К. «Ложные друзья переводчика» в лексико-фразеологических средствах русского, английского и немецкого языков // Вестник забайкальского государственного университета. 2011. №4. С. 99-104.Дмитриева Л.Ф., Кунцевич С. Е., Мартинкевич Е. А. Английский язык. Курс перевода. Изд. 2-е. –М.: Академия, 2012. – 96 с. Елисеева О.В. К вопросу о типах «ложных друзей переводчика» // Вестник Московского государственного открытого университет. 2011. №1. С. 20-22.Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). – М., 2015. – 258 с. Лобковская Л. П. О понятии межъязыковой омонимии (к проблеме термина «ложные друзья переводчика») //ВестникЧелябинскогогосударственного университета. - 2012.–№20(274). - Филология. Искусствоведение. - Вып. 67.– С.79-87.Немецко-русский и русско-немецкий словарь «ложных друзей переводчика» / сост.К.Г.М.Готлиб. - М.: Советская энциклопедия,1972.–448с.Нерсесова Э. В., Галяутдинова Е. И. Межъязыковая омонимия в масс-медиальном дискурсе // Человек в информационном пространстве. Сборник научных статей XVI Всероссийской с международным участием междисциплинарной научно-практической конференции. Под общей редакцией Т.П. Курановой. – Ярославль, 2019 – С. 371–377. Семенов А. В. Этимологический словарь русского языка: словарь. – М.: «Юнвес», 2003. – 366 с.Сулейманова O.A., Беклемешева Н. Н., Карданова К. С. Грамматические аспекты перевода: учеб. пособие для студ. филол. и лингв, фак. вузов. - М.: Издательский центр «Академия», 2010. - 240 с.
1. Акуленко В.В. О "ложных друзьях переводчика" // Библиотека Гумер. [Электронный ресурс], режим доступа URL: http://www.gumer.info/bibliotek_Buks /Linguist/Article/Akyl_LogDryg.php, дата обращения: 07.06.2020.
2. Английский язык для экономических специальностей: учебник /Л. Л. Андреева, Н. Д. Гребенникова, Н. В. Млодзинская, Г. С. Пшегусова.– М.:«ДашковиК»;Академцентр, 2011. – 280с.
3. Апетян М. К. Ложные друзья переводчика в английском языке // Молодой ученый, 2014.– №14. –C. 91–93.
4. Бархударов Л. С. Язык и перевод. – М. : Флинта, 2013.– 150с.
5. Борисова Л. И. «Ложные друзья» переводчика научно-технической литературы. Часть 1.: методическое пособие. – М.: «Всесоюзный центр переводов научно-технической литературы и документации», 2015. – 123 с.
6. Борисова Л. И. Ложные друзья переводчика с английского языка // ВЦП. – М., 2017. – 182с.
7. Будагов, Р. А. О новых изданиях словарей типа «ложные друзья переводчика». – Изв. АН СССР. Сер. Литература и языки. 2014. т.29. вып.1, с. 65-68.
8. Вишневская Е. М., Шахова М. Н. Формирование переводческой компе¬тенции средствами онлайн обучения по методу Робина Калана // Гуманитарные технологии в современном мире: сб. материалов V межд. науч. конф. - Кали¬нинград, 2017. – С. 103-106.
9. Гизатова Г.К. «Ложные друзья переводчика» в лексико-фразеологических средствах русского, английского и немецкого языков // Вестник забайкальского государственного университета. 2011. №4. С. 99-104.
10. Дмитриева Л.Ф., Кунцевич С. Е., Мартинкевич Е. А. Английский язык. Курс перевода. Изд. 2-е. – М.: Академия, 2012. – 96 с.
11. Елисеева О.В. К вопросу о типах «ложных друзей переводчика» // Вестник Московского государственного открытого университет. 2011. №1. С. 20-22.
12. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). – М., 2015. – 258 с.
13. Лобковская Л. П. О понятии межъязыковой омонимии (к проблеме термина «ложные друзья переводчика») // Вестник Челябинского государственного университета. - 2012. – №20 (274). - Филология. Искусствоведение. - Вып. 67.– С. 79-87.
14. Немецко-русский и русско-немецкий словарь «ложных друзей переводчика» / сост. К.Г.М. Готлиб. - М.: Советская энциклопедия,1972.–448 с.
15. Нерсесова Э. В., Галяутдинова Е. И. Межъязыковая омонимия в масс-медиальном дискурсе // Человек в информационном пространстве. Сборник научных статей XVI Всероссийской с международным участием междисциплинарной научно-практической конференции. Под общей редакцией Т.П. Курановой. – Ярославль, 2019 – С. 371–377.
16. Семенов А. В. Этимологический словарь русского языка: словарь. – М.: «Юнвес», 2003. – 366 с.
17. Сулейманова O.A., Беклемешева Н. Н., Карданова К. С. Грамматические аспекты перевода: учеб. пособие для студ. филол. и лингв, фак. вузов. - М.: Из¬дательский центр «Академия», 2010. - 240 с.
Вопрос-ответ:
Что такое ложные друзья переводчика?
Ложные друзья переводчика - это слова или выражения, которые имеют похожий вид или звучание в двух разных языках, но отличаются по значению. Это может привести к неправильному переводу и непониманию текста.
Какие подходы используются для определения ложных друзей переводчика?
Для определения ложных друзей переводчика используются два подхода: этимологический и лингвистический. Этимологический подход основан на изучении исторического происхождения слов, а лингвистический подход анализирует современное употребление слов и контекст их использования.
Каким образом можно работать с ложными друзьями переводчика при изучении иностранного языка?
При изучении иностранного языка можно работать с ложными друзьями переводчика следующими способами: изучать родственные языки для понимания этимологического происхождения слов, обращать внимание на контекст и употребление слов в разных ситуациях, использовать словари и материалы, где объясняется разница между похожими словами.
Какие трудности возникают при переводе и какие этимологические причины могут быть у ложных друзей переводчика?
При переводе возникают трудности из-за разных этимологических причин. Например, слова могут иметь одинаковое происхождение, но со временем приобрести разные значения. Также, слова могут происходить из разных языков, но похоже звучать или выглядеть.
Какие языки являются основными источниками ложных друзей переводчика?
Основными языками, которые часто становятся источниками ложных друзей переводчика, являются английский и русский языки. Это связано с историческими связями и влиянием этих языков на другие языки.
Что такое ложные друзья переводчика?
Ложные друзья переводчика - это слова, которые похожи по написанию или звучанию в разных языках, но имеют разные значения. Это может создавать трудности при переводе и понимании текста.
Какие подходы используются для определения ложных друзей переводчика?
Существуют различные подходы к определению ложных друзей переводчика. Одним из них является семантический подход, основанный на сравнении значений слов в разных языках. Другой подход - этимологический, который исследует происхождение слов и их историю. Также существуют лингвистические подходы, которые анализируют грамматические и синтаксические характеристики слов.
Как переводчик может работать с ложными друзьями переводчика в процессе изучения иностранного языка?
В процессе изучения иностранного языка переводчик должен быть внимателен и аккуратен при изучении новых слов. Он должен учитывать возможные ложные друзья переводчика и проверять значения слов в словаре. Также полезно изучать контексты, в которых используются эти слова, чтобы лучше понять их значение и использование.
Какие этимологические причины могут привести к возникновению ложных друзей переводчика в английском и русском языках?
Возникновение ложных друзей переводчика в английском и русском языках может быть связано с историческими и культурными факторами. Например, слова могут иметь одинаковое происхождение, но со временем их значения изменились. Также разные языки могут заимствовать слова друг у друга, но в процессе адаптации значения могут измениться.
Какие трудности возникают при переводе и какие это может вызвать причины?
При переводе возникают различные трудности, особенно связанные с ложными друзьями переводчика. Это может быть вызвано не только различиями в значениях слов, но и разными грамматическими конструкциями, идиомами и культурными особенностями языка. Проблемы также могут возникнуть из-за недостаточных знаний переводчика об обоих языках и неправильного выбора эквивалента при переводе.
Что такое ложные друзья переводчика?
Ложные друзья переводчика - это слова в разных языках, которые похожи по написанию или произношению, но имеют разное значение. Это явление создает трудности при переводе и может привести к неправильному пониманию текста.