Методика работы с межъязыковыми омонимами на уроках английского языка в школе
Заказать уникальную дипломную работу- 65 65 страниц
- 45 + 45 источников
- Добавлена 16.07.2020
- Содержание
- Часть работы
- Список литературы
- Вопросы/Ответы
Введение 2
Глава 1. Общетеоретические аспекты изучения межъязыковых омонимов. 6
1.1.Подходы к дефиниции определения «ложные друзья переводчика» 6
1.2.Анализ переводческих решений при передаче «ложных друзей переводчика» 12
1.3Работа с межъязыковыми омонимами в процессе изучения иностранного языка 20
1.4.Работа с межъязыковыми омонимами на уроке английского языка 36
Глава 2. Виды деятельности с межъязыковыми омонимами на уроках иностранного языка 41
Заключение 59
Список используемой литературы 61
Приложение 65
Такое бывает обычно тогда, когда слово в обоих языках заимствовано из какого-то третьего языка. В качестве примера приведем такие слова как auditorium – аудитория [Дмитриева 2008]. В английском языке данное слово используется только в качестве определения части театра, концертного зала, зала для публичных выступлений и так далее. В то же время, в английском слове «auditorium» отсутствует такое значение как «зрители, публика, слушатели», которое присутствует в русском слове «аудитория».Для третьего типа характерно то, что русские и английские слова, схожие по форме, не имеют никаких общих значений, т.е. являются межъязыковыми омонимами. Например, в слове «actual» ложным аналогом является «актуальный», в то время как правильный перевод данного слова – действительный [Комиссаров 1990].Обычно псевдоинтернациональная лексика встречается в научно-технической сфере, где для наименования нового предмета используют иноязычные слова. Например, drive – диск, в английском языке это слово имеет другое значение – «управлять, ездить, гнать».Также дифференциация значений слов из языков-доноров может возникнуть в профессиональной сфере, в быту. Тогда получаются пары слов с общей семой, но не тождественным значением: страх – panic, уют – comfort, всеобщий – total, рассказ – report.Отметим, что ошибочный перевод некоторыхпсевдоинтернационализмов прочно закрепился в переводоведении, например, слово practically («фактический») переводится на русский язык как «практичный». Или слово dramatic часто переводится как «драматический», хотя в английском языке у него еще ест значение, соответствующее русским «впечатляющий», «поразительный».Нужно быть внимательным и при переводе словосочетаний, поскольку в контексте слово можно получить новое значение, например, a comfortableincome не означает «комфортный» - его значение в данном выражении «хороший (доход)».Учителям необходимы ресурсы, которые помогут самим лучше разбираться в данной теме, такие как например словарь К.В. Краснова «Англо-русский словарь ложных друзей переводчика» [Краснова, 2004].Одной из форм работы с «лучшими друзьями переводчика» является формирование глоссария. Выписывая слова в глоссарий, лучше запоминаются новые слова. Приведем пример глоссария, основываясь на словарь К.В. Краснова [Краснова 2004].Таблица 2. Примеры переводческих ошибок ЛДППсевдоинтернационализмКвазиэквивалентАдекватный переводlistлистсписокoriginalоригинальныйпервоначальныйsceneryсценадекорацияfabricфабрика, фабричныйткань; сооружение; изделиеcoloursцвет/цветафлаги, эмблемаnervousнервныйвзволнованный; беспокойный; энергичныйcalendarкалендарьрасписаниеstopстоп, остановка, остановитьсяНО! еще и – точка.magazineмагазинжурналКак видно из таблицы, есть слова, в которых значение слова не совпадает с исходным или же содержит в себе сему, отличную от основного значения, и в контексте это слово может переводиться иначе. Во избежание подобных ошибок рекомендуется обращаться к переводному словарю академического издания или к словарю К.В. Краснова «Англо-русский словарь ложных друзей переводчика» [2004].В учебниках английского языка под редакцией Биболетовой М.З. нередко встречаются английские слова, которые явно напоминают нам русские. Это всегда приятно - меньше слов придется запоминать. Однако, эта помощь может оказаться, что называется, с подвохом. Надо сказать, что языковые проблемы нередко поначалу выглядят "страшнее", чем они есть на самом деле. Но сейчас перед нами обратный случай - группа слов, производящих впечатление обманчивой легкости. Возьмем к примеру, слово wagon . В памяти сразу всплывает “вагон”, но это - ложная подсказка. “Вагон” переводится словом car (понятно,что это его второе значение).subwaycar - вагон метро;diningcar - вагон-ресторан;cablecar - вагончик подвесной дороги, фуникулер.У слова wagon другое значение - повозка, телега. Отсюда всем знакомый stationwagon - автофургон. Рассмотрим еще одно интересное слово: list - список. Это слово не имеет никакого отношения к русскому слову "лист", оно довольно простое, однако, чтобы пользоваться им, надо усвоить еще и предлог, в связке с которым оно чаще всего стоит: to be first on the list - бытьпервымвсписке;tomake a list - составлять список;theblacklist - черный список;tobeonthewaitinglist - стоять "на очереди" (т.е. в символической очереди); в последней фразе особенно часто list путается с руссим “листом”. Вот еще несколько слов, которые часто вводят в заблуждение,topretend - притворяться; делать вид; симулировать.He pretends to be asleep . - Онделаетвид, чтоспит.претендовать - to claim; to lay a claim to (something).torealize - ясно понимать, осознавать.I realized that I was wrong . - Японял, чтобылнеправ.Do you realize that the game is lost? - Тыпонимаешь, чтоиграпроиграна?реализовать - to make it real; to realize (2-езначение).toreport (2-е значение) - являться (лично).AllstudentsmustreporttoschoolonMonday . - Все ученики должны явиться в школу в понедельник.complexion -цвет лица.darkcomplexion - смуглый цвет лица.Выводы по 1 главе.Изучив теоретические положения работ, посвященных вопросам псевдоэквивалентности, определению понятия «ложные друзья переводчика», а также общим проблема сохранения адекватности и эквивалентности припередаче единиц одного языка на другой, мы пришли к следующим выводам. 1. Псевдоэквивалентность – лингвистическое понятия, известное науке давно. Однако в настоящее время нет единого мнения относительно объема этого понятия. В данной работе принята следующая точка зрения: «ложные друзья переводчика» - понятие-гопоним относительно к понятию «псевдоэквивалетность». 2. За последние годы особое внимание проблеме псевдоэквивалентности уделено в работах Е.В. Федорчук [2001], В.В. Дубичинского [2008], А.А. Томиловой [2008], [Nagai, 2013] и др., а на примере русского и английского языков в работах – Л.И. Борисовой [2005], В.В. Елисеева [2011], К.И. Курбановой [2012]. В данной выпускной квалификационной работы мы будем опираться результаты этих современных исследований, принятой классификацией псевдоэквивалентов английского и русского языков является классификация В.В. Акуленко.3. Термин «ложные друзья переводчика» известен с начала XX века в лингвистической науке, однако, так же, как и явление псевдоэквивалентности не получило однозначного определения. В данной работе в понятие «ложные друзья переводчика» мы включаем: межъязыковые онимы (в частности, псевдоинтернационализмы), межъязыковые паронимы.Глава 2. Виды деятельности с межъязыковыми омонимами на уроках иностранного языкаАнкетирование проводилось в двух гимназиях: в Гимназии № 1 г. Самара и МБОУ гимназия "Перспектива" г.о. Самара, среди учащихся 6 и 8 классов.Данная деятельность была проведена с целью рассказать учащимся про «ложные друзья переводчика», межъязыковые омонимы, посоветовать им различные способы решения проблемы работы с данными случаями. В начале ученикам в формате диалога была проведена лекция на тему «ложных друзей переводчика». Была дана вводная информация про виды «ложных друзей переводчика», про важность данной проблемы и т.п. Заранее был разработан интерактив (прил. 1), который был проведён учащимся сразу после лекции. В этом интерактиве ученикам следовало выбрать правильный вариант перевода слов. После этого было проведено анкетирование (прил. 2), который помог закрепить усвоенную на уроке детьми информацию, а также выяснить кого эта тема заинтересовала в большей мере. В опросе 6 класса в Гимназии № 1 приняло участие 21 ученик. Из них практически все справились с интерактивом, только 2 ученика не смогли правильно подобрать перевод слов. Анализ результатов анкетирования показал, что всем была полезна данная лекция и 3 из 21 опрошенных даже заинтересовались в написании научной работы по данной теме. В опросе 6 класса в МБОУ гимназия "Перспектива" приняло участие 11 человек. Из них практически все справились с интерактивом, только 1 ученик не смог правильно подобрать перевод к некоторым словам. Но в целом, дети осведомлены о такой проблеме как «ложные друзья переводчика». Анализ результатов анкетирования показал, что всем была полезна данная лекция, дети повторили уже пройденный им материал. Также 2 ученика уже писали научные работу по данной теме, а 3 хотели бы принять участие в научной конференции, раскрывая данную проблематику. В опросе 8 класса в Гимназии № 1 приняло участие 20 учеников. Из них практически все справились с интерактивом, только 1 ученик не смог правильно подобрать перевод к некоторым словам. Анализ результатов анкетирования показал, что всем была полезна данная лекция, но никто пока не планирует продолжать её изучение.В опросе 8 класса в МБОУ гимназия "Перспектива" приняло участие 22 человека. Из них все справились с интерактивом. Дети осведомлены о такой проблеме как «ложные друзья переводчика», поэтому им не составило труда ответить правильно. Анализ результатов анкетирования показал, что всем была полезна данная лекция, дети повторили уже пройденный им материал, но никто пока не планирует продолжать её изучение.Если сравнивать результаты учащихся выше представленных школ, то мы можем заметить, что в целом в гимназиях с уклоном на изучение иностранных языков, учащиеся осведомлены о проблеме «ложных друзей переводчика», межъязыковых омонимов, но при этом многие из опрашиваемых не знают как с этой проблемой бороться, например проверять перевод слов по специальным словарям, перепроверять контекст для дальнейшего перевода и т.п. Поэтому актуальность моей работы сохраняется и данный эксперимент был проведён успешно, так как главная информация о том, как решать проблему «ложных друзей переводчика» и как работать с межъязыковыми омонимами, была донесена.Проведенные исследования позволяют сделать вывод о том, что ученики седьмых классов не знают ложных друзей переводчика. Для этого надо знакомить с понятием ложные друзья переводчика и учить их специально, чтобы избегать ошибок при переводе.С этой целью нами был разработан мини-словарь ложных друзей переводчика, с которыми ученики познакомились на уроке английского языка (Приложение 3).В данной главе дипломной работы мы предлагаем ряд мнемотехник для развития лексических и орфографических навыков при обучении английским омонимам и более эффективного усвоения данной лексики.Сначала учитель может показать учащимся зрительные образы (картинки, рисунки, фотографии) и слова-омонимы, как изолированно, так и в контексте (в предложениях).Например:Омонимы:овки.1. bank [b^gk] (берег) — bank [b^gk] (банк):21bark [ba:k] (лаять) — bark [ba:k] (кора):bat [bwt](летучая мышь) — bat [bwt](бита; бить битой):22can [kwn](мочь) — can [kwn](консервная банка):fair [fed](ярмарка) — fair [fed](честный):23fine [fain](хорошо) — fine [fain] (мелкий):fly \flai](летать) - fly [flai](муха):24jam [jam](варенье) — jam [jam](затор, пробка):stick [stik](приклеивать) — stick [stik](палка):25Омофоныbare[Ьеэ] (голый, пустой) — bear [bed](медведь):IABareBearThe top of the hill was bare.(голый, пустой)Bear and wild boars range through the forests all day long.(медведь)earn [d:n](зарабатывать) — urn [d:n](урна):Л1fEarnUrnHe sweats himself to earn as much moneys as possible.(зарабатывать)I take the urn to bed with me, and I talk to him about my day.(урна)3.flour [‘flaud] (мука) — flower [‘flaud] (цветок):26He added some flour to thicken the soup.(мука)Optimists see the flower, while pessimists see the thorns.(цветок)4. gait [geit](походка) — gate [geit](ворота):Over time, your gait will become more efficient.(походка)He commanded the soldiers to shut the gate.(ворота)5. hair [heo](волосы) — hare [heo](заяц):The wind disheveled her hair and skirt.(волосы)We saw a hare jumping into our garden and ran it off. (заяц) 6. knight [nait] (рыцарь) — night [nait] (ночь):27Knight was the top title for field soldiers during the Middle Ages.(рыцарь)Wendy popped in for a quick bite to eat on Monday night.(ночь)7. leak [li:k](утечка) — leek [li:k](лук-порей):The yacht has sprung a leak in the hull.(утечка)He is always confusing wheat with leek.(лук-порей)8. one [wrn](один) — won [wrn](выиграть):One of the office girls was down with the flu.(один)He won last month’spresidential election by a landslide. (выиграть)9. pair [peo](пара) — pare [peo](срезатькорку) — pear [peo](груша):PairParePear28On the mantelpiece are a pair of bronze Ming vases.(пара)You never pare the apple, sometimes even without washing.(срезать корку)In gardens, cankers are most prominent on apples and pear trees.(груша) 10. thyme [taim] (тимьян, чабрец) — time [tam] (время):?©ThymeTimeThyme tea can be used by adults for its antiseptic qualities.(тимьян)In her spare time she read books on cooking. (время)11. U [ju:](буква)eweju:] (овца) — yewju:] (тис) — youju:] (ты):uuka. 11UEweYewYouThe letter “U”. (буква)As soon goes the young lamb's skin to the market as the old ewe s. (овца)The leaves of yew trees are poisonous to cattle.(тис)If you love life, life will love you back.(ты)2912. vain [vein](тщётный) — vane [vein](флюгер) — vein [vein](вена):I am not a vain creature.(тщётный)Dream is wings of weather vane of the brave.(флюгер)The doctor injects glucose into patient’s vein.(вена)13. waist [weist](талия, перехват) — waste [weist](мусор):ЛWaistWaste1 21)The dress exaggerates her wasp waist and enlarges bosom. (талия, перехват)2)They make compost out of all kinds of waste.(мусор)30Омографы:bow [boo](бант)корабле)— bow [bao](поклониться) — bow [bao] (носlead [led](свинец) — lead [li:d](руководить):leadI It1 had no choice ln*l lo lead his learn of observer, into the lead factory lor inspection3. row [гэо] (ряд) — row [гею](нарушение тишины) — row[гэо] (грести):rowПнчеwas a tow about who should tow in that row of the ship among the slaves314. wind [wind](ветер) — wind [wamd](крутеть):Паронимыcontent[кэп’tent](содержание) — content [ ‘knntent](удовлетворенный):contentI was filial vs ilh content when I found out how apt the content ku the wmlwhopwas 22.contract [’kontraskt] (контракт) — contract [kon'traskt] (брать,подкватить):32object [ ‘obdjikt] (предмет) — object [ob’djekt] (возражать):4. refuse [ri’fjuz] (отвергать) — refuse [‘refju:s] (мусор):Далее учитель может предложить учащимся рифмовки с омонимами, поскольку техника составления рифмовок вместе с визуализацией способствуют, на наш взгляд, более эффективному запоминанию. Приведем насколько примеров:1) ball(мяч) — ball(балл)33Take away, your ball, my dear!It’s a ball! We ’re dancing here.2) match(матч) - match(спичка)I love sport and football matches. I don’t smoke, so, no matches!3) seal(тюлень) - seal(печать)34Lots of seals are in the sea.No seals on them, they are free 4) night (ночь) - knight (рыцарь)You can’t see him at night, as the knight is black, not white.5) bare (выносить) - bear (медведь)I can’t bare bears - they are huge and strong!6) bow(наклон, кланяться) - bow(бант)35Not to have a row [rao], find places in the first row [roo] when to the theatrewego.8) flatВыводы по главе 2.В рамках переводоведенияпсевдоинтернациональная лексика часто являются камнем преткновения в переводческой деятельности. Она встречается в научной сфере, в профессиональной деятельности, где актуальна иноязычная лексика и даже в быту. Для переводчика весьма важно учитывать не только форму и содержание слова, но и его окружение (контекст).Существуют четыре фактора, способствующие избежать переводческих ошибок, псевдоэквивалентов и достичь адекватности перевода:1.семантический,2.стилистический3.фактор сочетаемости,4.прагматический.Каждый из них будет полезен при переводе, поэтому важно всегда учитывать словарную дефиницию слова, его стилистическую окраску, контекст, иметь основные знания об истории культуре, быте народа того языка, с которого осуществляется перевод, не полагаться на ассоциации.Представляется, что при изучении омонимов использование мнемотехник на уроках английского языка может способствовать развитию лексических и орфографических навыков учащихся, а также способствовать их эффективному запоминанию на длительный период времени.Использование наглядных образов, то есть картинок, фотографий, рисунков, изображающих омонимы, ведет к тому, что учащиеся намного эффективнее запоминают изучаемый материал.Помимо техники визуализации и метода ассоциаций для эффективного запоминания учитель может использовать технику составления рифмовок с омонимичными словами.Также создание рифмовок может быть домашним заданием для учащихся, что также способствует лучшему запоминанию омонимов.ЗаключениеВопросы «ложных друзей переводчиков» представляют важность для изучения и дальнейшего исследования. Множество терминов, предлагаемых для обозначения данного явления, свидетельствует о неоднозначности феномена. «Ложные друзья переводчиков» создают дополнительные трудности для изучающих иностранные языки, что говорит о необходимости разработки методик и рекомендаций, которые способствовали бы улучшению качества перевода иноязычных текстов.В результате проведенного исследования можно сказать, что большая часть «ложных друзей переводчика» появилась вследствие общей этимологии английских и русских слов.Актуальность моей работы сохраняется и данный эксперимент был проведён успешно, так как главная информация о том, как решать проблему «ложных друзей переводчика» и как работать с межъязыковыми омонимами, была донесена. Учитель может помочь ученику в решении данной проблемы, посоветовав ему хороший словарь и проведя подобную лекцию, в которой подробно всё расскажет.Наряду с достижением адекватности и эквивалентности в передачи единиц с одного языка на другой в переводоведении и переводческой практике существует еще одна не менее важная проблема – псевдоэквивалетность. Это явление обусловлено «ложными друзьями переводчика» - слова, близкие по звучанию и написанию в разных языках, но имеющие различное значение. «Ложными друзьями переводчика» мы называем слова, сходные по форме, графическому или фонетическому облику, частично или полностью не совпадающие по своим значениям (в случае исключительно формального сходства подчеркнем отнесенность данных слов к одной части речи) и вследствие этого вызывающие интерференционную ошибку при переводе с одного языка на другой.В работе были предложены рекомендации к переводу «ложных друзей переводчика» с учетом четырех факторов (семантический, стилистический фактор сочетаемости, прагматический). Каждый из них будет полезен при переводе ЛДП, поэтому важно всегда учитывать словарную дефиницию слова, его стилистическую окраску, контекст, иметь основные знания об истории культуре, быте народа того языка, с которого осуществляется перевод, не полагаться на ассоциации.Использование наглядных образов, то есть картинок, фотографий, рисунков, изображающих омонимы, ведет к тому, что учащиеся намного эффективнее запоминают изучаемый материал.Помимо техники визуализации и метода ассоциаций для эффективного запоминания учитель может использовать технику составления рифмовок с омонимичными словами.Также создание рифмовок может быть домашним заданием для учащихся, что также способствует лучшему запоминанию омонимов.В заключение отметим перспективный характер темы данной работы. В дальнейшем изучение явления «ложных друзей переводчика» следует продолжить при сопоставлении не двух, а трёх языков, что даёт возможность с большей точностью определить совпадающие и несовпадающие значения анализируемых коррелятов и установить их функциональную и семантическую типологию.Список используемой литературыАкуленко В.В. Англо-русский и русско-английский словарь ложных друзей переводчика. – М.: Современная энциклопедия, 1969. – 384 с.Анисимова А.Г. Теория и практика перевода терминов гуманитарных и общественно-политических наук. – М.: Флинта; Наука, 2008. – 397 с.Апетян М. К. Ложные друзья переводчика в английском языке // Молодой ученый. – 2014. – №14. – С. 91-93.Большой толковый словарь русского языка / под ред.С. А. Кузнецова. – СПб.: «Норинт», 2000. – 1536 с.Смирницкий А.И. Некоторые замечания по английской омонимике //Иностр. яз. в шк. - 1948. -№5. - с.Шендельс Е.И. О грамматической омонимии //Иностр. яз. в шк. - 1955.-№6.-с. 15-25.Виноградов В.В. Об омонимии и смежных явлениях //Вопр. языкознания. - 1960. - №5. - с. 3 - 17.Колесников Н.П. Омонимия в предложении и вопросы её устранения: (На материале рус. яз.): Автореф. дис... д-рафилол. наук. - Тбилиси, 1968. -22 с.Шендельс Е.И. О грамматической омонимии //Иностр. яз. в шк. - 1955.-№6.-с. 15-25.Борисова Л.И. Ложные друзья переводчика. Общенаучная лексика. Английский язык. – М.: НВИ-Тезаурус, 2005. – 211 с.Будагов Р.А. Сравнительно-семасиологические исследования. Романские языки. – М.: Добросвет-2000, 2004. – 402 с.Гак В.Г. Теория и практика перевода. – М.: ЛКИ, 2008. – 492 с.Гвишиани Н.Б. Введение в контрастивную лексикологию (Англо-русские межъязыковые соответствия). – М.: Флинта; Наука, 2010. – 302 с.Грецова С. В. Переводческие псевдоэквиваленты в лексике французского и русского языков: Дис. ... канд. фил. наук. – Екатеринбург, 2008. – 204 с.Дубичинский В.В., Шайхиева Т.Н. Лексикографическое описание русско-испанских лексических параллелей / / Структурная и прикладная лингвистика: межвуз. сб. / С.-Петерб. гос. ун-т ; под ред. А. С. Герда. – СПб., 2008. – Вып. 7. – С. 256-262.Елисеева В.В. Лексикология английского языка. – М.: Либроком, 2011. – 398 с.Краснов К.В. Англо-русский словарь ложных друзей переводчика. – М.: Э.РА (издательское содружество А. Богатых и Э. Ракитской), 2004. – 84 с.Кузнецова И. Н. Теория лексической интерференции: Дисс. … на док. филол. наук. – М., 1998. – 275 с.Курбанова К.И. Типологическое описание ложных друзей переводчика в русском, английском, французском языках: Дис. …канд. филол. наук. – М.,2012. – 187 с.Лиходкина И. А. Сравнительный анализ просторечия в английском, французском и русском языках: проблема поиска эквивалента перевода // Вестник МГОУ. – 2010. – № 6. – С. 90-94.Марчук Ю.Н. Методы моделирования перевода/ Отв. ред. Р.Г. Пиотровский. – М.: Наука, 1985. – 199 с.Миньяр-Белоручева А.П. Англо-русские обороты научной речи. Методическое пособие. – М.: Издательский дом «Проспект АП», 2005. – 112 с.Муравьева В.Л. Ложные друзья переводчика. – М.: Просвещение,1985. – 49 с.Мюллер В.К. Англо-русский словарь, полная версия. – М.: Эксмо, 2006. – 907 c.Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь: Учебное пособие. – М.: Издательство МГТУ «Народный учитель», 2001. – 609 с.Новый большой англо-русский словарь: в 3 т. / Ю.Р. Апресян, Э.М. Медникова, А.В. Петрова. – М.: Русский язык, 1994. Ожегов С. И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка: 80000 слов и фразеологических выражений. – М.: Вече, 2004. – 944 с.Пахотин А.И. Большой англо-русский, русско-английский словарь мнимых друзей переводчика. М.: Олимп-Пресс, 2006. – 729 с.Перевод [Электронный ресурс] // Энциклопедия «Кругосвет». – URL:http://www.krugosvet.ru/enc/gumanitarnye_nauki/lingvistika/PEREVOD.html?page=0, - дата обращения: 19.05.2020.Пономарева В.С. Паронимическая ошибка во французском языке: Автореф. дис. ...канд. филол. наук. – М., 2008. – 28 с.Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода. – М.: Р. Валент, 2007. – 244 с.Скоропупова И.А., Яшкина А.В., Хрипкова А.Ю. Ложные друзья переводчика // Вестник научных коняеренций. – 2017. – № 5-1 12. – С. 110-112.Словарь русского языка; в 4-х т. / под ред. А. П. Евгеньевой. – М.: Русский язык, 1986-1988.Смирнова Т.П. Проблемы перевода «ложных друзей переводчика» в англоязычных текстах компьютерной тематики [Электронный ресурс] // Современные научные исследования и инновации. –2017. – № 4. – URL: http://web.snauka.ru/issues/2017/04/81092 (дата обращения: 12.01.2018).Томилова А.И. Теоретические и прикладные аспекты явления межъязыковой псевдоэквивалентности (на материале русского и французского языков): Дис. … канд. филол. наук. – Екатеринбург, 2011. – 325 с.Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): учеб. пособие для ин-тов и фак-товиностр. языков. –7-е изд. – СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М. : ФИЛОЛОГИЯ ТРИ, 2013. – 416 с.Федорчук Е.В. Межъязыковая омонимия и паронимия в близкородственных языках: Дис. ... канд. фил. наук. М., 2001. – 198 с.Щерба Л.В. Опыт общей теории лексикографии [Электронный ресурс]. – М.: Наука, 1974 // Архив Петербургской русистике. – URL: http://www.ruthenia.ru/apr/textes/sherba/sherba9.htm. – дата обращения: 11.05.2019.Якобсон Р. Тексты, документы, исследования. – М.: Языки славянских культур, 2011. – 593 с.Concise Oxford English Dictionary / ed. J. Pearsall. – Tenth edition. – Oxford University Pess, Inc. NewYork, 2002. – 1708 p.Derocquigny J. Autres mots anglaisperfides. – Paris, 1931. – 109 p.Koessler M., Derocquigny J. Les faux amisou les trahisons du vocabulaireanglais. Conseilsauxtraducteurs. – Paris, 1928. – 201 p. Longman Dictionary of English Language and Culture. – Fourth impression. – Addison Wesley Longman, 2000. – 1568 pNagai K.Epiregulin is critical for the acinar cell regeneration of the submandibular gland in a mouse duct ligation model / K. Nagai, H. Arai, M. Okudera, T. Yamamura, H. Oki, K. Komiyama // J Oral Pathol Med. 2013. – №10. – P. 121–125.The New Shorter Oxford English Dictionary. – Oxford: Oxford University Press, 1993. – 2 v.ПриложениеПриложение 1.1. Intelligenta.Образованный b. Интеллигентный2. Criminala.Преступник b. Тюрьма3. Artista.Художник b. Артист4. Charactera.Персонаж b. Характер5. Magazinea.Магазин b. Журнал6. Batona.Жезл b. Батон7. Runa.Руководить b. Бегать8. Deska.Доска b. Парта9. Domea.Купол b. Дом10. Mastera.Мастер b. Хозяин11. Muga.Кружка b. Маг12. Plota.Плот b. СюжетПриложение 2.Анкетирование на тему «ложные друзья переводчика» - межъязыковые омонимы.1. Знаете ли вы, что такое межъязыковые омонимы или «ложные друзья переводчиков»?данет2. Как вы понимаете термин «ложные друзья переводчиков»?_______________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________3. Почему проблема «ложных друзей переводчика» так важна?_______________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________4. Выберите правильный вариант ответа (несколько):виды ложных друзей переводчиков:многозначные словасинонимыслова-омонимыантонимы5. Можете ли вы привести примеры ложных друзей переводчика?данет6. Есть ли у вас вопросы, как перестать путаться в межъязыковых омонимах?данет7. Вам интересна данная тема?данет8. Вы бы написали научную работу по данной теме?данет9. Вы бы пользовались словарями, про которые вам рассказали?данет10. Вам была полезна данная информация?данетПриложение 3.Словарь ложных друзей переводчика английского языкаСлова-омонимы (с одним лексическим значением)Слова с несколькими лексическими значениямиAccurate - точный, правильныйArtist – музыкант, художникActually – на самом делеBoх – коробка, ящикAngina - стенокардияBook – книга, заказывать, бронироватьAnecdote - рассказ, случайAthlete - спортсменBrilliant - выдающийся, блестящийBabushka - косынкаClass – урок, классBar - плиткаСall – звонить, называтьBaton - жезлCry – плакать, кричатьCarton - пакетСreative – творческий, созидательныйCamera - фотоаппаратDesk – письменный стол, партаCharacter - персонажClever - умныйGlossy – глянцевый, блестящийCompositor - наборщикConductor - проводникFly – летать, мухаCravat - галстукOrange – оранжевый, апельсинCriminal - преступникDome - куполPurple – пурпурный, фиолетовыйFamily - семьяPlan – план, схемаFurniture - мебельPerson – личность, фигураIntelligent - умныйJacket - курткаPark – парковаться, паркMark -оценкаProducer - продюсер, производитель, режиссерMayor - мэрMilk – молоко, доитьMarsh - болотоRun – бегать, руководитьМaster - хозяинStorm – буря, грозаMug - кружкаPoem - стихотворениеPlot - сюжетProspect – вид, обзорServant - слугаSpeculation - предположениеStudent - учащийсяWagon – фургон, повозка
1. Акуленко В.В. Англо-русский и русско-английский словарь ложных друзей переводчика. – М.: Современная энциклопедия, 1969. – 384 с.
2. Анисимова А.Г. Теория и практика перевода терминов гуманитарных и общественно-политических наук. – М.: Флинта; Наука, 2008. – 397 с.
3. Апетян М. К. Ложные друзья переводчика в английском языке // Молодой ученый. – 2014. – №14. – С. 91-93.
4. Большой толковый словарь русского языка / под ред.С. А. Кузнецова. – СПб.: «Норинт», 2000. – 1536 с.
5. Смирницкий А.И. Некоторые замечания по английской омонимике //Иностр. яз. в шк. - 1948. -№5. - с.
6. Шендельс Е.И. О грамматической омонимии //Иностр. яз. в шк. - 1955.-№6.-с. 15-25.
7. Виноградов В.В. Об омонимии и смежных явлениях //Вопр. языкознания. - 1960. - №5. - с. 3 - 17.
8. Колесников Н.П. Омонимия в предложении и вопросы её устранения: (На материале рус. яз.): Автореф. дис... д-рафилол. наук. - Тбилиси, 1968. -22 с.
9. Шендельс Е.И. О грамматической омонимии //Иностр. яз. в шк. - 1955.-№6.-с. 15-25.
10. Борисова Л.И. Ложные друзья переводчика. Общенаучная лексика. Английский язык. – М.: НВИ-Тезаурус, 2005. – 211 с.
11. Будагов Р.А. Сравнительно-семасиологические исследования. Романские языки. – М.: Добросвет-2000, 2004. – 402 с.
12. Гак В.Г. Теория и практика перевода. – М.: ЛКИ, 2008. – 492 с.
13. Гвишиани Н.Б. Введение в контрастивную лексикологию (Англо-русские межъязыковые соответствия). – М.: Флинта; Наука, 2010. – 302 с.
14. Грецова С. В. Переводческие псевдоэквиваленты в лексике французского и русского языков: Дис. ... канд. фил. наук. – Екатеринбург, 2008. – 204 с.
15. Дубичинский В.В., Шайхиева Т.Н. Лексикографическое описание русско-испанских лексических параллелей / / Структурная и прикладная лингвистика: межвуз. сб. / С.-Петерб. гос. ун-т ; под ред. А. С. Герда. – СПб., 2008. – Вып. 7. – С. 256-262.
16. Елисеева В.В. Лексикология английского языка. – М.: Либроком, 2011. – 398 с.
17. Краснов К.В. Англо-русский словарь ложных друзей переводчика. – М.: Э.РА (издательское содружество А. Богатых и Э. Ракитской), 2004. – 84 с.
18. Кузнецова И. Н. Теория лексической интерференции: Дисс. … на док. филол. наук. – М., 1998. – 275 с.
19. Курбанова К.И. Типологическое описание ложных друзей переводчика в русском, английском, французском языках: Дис. …канд. филол. наук. – М.,2012. – 187 с.
20. Лиходкина И. А. Сравнительный анализ просторечия в английском, французском и русском языках: проблема поиска эквивалента перевода // Вестник МГОУ. – 2010. – № 6. – С. 90-94.
21. Марчук Ю.Н. Методы моделирования перевода/ Отв. ред. Р.Г. Пиотровский. – М.: Наука, 1985. – 199 с.
22. Миньяр-Белоручева А.П. Англо-русские обороты научной речи. Методическое пособие. – М.: Издательский дом «Проспект АП», 2005. – 112 с.
23. Муравьева В.Л. Ложные друзья переводчика. – М.: Просвещение,1985. – 49 с.
24. Мюллер В.К. Англо-русский словарь, полная версия. – М.: Эксмо, 2006. – 907 c.
25. Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь: Учебное пособие. – М.: Издательство МГТУ «Народный учитель», 2001. – 609 с.
26. Новый большой англо-русский словарь: в 3 т. / Ю.Р. Апресян, Э.М. Медникова, А.В. Петрова. – М.: Русский язык, 1994.
27. Ожегов С. И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка: 80000 слов и фразеологических выражений. – М.: Вече, 2004. – 944 с.
28. Пахотин А.И. Большой англо-русский, русско-английский словарь мнимых друзей переводчика. М.: Олимп-Пресс, 2006. – 729 с.
29. Перевод [Электронный ресурс] // Энциклопедия «Кругосвет». – URL:http://www.krugosvet.ru/enc/gumanitarnye_nauki/lingvistika/PEREVOD.html?page=0, - дата обращения: 19.05.2020.
30. Пономарева В.С. Паронимическая ошибка во французском языке: Автореф. дис. ...канд. филол. наук. – М., 2008. – 28 с.
31. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода. – М.: Р. Валент, 2007. – 244 с.
32. Скоропупова И.А., Яшкина А.В., Хрипкова А.Ю. Ложные друзья переводчика // Вестник научных коняеренций. – 2017. – № 5-1 12. – С. 110-112.
33. Словарь русского языка; в 4-х т. / под ред. А. П. Евгеньевой. – М.: Русский язык, 1986-1988.
34. Смирнова Т.П. Проблемы перевода «ложных друзей переводчика» в англоязычных текстах компьютерной тематики [Электронный ресурс] // Современные научные исследования и инновации. –2017. – № 4. – URL: http://web.snauka.ru/issues/2017/04/81092 (дата обращения: 12.01.2018).
35. Томилова А.И. Теоретические и прикладные аспекты явления межъязыковой псевдоэквивалентности (на материале русского и французского языков): Дис. … канд. филол. наук. – Екатеринбург, 2011. – 325 с.
36. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): учеб. пособие для ин-тов и фак-товиностр. языков. –7-е изд. – СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М. : ФИЛОЛОГИЯ ТРИ, 2013. – 416 с.
37. Федорчук Е.В. Межъязыковая омонимия и паронимия в близкородственных языках: Дис. ... канд. фил. наук. М., 2001. – 198 с.
38. Щерба Л.В. Опыт общей теории лексикографии [Электронный ресурс]. – М.: Наука, 1974 // Архив Петербургской русистике. – URL: http://www.ruthenia.ru/apr/textes/sherba/sherba9.htm. – дата обращения: 11.05.2019.
39. Якобсон Р. Тексты, документы, исследования. – М.: Языки славянских культур, 2011. – 593 с.
40. Concise Oxford English Dictionary / ed. J. Pearsall. – Tenth edition. – Oxford University Pess, Inc. NewYork, 2002. – 1708 p.
41. Derocquigny J. Autres mots anglaisperfides. – Paris, 1931. – 109 p.
42. Koessler M., Derocquigny J. Les faux amisou les trahisons du vocabulaireanglais. Conseilsauxtraducteurs. – Paris, 1928. – 201 p.
43. Longman Dictionary of English Language and Culture. – Fourth impression. – Addison Wesley Longman, 2000. – 1568 p
44. Nagai K.Epiregulin is critical for the acinar cell regeneration of the submandibular gland in a mouse duct ligation model / K. Nagai, H. Arai, M. Okudera, T. Yamamura, H. Oki, K. Komiyama // J Oral Pathol Med. 2013. – №10. – P. 121–125.
45. The New Shorter Oxford English Dictionary. – Oxford: Oxford University Press, 1993. – 2 v.
Вопрос-ответ:
Какие подходы к дефиниции определения ложные друзья переводчика описаны в статье?
В статье описываются два подхода к определению понятия "ложные друзья переводчика". Первый подход связан с анализом семантического значения слов и фраз, второй - с изучением отличий в употреблении исходного и целевого языка.
Каким образом проводится анализ переводческих решений при передаче ложных друзей переводчика?
Анализ переводческих решений при передаче ложных друзей переводчика проводится путем сравнения семантического значения исходного и целевого слова или фразы, а также изучения контекста использования.
Какая работа с межъязыковыми омонимами осуществляется в процессе изучения иностранного языка?
В процессе изучения иностранного языка проводится работа по обучению студентов распознавать и различать межъязыковые омонимы, а также использовать их правильно в контексте. Также выполняются упражнения на перевод и практика использования омонимов в речи.
Как проводится работа с межъязыковыми омонимами на уроках английского языка?
На уроках английского языка проводится работа по объяснению значения и использования межъязыковых омонимов, проводятся упражнения на закрепление их знания, а также задания на перевод и использование омонимов в контексте.
Какие виды деятельности с межъязыковыми омонимами описываются в статье?
В статье описываются различные виды деятельности с межъязыковыми омонимами, такие как упражнения на перевод, составление предложений с использованием омонимов, обсуждение значений и контекстов их использования и т.д.
Что такое межъязыковые омонимы?
Межъязыковые омонимы - это слова или выражения, которые имеют одинаковое написание или произношение, но различное значение в разных языках.
Какие подходы используются для определения ложных друзей переводчика?
Для определения ложных друзей переводчика используются различные подходы, включая семантический анализ, сравнительное изучение языков, анализ контекста и другие.
Какова роль анализа переводческих решений в работе с ложными друзьями переводчика?
Анализ переводческих решений позволяет выявлять особенности передачи ложных друзей переводчика в разных языках, а также находить наиболее подходящие способы их перевода.
Каким образом можно работать с межъязыковыми омонимами при изучении иностранного языка?
Работа с межъязыковыми омонимами при изучении иностранного языка может включать различные задания и упражнения, такие как перевод, составление предложений, анализ контекста и т. д.
Как можно организовать работу с межъязыковыми омонимами на уроках английского языка?
На уроках английского языка можно организовать работу с межъязыковыми омонимами путем использования различных игровых форматов, упражнений на закрепление слов и фраз, а также заданий на анализ и перевод контекста.
Какие подходы используются для определения ложных друзей переводчика?
Для определения ложных друзей переводчика существуют различные подходы. Один из них основан на сравнительном анализе двух языков и поиске слов с похожим написанием, но разным значением. Другой подход - это изучение истории слов и их происхождения, чтобы понять, как они превратились в ложных друзей. Также применяется контекстуальный подход, при котором анализируется контекст, в котором слово употребляется.