использование иноязычных заимствований в текстах современных СМИ
Заказать уникальную курсовую работу- 35 35 страниц
- 10 + 10 источников
- Добавлена 04.08.2020
- Содержание
- Часть работы
- Список литературы
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1 ИНОЯЗЫЧНАЯ ЛЕКСИКА И ЕЁ СТИЛИСТИЧЕСКАЯ РОЛЬ В СОВРЕМЕННЫХ СМИ 5
1.1. Англицизмы с российских медиатекстах: специфика заимствования и культурное влияние 5
1.2. Причины активного заимствования англоязычной лексики в современном русском языке 10
ГЛАВА 2. АНАЛИЗ УПОТРЕБЛЕНИЯ ИНОЯЗЫЧНЫХ ЗАИМСТВОВАНИЙ В ТЕКСТАХ СМИ 19
2.1. Словообразовательная активность некоторых новейших заимствований в медиатексте 19
2.2. Лингвокреативный потенциал английских заимствований 24
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 29
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ 30
ПРИЛОЖЕНИЕ 31
Однако слова можно разделить на две группы в соответствии с их происхождением. Одни являются «родными», возникшими в процессе внутреннего развития того или иного народа (например, исконнорусские, старославянские, кельтские и т.д.), другие попали в языковое употребление извне, в результате развития торговых отношений, установления территориальных и культурных взаимоотношений. По мнению лингвистов, следствием этих исторических связей является усвоение новых понятий и названий этих понятий. В результате обмена культурной, научной информацией, установления контактов появляются заимствования. Целью данной статьи является изучение путей проникновения иноязычных слов в русский язык. Предметом исследования стали английские заимствования, функционирующие в языке-реципиенте. Мы ставим перед собой следующие задачи: - дать определение иноязычных заимствований; - проследить пути проникновения и основные этапы освоения заимствований в русском языке; - на конкретных примерах выявить целесообразность употребления заимствований в русском языке. Заимствованными называются иноязычные слова, пополнившие словарный состав другого языка. Большое внимание теории происхождения, классификации и употребления заимствований, в частности, в английском языке, уделено в исследовании известного лингвиста И.Р. Арнольд, результаты которого изложены в учебнике по лексикологии [1]. Представляется, что некоторые утверждения, сделанные в данном исследовании, могут быть применены и к заимствованиям в русском языке. Так, интерес вызывает классификация заимствований по степени их ассимиляции, хотя она (классификация), по словам автора, носит очень общий характер («canbeverygeneral») [1, с.252]. Согласно данной классификации предлагается 3 группы заимствований: полностью ассимилированные, частично ассимилированные и так называемые варваризмы (слова из другого языка, используемые в речи и на письме, для которых существуют русские эквиваленты, например, hello, ciao, addio – привет, пока; amigo – друг; О.К. – хорошо и т.д.). Заимствования относятся к частично ассимилированным, если они не ассимилированы семантически, то есть, они обозначают понятия, специфические для страны, из которой они были заимствованы. Например, титулы – шейх, шах, раджа; одежда – сомбреро и др.); не полностью ассимилированы фонетически (полиция – фр.Police, Вавилон – Babylon); не полностью ассимилированы графически (табло – tableau, бульвар – boulevard). Определить язык заимствования можно по морфологическим, фонетическим, графическим признакам. Например, слова, имеющие корни – гео, логос, аэро, термо, – греческого происхождения: геология, геополитика, аэропорт, термометр; имеющие приставки – экстра, контр- латинского происхождения; имеющие ударение на последнем слоге – французского происхождения: вояж, шоссе, медальон.Развитие и все более широкое распространение средств массовой информации (масс медиа от англ. massmedia) охватывает огромную и все более значимую сферу деятельности человеческого сообщества. СМИ оказывают все большее влияние (часто необоснованное) на сознание, психику и восприятие действительности человеком. Поэтому представляется возможным сделать вывод о том, что, будучи изначально терминами в специальной области, некоторые из них переходят в общеупотребительную, а иногда и в разговорную лексику. Так, например, в общеязыковое употребление вошли такие термины: - прайм-тайм (англ.prime-time) – время демонстрации и просмотра программ на ТВ наибольшим количеством зрителей; - мейнстрим (англ. mainstream) – главное направление или главная точка зрения в предоставлении информации; - имиджмейкер (англ. imagemaker) – тот, кто создает определенное восприятие того или иного человека (часто политика или публичного человека) в обществе; - рейтинг (англ. rating ) – оценка, степень популярности; - пиар (англ. PR –publicrelations) – работа по представлению общественности чем занимается организация или лицо, претендующие получить одобрение, рекламирование; - брифинг (англ. briefing) – период времени для выступления политика, общественного деятеля с важной информацией; - саммит (англ. summit) – встреча представителей стран на высшем уровне; - ток-шоу (англ. talkshow) – дискуссия среди группы людей (часто на ТВ) по поставленной проблеме с высказыванием различных точек зрения. В сфере развлечений, досуга, а также быта встречаются современные заимствования. Например: - триллер (англ. thriller) – фильм, вызывающий большое психологическое напряжение, рассказывающий о преступлениях и убийствах; - блокбастер (англ. blockbuster) – книга или фильм, пользующийся популярностью; - саундтрек (англ. soundtrack) – музыка к фильму; - бестселлер (англ. bestseller) – печатное издание с большим объемом продаж и пользующееся популярностью; - блендер (англ. blend), миксер (от англ. mix) – бытовые приборы (чаще электрические) для смешивания разнородных продуктов до однородной консистенции; -бойлер (англ. boil) – котел для нагревания воды в квартире, доме или котельной; - микроволновая печь (англ. microwaveoven); - пазл (англ. puzzle) – головоломка; - кемпинг (англ. camping) – место отдыха (чаще за городом), где отдыхающие проживают в палатках или небольших домиках; - паркинг (англ. parking) – место парковки автомобилей. Как известно, спорт является еще одной сферой с большим количеством терминов, заимствованных из английского языка и перешедших в раздел общеупотребительной лексики. Можно предположить, что многие слова вошли в русский язык как названия ранее не существовавших на землях с преобладанием общения на русском языке понятий или объектов. Так, например, слова баскетбол, футбол являются названиями игр, родиной которых является Великобритания. А понятия, тесно связанные с этими играми (форвард – англ. «forward», рефери – англ. «referee», пенальти – англ. «penalty»), стали неотъемлемой частью спортивной терминологии. Интересным представляется заимствованное слово «голкипер» (англ. goalkeeper) вместо «вратарь». Полагаем, что первое слово более четко формулирует роль данного исполнителя. Так, «вратарь» – это тот, кто стоит у ворот на футбольном поле; в то время как «голкипер» – это тот, кто ловит и удерживает мяч-цель. Приведем еще несколько примеров спортивных терминов: гандбол (handball), бодибилдинг (bodybuilding), армреслинг (armwrestling), кикбоксинг (kickboxing), серфинг (surfing), скейтборд (skateboard), фитнес (fitness) и др.ЗАКЛЮЧЕНИЕАнализ практического материала позволяет сделать вывод о том, что английские заимствования обладают огромным лексическим потенциалом, тем самым обогащая другие языки и русский язык в частности. Особая роль при этом отводится терминам. Термины вышли за пределы терминологической сферы, утрачивая свое узкоспециальное значение, и перешли в общеязыковое употребление, иногда становясь словами разговорной речи. Так, термин «мотор» (от англ. motor), имеющий значение «механизм, приводящий авто в движение», часто употребляется в разговорной речи как «автомобиль». А аббревиатуры SMS (ShortMessageService) и GPS (GlobalPositioningSystem) стали неотъемлемыми понятиями повседневной жизни, а соответственно и словами современной разговорной речи. В заключении хочется отметить, что реализация англицизмов в российском дискурсе имеет свои особенности. Основное отличие роли англицизма в России – доминирующая роль символа, так как английский язык не является таким распространенным средством коммуникации, как в ЕС (например, нет ТВ программ на английском языке, фильмы до сих пор дублируются, а не идут с субтитрами и т.д.). Но представленность многофункциональных англицизмов на разных уровнях языка многочисленна. Данные единицы в современном русском языке формируют важный словарный пласт, который в силу своей функциональной гибкости обладает широкими коммуникативными возможностями – стилистическими, прагматическими, лексическими, терминологическими. Очевидно, что процесс адаптации иноязычной лексики обусловлен экстралингвистическими процессами, а значит, является неотъемлемым следствием трансформации социума.СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВБолотнов А. В. Информационное поле медийной языковой личности // Медиалингвистика. 2015. № 4. С. 51.Богданова Л.И. Новые слова в аспекте взаимодействия языков и культур // Вестник Российского университета дружбы народов. Сер. Лингвистика, 2015. №2. С. 41–50.Крылов Ю. В. Англицизмы в рекламной номинации // Гуманитарные исследования. 2013. № 1. С. 82.Кечкеш И. Слово, контекст и коммуникативное значение // Вестник Российского университета дружбы народов. Сер. Лингвистика, 2014. №1. С. 7–18.Лотман Ю. М. Символ в системе культуры // Филология и коммуникативные науки : сборник научных статей. М. : Наука, 2015. С. 7Лотман Ю.М., Успенский Б.А. Споры о языке в начале XIX в. как факт русской культуры // Успенский Б.А. Избранные труды. Т. 2: Язык и культура. М.: Гнозис, 1994. C. 331–466.Лазуткина Е. В. Эффективные методы оптимизации веб-публикаций / Е. В. Лазуткина // Знак: проблемное поле медиаобразования. – 2015. – № 1 (15). – С. 19–24.Милославский И.Г. Кодификация содержательной стороны языкового знака // Вестник Московского университета. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация, 2013. №2. – С. 27–37.Радулова Н. Бодишеймеры против бодипозитивистов. О сетевых баталиях вокруг «натуральной красоты» // Огонек. 2017. 13 февр.1.Шагалова Е.Н. Словарь новейших иностранных слов. М.: АСТПресс, 2017ПРИЛОЖЕНИЕПроанализировав выпуски газеты за октябрь, выбраны 10 заголовков, в которых было больше всего заимствованных слов и, по моему мнению, затрудняющих понимание текста. Нужно было перефразировать названия статей, по возможности заменяя заимствования, тем самым упрощая заголовки, сделать так, чтобы информация стала доступной и понятной каждому. И вот что получилось (нижним подчеркиванием выделены заимствованные слова): 1) Из рубрики «Политика»: «Путин поручил взять под контрольэмиссию и майнингкриптовалют».В данном заголовке 4 заимствованных слова: контроль, эмиссия, майнинг, криптовалюта. Полагаю, все знают определение слова контроль, уже никто бы даже не подумал, что оно было заимствовано из французского языка еще в 18 веке, оно отлично прижилось в нашем языке. А вот значения остальных слов вряд ли знают все, поэтому я разберу каждое из них отдельно.Эмиссия – то выпуск, печать денег и ценных бумаг. Криптовалюта – это платежная денежная единица в виде программного кода, которая действует по всему миру. Не стоит путать криптовалюту с электронными деньгами, это новая, ранее не существовавшая валюта. Майнинг – это добыча виртуальных монет (криптовалюты).Если перефразировать и упростить данный заголовок, получится следующее название статьи: «Путин поручил взять под контроль выпуск и добычу виртуальной валюты». 2) Из рубрики «Политика»: «Минтруд заявил о возможной индексациисоциальных пособий».Термин «социальность» является полонизмом, то есть был заимствован из польского языка. Все образующие этого понятия также пришли к нам из польского. Социальное пособие – это выплаты гражданам денег с целью оказания государственной материальной поддержки. Индексация – это увеличение государством денежных доходов граждан при обесценивании денег (падении курса рубля) в соответствии с ростом цен. То есть это один из способов защиты населения.Другими словами заголовок будет звучать так: «Минтруд сообщил о возможном увеличении выплат пособий». 3) Из рубрики «Политика»: «Стритрейсерам подберут трассы».Слово «стритрейсер» было заимствованно из английского языка относительно недавно, в конце 20 века. Оно является англицизмом. Это слово состоит из двух частей. Street переводится на русский «улица», а racing - это непрофиссиональная, незаконная гонка на автомобилях (мотоциклах) по улицам. Таким образом, стритрейсер- это гонщик вне закона. Я изучаю английский язык уже 10 лет, поэтому мне понятно значение этого слова, но как быть тем, кто не знает английский совсем? Слово трасса тоже заимствованное, но оно нам привычно, всем известен его смысл. Предлагаем свой вариант этого заголовка: «Непрофессиональным гонщикам подберут трассы». 4) Из рубрики «Интернет»: «Мессенджеры зарегистрируют у сотовых операторов».Мессенджер переводится с английского как «связной», это слово активно употребляется последние несколько лет. Мессенджеры – это программы для мгновенного обмена сообщениями между пользователями. Они популярнее, чем обычные смс, так как при наличии интернета, используя их, можно бесплатно отправлять сообщения. Понятно, что практически любой молодой человек сегодня знает, что такое мессенджеры и пользуется ими для переписки. Но новости ориентированы на все население страны, и я сомневаюсь, что людям старшего возраста известно его значение. Сотовый оператор – это компания, предоставляющая услуги мобильной связи.Заголовок мог бы выглядеть так: «Программы для быстрого обмена сообщениями зарегистрируют у операторов мобильной связи». 5) Из рубрики «Политика»: «Постсоветское пространство встало на путь интеграции».Пост – латинская приставка, аналогичная русской приставке после-. Постсоветское пространство – это страны, ранее входившие в СССР. Интеграция (от латинского «объединение») – процесс объединения частей в целое. В конкретном предложении имеются в виду, страны СНГ и ЕАЭС. «Бывшие страны СССР стали объединяться». 6) Из рубрики «Политика»: «Путин назвал угрозой эрозию международного права».У слова «эрозия» есть шесть значений. Оно было заимствовано из латинского языка и переводится на русский как «разъедание». Отсюда и основное значение слова, эрозия – разрушение горных пород водными потоками и ветром. В данном контексте эрозия значит ограничение попыток ведения диалога между странами, касаемо международных угроз (терроризма).Заголовок можно упростить и тогда он примет вид: «Путин назвал угрозой ограничение общения стран по поводу международных опасностей».«Путин назвал угрозой ограничение межгосударственного диалога». 7) Из рубрики «Политика»: «Путин ввел санкции против КНДР в соответствии с резолюциейСБООН».Если кто не знает, СБ ООН – это Совет Безопасности Организации Объединенных Наций. Кстати, слова организация, нация тоже заимствованные и пришли к нам из латинского языка. Санкция переводится с латинского как «строжайшее постановление». Санкция – мера, принимаемая против стороны, нарушившей соглашение, договор. Резолюция – это решение, принятое должностным лицом или совещательным органом. Резолюция СБ ООН занимается обеспечением мирного решения международных споров, устранением угроз миру, созданием безопасности. Заголовок мог бы звучать так: «Путин ввел строгие меры против КНДР в соответствии с постановлением СБ ООН». 8) Из рубрики «Политика»: «В ГД ратифицируют соглашение о трудоустройстве граждан Узбекистана». Единственное слово в данном заголовке, смысл которого понимает не каждый, это глагол ратифицировать. В принципе необязательно знать его значение, можно догадаться о чем будет статья, но все же я разберу этот заголовок. У глагола ратифицировать длинная история. Он уходит своими корнями в латинский язык. Во времена Петра I использовался в иной форме-ратификовать (заимствован из польского). Позже был видоизменен наратифицировать (заимствован из немецкого языка). Ратификация – процесс придания юридической силы договору, путем утверждения его соответствующими органами. У данного глагола есть прекрасный, на мой взгляд, синоним – утверждать, которым я и воспользуюсь для своего варианта заголовка.«В ГД утвердят соглашение о трудоустройстве граждан Узбекистана». 9) Из рубрики «Экономика»: «Всемирный банк РФ заявил о выходе экономики России из рецессии».Экономика страны (из греческого языка) - совокупность процессов в различных сферах деятельности, направленных на рост уровня благосостояния государства в целом и ее граждан в частности. В данном случае, употребление заимствования полностью оправдано, в русском языке нет эквивалента, синонима, который бы точно передавал значение этого термина. Рецессия – это умеренный, некритический спад или замедление темпов экономического роста. Спад производства характеризуется нулевым ростом ВНП или его падения на протяжении полугода.Можно предложить два варианта названий для этой статьи: «Всемирный банк заявил о выходе экономики России из состояния спада».«Всемирный банк сообщил о возвращении экономики России к умеренным темпам роста». 10) Из рубрики «Экономика»: «ЦБ готов рассмотреть предложения по либерализациивалютногоконтроля».Либерализм (от латинского-свободный); валюта (от итальянского-платеж по векселю); контроль (от французского-ведомость). Либерализация валютного контроля – ослабление государственного регулирования за соблюдением валютного законодательства при осуществлении валютных операций (ввоз и вывоз иностранной валюты, перевод валюты со счета на территории РФ на счет за пределами РФ и наоборот и т. д.). «ЦБ готов рассмотреть предложения по снятию ограничений валютного контроля».
1. Болотнов А. В. Информационное поле медийной языковой личности // Медиалингвистика. 2015. № 4. С. 51.
2. Богданова Л.И. Новые слова в аспекте взаимодействия языков и культур // Вестник Российского университета дружбы народов. Сер. Лингвистика, 2015. №2. С. 41–50.
3. Крылов Ю. В. Англицизмы в рекламной номинации // Гуманитарные исследования. 2013. № 1. С. 82.
4. Кечкеш И. Слово, контекст и коммуникативное значение // Вестник Российского университета дружбы народов. Сер. Лингвистика, 2014. №1. С. 7–18.
5. Лотман Ю. М. Символ в системе культуры // Филология и коммуникативные науки : сборник научных статей. М. : Наука, 2015. С. 7
6. Лотман Ю.М., Успенский Б.А. Споры о языке в начале XIX в. как факт русской культуры // Успенский Б.А. Избранные труды. Т. 2: Язык и культура. М.: Гнозис, 1994. C. 331–466.
7. Лазуткина Е. В. Эффективные методы оптимизации веб-публикаций / Е. В. Лазуткина // Знак: проблемное поле медиаобразования. – 2015. – № 1 (15). – С. 19–24.
8. Милославский И.Г. Кодификация содержательной стороны языкового знака // Вестник Московского университета. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация, 2013. №2. – С. 27–37.
9. Радулова Н. Бодишеймеры против бодипозитивистов. О сетевых баталиях вокруг «натуральной красоты» // Огонек. 2017. 13 февр.1.
10. Шагалова Е.Н. Словарь новейших иностранных слов. М.: АСТПресс, 2017