Уровни эквивалентности в переводе на примере корейского языка

Заказать уникальную курсовую работу
Тип работы: Курсовая работа
Предмет: Переводоведение
  • 30 30 страниц
  • 20 + 20 источников
  • Добавлена 17.07.2020
1 496 руб.
  • Содержание
  • Часть работы
  • Список литературы
  • Вопросы/Ответы
ОГЛАВЛЕНИЕ

ВВЕДЕНИЕ………………………………………………………………………3
ГЛАВА 1. ТЕОРИТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ЭКВИВАЛЕНТНОСТИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ………………………………………………………………………5
1.1. Понятие «эквивалентность» и ее виды……….…………………………...5
1.2. Уровни эквивалентности и их характеристики…………………………..10
ГЛАВА 2. СПОСОБЫ ДОСТИЖЕНИЯ ЭКВИВАЛЕНТНОСТИ НА ПРИМЕРЕ КОРЕЙСКОГО ЯЗЫКА……...........................................................15
2.1. Трудности достижения равноценности значений при переводе с корейского языка………………………………………………………………..15
2.2. Специфика типов эквивалентности на примере перевода корейских пословиц и фразеологизмов…………………………………………………….21
ЗАКЛЮЧЕНИЕ………………………………………………………………….26
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ……………………………28
Фрагмент для ознакомления

비가오기때문에나는비옷을입습니다.Я надеваю плащ, так как идет дождь. В данном случае, на первое место в переводе выходит предложение, идущее вторым на языке оригинала. Впрочем, если поменять две части на русском местами, особых изменений не будет, но первый вариант перевода является более приемлемым для нашей языковой среды. Таким образом, можно прийти к выводу о том, что перевод на корейский язык имеет свой уникальный подход, но в то же время поддается применению теории эквивалентности. 2.2 Специфика типов эквивалентности на примере перевода корейских пословиц и фразеологизмовЯзык является настоящим достоянием культуры и его наследием. На протяжении многих веков язык пополняется народными изречениями, которые появились в результате собственного опыта. Цель таких высказываний – поучение мудрости последующего поколения. Такие изречения называются пословицами, являющимися малым жанром фольклора.Пословицы всегда отображают быт, традиции и историю народа. К фольклорному наследию также относятся фразеологизмы, означающие устойчивый оборот речи, значение которого не складывается из значений составляющих его слов.Фразеологизм нельзя понимать буквально. Его смысл всегда иносказателен. К примеру,фразеологизм в русском языке «валять дурака» означает праздное времяпрепровождение и не имеет никакого отношения к дуракам.Именно понимание и перевод такого рода частей речи, демонстрирует переводчика как настоящего высококвалифицированного специалиста, ибо для поиска эквивалентов, человек должен прекрасно владеть собственным языком. Корейский язык безусловно богат пословицами и фразеологизмами, в которых, на первый взгляд, невозможно извлечь содержание и подобрать к нему равноценный эквивалент. Однако, подобные изречения добавляют особый интерес к работе. В корейском языке широко распространены фразеологизмы со словом «душа, сердце» (на кор. 마음). К примеру, идиома «마음을먹다», что буквально переводится как «съесть душу». На самом деле, это изречение означает «принимать решение». Конечно, в корейском языке существуют обычные глаголы как 결심하다,결정하다 в прямом смысле дающие тот же самый перевод. Мы можем предположить, что использование слова «душа», более глубоко отображает серьезность принятого решения и то, насколько трудно оно человеку далось. 다음주부터담배를끊기로마음을먹었어요.Со следующей недели решил бросить курить. 이번방학에는유럽으로여행을가기로마음을먹었어요.На этих каникулах я решила совершить путешествие в Европу.Также, в корейском языке существуют идиомы со словом «уши». К примеру: «귀에못이박히다» (букв. «вбивать гвоздь в уши»). Данный фразеологизм используется при внушении чего-либо (путем повторения одного и то же много раз). 어릴때부터예쁘다는말을귀에못을박힐정도로들었어요.Мне с детства внушали, что я красив(а). Рассмотрим теперь очень важный человеческий орган – руки, с которым в корейском языке связано много фраз. «손이크다» (букв. «большие руки»), и применяется в значении «добрый, щедрый». A: 음식너무많이준비해서남겠어요.Из-за того, что приготовлено много еды, останется. B: 그렇지요?철수씨부인은참손이크네요. Вот как? У жены Чольсу щедрая душа! Еще одним интересным изречением является «발이넓다»(букв. «ноги широкие»). Это выражение, как и все фразеологизмы, не стоит понимать буквально. Так как говорят об общительном человеке, у которого много друзей и связей. 제친구는발이넓어서모르는사람이없어요. Мой друг такой общительный, что нет того, кого бы он не знал. В переводах вышеприведенных примерах, становится очевидным отличия по синтаксической структуре и семантике. Однако, благодаря правильному подбору эквивалентов, достигнута основная цель – передача основного содержания изречения. Затрудняющие перевод компонентами являются культурные лакуны (элементы народного фольклора, литературы). Незнание национально-культурной специфики препятствуют пониманию значения таких единиц. Проводимый А.А. Пелевиной анализ монгольской фразеологии показал, что расстояние между фразеологическими фондами русского языка и различных восточных языков (китайским, корейским, монгольским) различно. Пословицы корейского языка нередко имеют аналогичные примеры в русском языке, но чаще всего они различны по грамматической структуре и имеют различные слова. Это объясняется культурными различиями. Например:«천리길도한걸음부터»(букв. «путь в тысячу ли начинается с одного шага») и на русском языке имеет свой аналог «Большое дело начинается с малого».A: 저피아니스트는처음부터저렇게피아노를잘쳤을까? Неужели тот пианист всегда так хорошо играл?B:천리길도한걸음으로시작된다고저분도처음에는도레미부터배웠겠지. Говорят:«Большое дело начинается с малого», так что этот человек, как и все учился играть на пианино с «до-ре-ми». Нередко встречаются и очень близкие эквиваленты пословиц на русском языке.«아니땐굴뚝에연기날까» (букв. «из неотапливаемой печи дым из трубы»). Русский аналог: «Нет дыма без огня». Эта пословица обозначает, что для всякой молвы имеется причина. 사람들이«아니땐굴뚝에연기날까»하고의심하는듯한눈으로나를바라보는게가장힘들었다.Было очень трудно, когда люди говорили, что нет дыма без огня и при этом, с подозрением смотрели на меня. Также, к пословицам, имеющие равнозначное значение в русском языке, относится: «소잃고외양간고친다» (букв. «Потеряв корову, чинить коровник»). Совершив ошибку, поздно раскаиваться. Очень близко к русскому выражению: «снявши голову по волосам не плачут». A:대풍때문에무너진집을다시지어야해요.Придется строить новый дом, так как наш завалило из-за урагана.B: 다음부터는소잃고외양간고치지말고미리대비하세요.Поздно сокрушаться. В дальнейшем готовьтесь заранее. В связи с тем, что в переводческой деятельности нельзя обойтись без какого-либо преобразования, переводоведами этому процессу был присвоен термин «трансформация». Проблема переводческих трансформацией является обширной темой для исследования по сегодняшний день. Огромный вклад в разработку проблемы переводческих трансформаций внес В.Г. Гак. Авторотметил, что основой эквивалентного перевода являются межъязыковые системные эквиваленты, которые при переводе образуютпараллельные соответствия. И всё же, в процессе перевода часто возникает необходимость в отступлении от системных эквивалентов, в переводческих трансформациях, при которых в качестве функциональных эквивалентов выступают элементы, не являющиеся структурными эквивалентами. Из всего следует, что своеобразие корейской и русской культур, а также их отличия несомненно создает определенные препятствия, которые связаны в первую очередь с адекватным переводом фразеологических единиц и пониманием их содержания. В корейском языке, как и в любом другом, невозможно обойтись без фразеологизмов, так как они придают языку яркую эмоциональную окраску, в их лаконичной форме содержится глубокий смысл. Фразеологизмы являются частью разговорного корейского языка и обладают высоким коннотативным потенциалом; наконец, они помогают передать те чувства и эмоции говорящего, которые невозможно передать с помощью нейтральных средств языка.ЗАКЛЮЧЕНИЕВ данной курсовой работе были рассмотрены уровни эквивалентности в переводе на примере корейского языка. На основе проведенного исследования, можно сделать следующие выводы:В переводоведении термин «эквивалентность» означает единицу речи равнозначную другой единице речи;Также, под «эквивалентностью» в теории переводаследует понимать сохранение относительного равенства содержательной, смысловой, семантической, стилистической и функционально — коммуникативной информации, содержащейся в оригинале и переводе; ПереводоведВ.Н. Комиссаров, на основе проведенного эксперимента, резюмировал, чтостепень смысловой близости к оригиналу у разных переводов различна, и их эквивалентность основывается на сохранении разных частей содержания оригинала;В.Н. Комиссаровомбыли классифицированыуровни эквивалентности, основываясь на смысловой близости текстов на пять составляющих: 1. Уровень цели коммуникации; 2. Уровень описания ситуаций; 3. Уровень высказывания; 4. Уровень сообщения; 5. Уровень языковых знаков; Для первого типа эквивалентности характерны: несопоставимость лексического состава и синтаксической организации;несвязанная лексика и структура оригинала с переводомотношениями семантического перефразирования или синтаксической трансформации;наименьшая общность содержания исходного материала и перевода посравнению с другими уровнями эквивалентности в переводе;Для второго типа характерны: несоотносимостьлексического состава и синтаксической структуры;сохранение в переводе цели коммуникации;сохранение в переводе указания на ту же самую ситуацию;- Для третьего типа характерны:отсутствие параллелизма лексического состава и синтаксической структуры;сохранение в переводе цели коммуникации и идентификации той же ситуации, что и в оригинале; - Для четвертого типа характеры: параллелизм лексического состава;использование в переводе синтаксических структур, аналогичных структурам оригинала;сохранение основной, коммуникативной функции и указание на ту же самую ситуацию, что и оригинале;- Пятый тип характерен: высокая степень параллелизма в структурной организации текста;максимальная приближенность перевода к оригиналу;сохранение в переводе всех основных частей содержания оригинала;Если классифицировать переводы с корейского языка по уровням эквивалентности, то большинство из них будут относиться к первому, второму и третьему типу;Перевод с корейского языка затрудняют компоненты, являющимися культурными универсалиями. Незнание национально-культурной специфики препятствуют пониманию значения таких единиц. СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВЛитература на русском языке:Баранов, А. Н., Добровольский, Д. О. Аспекты теории фразеологии. – М.: Знак, 2008. Бархударов, Л. С. Язык и перевод / Л. С. Бархударов. – М., 1973.Верхоляк, В.В., Каплан, Т.Ю. Учебник корейского языка. Часть 1. Изд. 2 – е, перераб. и дополн. – Владивосток: Изд-во Дальневосточного университета, 2002. Виноградов, В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). – М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. Виноградов, В. А. Агглютинативные языки // Большая российская энциклопедия. Том 1. Москва, 2005.Гак, В.Г. Типология контекстуальных языковых преобразований при переводе. «Текст и перевод». М.: Наука. 1988. Жила, В.Г. Принципы дифференциации фразеологизмов и пословиц в корейском языке // Корееведение Казахстана. – 2014. – № 2. Журинская, М.А. Типологическая классификация языков // Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. Ярцева, В.Н. – М.: Советская энциклопедия, 1990. Когай, Ю.П. Фразеологизмы корейского языка. – Астана, 2014. Комиссаров, В. Н. Современное переводоведение / В. Н. Комиссаров. - М., 1999.Macлoв, Ю.C. Bвeдeниe в языкoзнaниe. – М., 1987 г.Пелевина, А.А., Трофимова, У.М. Восприятие русскоязычными носителями корейских фразеологизмов с соматической составляющей // Вестник Кемеровского государственного университета. – 2015. - № 4 (64). - Т. 4. Розенталь, Д. Э., Теленкова, М. А. Словарь-справочник лингвистических терминов. Изд. 2-е. – М.: Просвещение. 1976.Словарь русского языка: В 4-х т. / РАН, Ин-т лингвистич. исследований; Под ред. А. П. Евгеньевой. – 4-е изд., стер. – М.: Рус. яз.; Полиграфресурсы, 1999. Федоров, А. В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): учеб. пособие для ин-тов и факультетов иностр. языков / А. В. Федоров. - 5-е изд. – СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: ООО «Издательский Дом «Филология Три», 2002.Школа Вон Гван. Корейский язык (курс для начинающих). М.: Корейский культурный центр «Духовное наследие», 2006. Литература на корейском языке: Со Чжон Су. Кугомунбоб (Грамматика корейского языка). Сеул, 1996. Интернет – ресурсы: Рекламный ролик помады компании «ETUDE». – 2015. – [Электронный ресурс]. URL: https://www.youtube.com/watch?v=QTdHo9HCA7kПонятие эквивалентности перевода и ее типы: сайт для изучающих английский язык. [Электронный ресурс]. URL: http://study-english.info/equivalence.php (дата обращения 15.05.2020). Naver.com: Корейско-английский словарь. [Электронный ресурс]. URL: https://korean.dict.naver.com/english/krenIdiom.nhn?sLn=kr&idiomId=8a48c51fd2da48c09a6daec473ee971d (дата обращения: 17.05.2020).

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ

Литература на русском языке:
1. Баранов, А. Н., Добровольский, Д. О. Аспекты теории фразеологии. – М.: Знак, 2008.
2. Бархударов, Л. С. Язык и перевод / Л. С. Бархударов. – М., 1973.
3. Верхоляк, В.В., Каплан, Т.Ю. Учебник корейского языка. Часть 1. Изд. 2 – е, перераб. и дополн. – Владивосток: Изд-во Дальневосточного университета, 2002.
4. Виноградов, В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). – М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001.
5. Виноградов, В. А. Агглютинативные языки // Большая российская энциклопедия. Том 1. Москва, 2005.
6. Гак, В.Г. Типология контекстуальных языковых преобразований при переводе. «Текст и перевод». М.: Наука. 1988.
7. Жила, В.Г. Принципы дифференциации фразеологизмов и пословиц в корейском языке // Корееведение Казахстана. – 2014. – № 2.
8. Журинская, М.А. Типологическая классификация языков // Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. Ярцева, В.Н. – М.: Советская энциклопедия, 1990.
9. Когай, Ю.П. Фразеологизмы корейского языка. – Астана, 2014.
10. Комиссаров, В. Н. Современное переводоведение / В. Н. Комиссаров. - М., 1999.
11. Macлoв, Ю.C. Bвeдeниe в языкoзнaниe. – М., 1987 г.
12. Пелевина, А.А., Трофимова, У.М. Восприятие русскоязычными носителями корейских фразеологизмов с соматической составляющей // Вестник Кемеровского государственного университета. – 2015. - № 4 (64). - Т. 4.
13. Розенталь, Д. Э., Теленкова, М. А. Словарь-справочник лингвистических терминов. Изд. 2-е. – М.: Просвещение. 1976.
14. Словарь русского языка: В 4-х т. / РАН, Ин-т лингвистич. исследований; Под ред. А. П. Евгеньевой. – 4-е изд., стер. – М.: Рус. яз.; Полиграфресурсы, 1999.
15. Федоров, А. В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): учеб. пособие для ин-тов и факультетов иностр. языков / А. В. Федоров. - 5-е изд. – СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: ООО «Издательский Дом «Филология Три», 2002.
16. Школа Вон Гван. Корейский язык (курс для начинающих). М.: Корейский культурный центр «Духовное наследие», 2006.

Литература на корейском языке:
17. Со Чжон Су. Куго мунбоб (Грамматика корейского языка). Сеул, 1996.

Интернет – ресурсы:
18. Рекламный ролик помады компании «ETUDE». – 2015. – [Электронный ресурс]. URL: https://www.youtube.com/watch?v=QTdHo9HCA7k
19. Понятие эквивалентности перевода и ее типы: сайт для изучающих английский язык. [Электронный ресурс]. URL: http://study-english.info/equivalence.php (дата обращения 15.05.2020).
20. Naver.com: Корейско-английский словарь. [Электронный ресурс]. URL: https://korean.dict.naver.com/english/krenIdiom.nhn?sLn=kr&idiomId=8a48c51fd2da48c09a6daec473ee971d (дата обращения: 17.05.2020).

Вопрос-ответ:

Что такое уровни эквивалентности в переводе?

Уровни эквивалентности в переводе - это способы измерения степени соответствия перевода оригиналу. Они позволяют оценить, насколько точно и полно переданы смысл и структура исходного текста.

Какие бывают уровни эквивалентности при переводе?

Уровни эквивалентности при переводе могут быть различными. Например, это может быть передача только основного содержания, передача основных смысловых оттенков, передача содержания с учетом основных культурно-языковых особенностей или полная эквивалентность, когда перевод полностью передает смысл, структуру и стилевые особенности исходного текста.

Какие характеристики имеют уровни эквивалентности в переводе?

Уровни эквивалентности в переводе могут быть характеризованы такими параметрами, как степень точности передачи смысла, сохранение структуры текста, соответствие стилевым особенностям исходного текста, адекватность передачи культурных оттенков и терминологии.

Как достигается эквивалентность в переводе на корейский язык?

Эквивалентность в переводе на корейский язык может быть достигнута путем использования различных методов и приемов перевода, таких как лексическая и синтаксическая адекватность, адекватная передача культурных особенностей, контекстуальное переосмысление и т.д. Важно также учитывать различия между русским и корейским языками в структуре предложений и выражении мыслей.

Какие трудности возникают при достижении равноценности значений при переводе на корейский язык?

При переводе на корейский язык могут возникать трудности с передачей культурных оттенков и идиоматических выражений, которые могут иметь различные значения в разных языках. Также важно учесть, что корейский язык имеет свою специфику в использовании грамматических конструкций и уровня вежливости, что также может повлиять на эквивалентность перевода.

Какие основы лежат в основе эквивалентности при переводе?

Эквивалентность при переводе основывается на понятии равноценности и возможности передачи значения и смысла текста на другой язык.

Какие виды эквивалентности существуют при переводе?

Существуют лексическая, грамматическая, стилистическая и коммуникативная эквивалентность при переводе.

Какие уровни эквивалентности можно выделить при переводе?

Уровни эквивалентности при переводе включают микроуровень, макроуровень и супермакроуровень.

Как достигается эквивалентность при переводе на корейский язык?

Эквивалентность может быть достигнута при переводе на корейский язык с помощью различных методов, таких как транслитерация, лексическая и структурная замена, адаптация и переформулирование.