Перевод в сфере публицистике,перевод заголовков статей с английского на русский

Заказать уникальный реферат
Тип работы: Реферат
Предмет: Переводоведение
  • 14 14 страниц
  • 7 + 7 источников
  • Добавлена 20.07.2020
748 руб.
  • Содержание
  • Часть работы
  • Список литературы
  • Вопросы/Ответы
Введение 3
Глава 1. Теоретические основы перевода заголовков публицистического текста 5
Глава 2. Описание способов перевода заголовков публицистического текста 8
Заключение 13
Фрагмент для ознакомления

Однако, прочитав подзаголовок, учитателя появится интерес, и желание дочитать статью до конца. Такжеинтересным фактом является то, что большинство заголовков на сайтеонлайн-газеты «Economist» написаны без подзаголовков, в отличие от этойстатьи.Еще один пример из онлайн-газеты «Independent»:Londonfireworks to be broadcast live in 360-degrees by BBC, letting people watch themin virtual reality [Independent 2019]. Лондонский фейерверк будеттранслироваться в прямом эфире на 360 градусов по BBC, и это позволитлюдям смотреть его в виртуальной реальности [ИноСМИ / Independent 2019]. Как и в предыдущихпримерах, предложение не содержит никакого контекста илифразеологических оборотов, лишь фактическую информацию. Известно, чтопоказывать в прямом эфире и при этом иметь возможность посмотреть насобытие с разных сторон, в виртуальной реальности уже давно практикуетсяв Британии. Однако, несмотря на то, что про трансляцию было известнозадолго, британцы все же написали большую статью, посвященную этомусобытию. И статья посвящена не информативности, а скорее хвастовству. Этоопять же говорит о британской высокомерности.Таким образом, проанализировав несколько заголовков, мы обнаружилинесколько проявлений лексико-грамматических особенностей выражения британского национального характера. Такие особенностивстречаются довольно часто, и для того чтобы их выявить, нетнеобходимости в знании каких-то конкретных лексических оборотов ипредыдущего опыта.Еще один заголовок газеты «Economist»:Survival guides for Democrats [Economist 2019]Руководство повыживанию для демократов [ИноСМИ / Economist 2019]. «Survival guides» (Руководство по выживанию)употреблено здесь не зря. Любому обычному читателю ясно, что никакогоруководства по выживанию для демократов нет, а значит словосочетаниеупотреблено не в прямом смысле. Статья посвящена тому, что началивыпускаться книги прогнозирующие будущее «эпохи Трампа» и то, как онповлияет на демократические страны. Здесь можно проследить высмеиваниедемократических стран, которым теперь придется считаться с новымпрезидентом США, и то, что, Британию, страну являющуюсяконституционно-монархической, подобные перемены не коснутся.Рассмотрим еще один пример, тоже из газеты «Independent»;Nicola Sturgeon pushes for second referendum on Scottish independence afterUK Supreme Court ruling [Independent 2019]. Никола Стерджион подталкиваетна второй референдум по вопросу независимости Шотландии после решенияверховного суда Соединенного королевства [ИноСМИ / Independent 2019]. Употребление слова «pushes»(нажимать) можно считать здесь необычным, оно употребляется в значении«подталкивать к чему», словно говорится о заговорщической деятельности. И в самом деле, такой поворот событийвоспринялся неожиданно со стороны одного из политиков Британии. И хотьданное событие может и не разовьется во что-то серьезное, автор статьиподчеркивает факт о том, что кто-то решил изменить политическую систему,разделив государство, и в статье как раз описывается это негодование автора.Таким образом, проанализировав несколько заголовков на предметнахождения лингвокультурных особенностей выражения британскогонационального характера, удалось обнаружить несколько ярких примеров. Изних, становится ясно, что для того, чтобы понимать значение данныхпримеров в полной мере, читателю необходимо разбираться вофразеологических оборотах английского языка, а также разбираться внекоторых культурологических особенностях английского языка.ЗаключениеПеревод газетных заголовков с языка оригинала на язык перевода по праву является одной из сложных задач современной лингвистики и, несомненно, важной, так как газеты, наряду с телевидением и радио, остаются важным и востребованным источником информации.Именно газетный заголовок несет на себе основную информационную роль любой статьи, так как с помощью правильно подобранного заглавия можно привлечь читателя к прочтению статьи.Трудность при переводе заголовков публицистических статей является также то, что английский и русский языки имеют существенные различия в синтаксической организации, что обуславливает необходимость применения структурных трансформаций при переводе. Газетные заголовки англоязычных и русскоязычных изданийимеют значительные различия, обусловленные грамматическимии синтаксическими свойствами каждого из языков:использование пассивных конструкций, различия в употреблении времен глагола, наличие или отсутствие некоторых частей речи(деепричастие, артикль), использование различного родаэллиптических конструкций и односоставных предложений.При переводе британских заголовков часто используютсяпереводческие трансформации, а именно, лексико-семантическиетрансформации, перестановки и различного рода замены.Было установлено, что особую трудность при переводе британских заголовков могут представлять единицы, не имеющие эквивалентов в русском языке. Для решения этих переводческих проблем используются подбор эквивалента, описание и адаптацию. Список использованной литературыБудагов Р. А. Что такое развитие и совершенствование языка /Р. А. Будагов. – Москва : Наука, 1977. – 264 с.Васильева А. Н. Газетно-публицистический стиль речи. Курслекций по стилистике русского языка / А. H. Васильева. – Москва : Русскийязык, 1982. – 198 с.Велединская С. Б. Курс теории перевода: учебное пособие /С. Б. Велединская, А. В. Шевчук. – Томск : Изд-во ТПУ, 2010. – 130 с.Комиссаров В. Н. Общая теория перевода: учеб. для ин-тов ифак. иностр. яз. / В. Н. Комиссаров. – Москва : ЧеРо., 2000. – 136 c.Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) :учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. / В. Н. Комиссаров. – Москва : Высш. шк.,1990. – 253 с.Кунин А. В. О переводе английских фразеологизмов // Самиздат.– 2009. - №32. – С. 13-19.Моррис Ч. Основания теории знаков // Семиотика. Сборникпереводов. Под ред. Ю. С. Степанова. – Москва : Радуга, 1983. – С. 37-38.

1. Будагов Р. А. Что такое развитие и совершенствование языка / Р. А. Будагов. – Москва : Наука, 1977. – 264 с.
2. Васильева А. Н. Газетно-публицистический стиль речи. Курс лекций по стилистике русского языка / А. H. Васильева. – Москва : Русский язык, 1982. – 198 с.
3. Велединская С. Б. Курс теории перевода: учебное пособие / С. Б. Велединская, А. В. Шевчук. – Томск : Изд-во ТПУ, 2010. – 130 с.
4. Комиссаров В. Н. Общая теория перевода: учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. / В. Н. Комиссаров. – Москва : ЧеРо., 2000. – 136 c.
5. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) : учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. / В. Н. Комиссаров. – Москва : Высш. шк., 1990. – 253 с.
6. Кунин А. В. О переводе английских фразеологизмов // Самиздат. – 2009. - №32. – С. 13-19.
7. Моррис Ч. Основания теории знаков // Семиотика. Сборник переводов. Под ред. Ю. С. Степанова. – Москва : Радуга, 1983. – С. 37-38.

Вопрос-ответ:

Какие основные принципы перевода заголовков публицистических текстов?

Основные принципы перевода заголовков публицистических текстов включают передачу основной мысли, учет стилистических особенностей и культурных аспектов, а также привлечение внимания читателя.

Какие могут быть способы перевода заголовков публицистических текстов?

Существует несколько способов перевода заголовков публицистических текстов, включая буквальный перевод, перевод с сохранением смысла и перевод с использованием культурных аналогов.

Почему заголовки публицистических текстов в газете Economist часто не имеют подзаголовков?

Заголовки в газете Economist обычно не имеют подзаголовков, чтобы привлечь внимание читателя и вызвать его интерес к статье.

Какую роль играют подзаголовки в публицистических текстах?

Подзаголовки в публицистических текстах помогают более детально описать основную мысль статьи и заинтересовать читателя.

Почему важно использовать культурные аналоги при переводе заголовков публицистических текстов?

Использование культурных аналогов при переводе заголовков публицистических текстов позволяет более точно передать смысл и стиль оригинала, а также сделать их понятными для русскоязычных читателей.

Какие техники используются при переводе заголовков публицистического текста?

При переводе заголовков публицистического текста могут использоваться различные техники, включая перевод наиболее значимых слов, использование риторических приемов, игру слов и т.д. Все это позволяет передать основную мысль и привлечь внимание читателя к статье.

Почему большинство заголовков в онлайн-газете Economist написаны без подзаголовков?

В онлайн-газете Economist большинство заголовков написаны без подзаголовков, вероятно, потому что сами заголовки уже содержат достаточно информации для привлечения внимания читателя. Это связано с особенностями стиля и подхода к оформлению материалов данного издания.

Какие способы перевода заголовков публицистического текста существуют?

Существует множество способов перевода заголовков публицистического текста, включая перевод наиболее значимых слов, адаптацию заголовка к целевой аудитории, использование культурных соответствий и т.д. Все эти способы позволяют передать смысл заголовка на русский язык таким образом, чтобы он был понятен и привлекателен для русскоязычного читателя.

Почему подзаголовок может вызывать интерес и желание дочитать статью?

Подзаголовок может вызывать интерес и желание дочитать статью, потому что он дополняет основной заголовок, расширяет его и уточняет тему статьи. Подзаголовок может содержать дополнительную информацию, которая заинтересует читателя и побудит его прочитать статью до конца.

Какие культурные особенности следует учитывать при переводе заголовков публицистического текста?

При переводе заголовков публицистического текста следует учитывать культурные особенности целевой аудитории. Это включает знание традиций, ценностей и предпочтений читателей. Такой подход позволит создать заголовок, который будет понятен и привлекателен для русскоязычной аудитории.