Метафора в англоязычной поэзии (виды и способы перевода)
Заказать уникальную курсовую работу- 23 23 страницы
- 27 + 27 источников
- Добавлена 09.08.2020
- Содержание
- Часть работы
- Список литературы
- Вопросы/Ответы
Введение 3
Глава 1. Теоретический аспект изучения метафоры 6
1.1 Определение метафоры 6
1.2 Метафора в художественном тексте 8
Выводы по 1 главе 11
Глава 2. Метафора как номинация эмоций в англоязычном художественном тексте 12
2.1 Классификация метафор по коннотативному признаку 12
2.2 Метафоры-эмотивы в англоязычном художественном тексте и их передача на русский язык 15
Выводы по 2 главе 21
Заключение 23
Список использованной литературы 25
Кроме того, в переводе данной метафоры добавлен уменьшительно- ласкательный суффикс «к», что способствует более четкому восприятию положительного характера оценки.Особый интерес представляют метафоры, не вошедшие в данную классификацию, но касающиеся семантической сферы «психологический мир человека», а значит, имеющие в своем значении эмотивные элементы. Сосредоточенные в этой сфере денотаты нематериальны, а потому не могут служить источником метафорических преобразований. Эта сфера притягивает к себе метафоры из предметного мира, демонстрируя потребность духовного мироощущения человека реализоваться в конкретных предметных значениях. Самые часто употребляемые Б. Шоу предметные значения это «сердце» и «душа». Можно поспорить касательно предметности конотата «душа», однако именно через него автор показывает чувства своих героев, относя «душу» к разряду реально существующих объектов: I have knocked over all the chairs in a room without a soul paying any attention to me ...Что в переводе дано следующим образом: Как то раз в одном доме мне пришлось изломать все стулья, и хотя бы одна душа живая проснулась…«Живая душа» - это уже ставшая традиционной лексическая метафора, чтобы как-то ее выделять, обратить внимание читателей, переводчики прибегли к инверсии, ставя определенное существительное перед определяющим его прилагательным. В английском варианте отсутствует эквивалент слова «живая». Существительное «soul» т.е. «душа» дано без каких-либо поясняющих его характеристик.В принципе, нет необходимости во включении в русский текст этого прилагательного. Но, возможно, авторы, исходя из своего собственного восприятия лексических единиц, приняли решение вставить прилагательное «живая», которое часто является атрибутом слова «душа».There is a soul in torment here. Whatisthematter? Нужно заметить, что в переводе слово «torment» означает «мучение, муки». Но во всем тексте перевода можно выделить тенденцию авторов к использованию религиозных терминов даже там, где их нет в оригинале как в этом случае: «Чья это душа придается здесь мучениям ада? Что тут случилось?». Подобная лексика религиозного характера часто включается в реплики капитана Шотовера. Возможно, это происходит потому, что данный персонаж является носителем философского начала в пьесе, через его речи Б. Шоу вводит в текст различные концепции, раскрывающие сущность бытия и смысл человеческой жизни, который многие люди пытаются познать через религию.Помимо слово «душа» (soul) «cердце» (heart) – своеобразное ключевое слово к идейному содержанию пьесы. Каждый из персонажей по очереди в том или ином контекстуальном расширении произносит главную метафору произведения – «разбиваются сердца», говоря о несбывшихся мечтах, о крушении надежд. Но также в пьесе присутствует ряд других метафор, фокусом которых служит «сердце». «And you have a heart, Alfy, a wimpling little heart, but a real one». Эти слова ГесионаХэшебай, чья речь полна эмоционально- образных выражений, произносит о Мэнгене. «У вас оказывается есть сердце, Альф. Крошечное такое, жалкое сердечко, но все-таки настоящее». Слово «сердце», являясь «фокусом метафоры» [24, c. 154], имеет ярко выраженное переносное, метафорическое значение, вставленное в рамку прямых значений слов. В данном случае словом «сердце» обозначены человеческие чувства любви, преданности, долга, чести. Выводы по 2 главеЭкспрессивно-оценочная метафора как лексическое средство выражения эмоций коннотативного типа в английском языках в максимальной степени достигает эмоционально-рационального взаимодействия и баланса, позволяя не просто выразить ту или иную эмоциональную оценку, но и максимально «подстроиться» к субъективным ощущениям говорящего.Первый эмоционально-оценочный план метафоры анализируется по линиям отрицательной, положительной и нейтральной оценки. Второй (ассоциативно-образный) эмоциональный план подвергается воздействию экстралингвистических тенденций универсального и уникального, в результате чего выделяется два возможных типа ассоциативно-образных значений: лингвокультурные и нелингвокультурные. Анализ метафор-эмотивов в англоязычном художественном тексте дал следующие результаты.Метафоры уникального лингвокультурного типа в пьесе Б. Шоу «Дом, где разбиваются сердца» в основном выступают в составе связанных идиоматических конструкций, основанных на экстралингвистических реалиях (религия, например). К этому же типу относятся зооморфные метафоры, как правило, с отрицательной эмоциональной оценкой.Выделение нелингвокультурного типа экспрессивно-оценочных метафор основывается на предположении об универсальности способов выражения базовых эмоциональных состояний человека, а также установлении некоторых видов ассоциативных связей, независимо от национально-культурной (и, соответственно, языковой) принадлежности.ЗаключениеИзбрав тему курсовой работы «Метафора в англоязычном художественном тексте» и определив ее цель – определить языковые особенности выражения метафор в англоязычном художественном тексте и ее передачу на русский язык, мы пришли к следующим выводам.В результате изучения лингвистических исследований, посвященных изучению сущности метафоры, мы установили, что метафора, как языковое явление, повсеместно сопровождает язык и речь; изучением метафоры занимаются многие лингвисты; они рассматриваются метафору с различных точек зрения и дают свои определения данного явления в языке.Метафорический образ создается, с точки зрения лингвистики, с помощью метафоры как способа существования значения слова, а также метафоры как явления синтаксической семантики. В целом, развернутая метафора построена из грамматических и лексических метафор, что создает дополнительные коннотации оценочности, эмоциональности, экспрессивности или стилистической соотнесенности газетного текста, то есть участвует в семантическом осложнении лексического значения слов высказывания.Экспрессивно-оценочная метафора как лексическое средство выражения эмоций коннотативного типа в английском языках в максимальной степени достигает эмоционально-рационального взаимодействия и баланса, позволяя не просто выразить ту или иную эмоциональную оценку, но и максимально «подстроиться» к субъективным ощущениям говорящего.Первый эмоционально-оценочный план метафоры анализируется по линиям отрицательной, положительной и нейтральной оценки. Второй (ассо-циативно-образный) эмоциональный план подвергается воздействию экстралингвистических тенденций универсального и уникального, в результате чего выделяется два возможных типа ассоциативно-образных значений: лингвокультурные и нелингвокультурные. Лингвокультурный тип метафор делится дальше на уникальные (не имеющие соответствия в сопоставляемом языке) и универсальные (имеющие соответствия в сопоставляемом языке, т.е. ту же или сходную образную мотивацию). Ассоциативный потенциал нелингвокультурного типа метафор опирается на общепсихологические закономерности и имеет, таким образом, универсальные, интеркультурные свойства.Многие метафоры-эмотивы универсального типа в пьесе Б. Шоу «Дом, где разбиваются сердца» основываются на культурно-обусловленных концептах, способных нести символическую коннотацию. Эмоциональные маркеры в этом случае содержатся в непосредственном лингвистическом контексте, а сам образ за счет ассоциативного потенциала обеспечивает иллюстрацию оценке, высказанной в предыдущем контексте, т.е. сам он как бы нейтрален и служит для изображения.Выделение нелингвокультурного типа экспрессивно-оценочных метафор основывается на предположении об универсальности способов выражения базовых эмоциональных состояний человека, а также установлении некоторых видов ассоциативных связей, независимо от национально-культурной (и, соответственно, языковой) принадлежности.Таким образом, метафора в англоязычном художественном тексте является одним из основных средств, с помощью которых создается образность, экспрессивность, оценочность и на основании этого выявляется индивидуально-оценочное отношение автора к предмету мысли.Список использованной литературыАрнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык. – М.: Флинта, Наука, 2002. – С. 150-182.Арутюнова Н.Д. Метафора // Языкознание. Большой энциклопедический словарь. – М.: Большая Российская энциклопедия, 2000. – С. 296-297.Арутюнова Н.Д. Метонимия // Языкознание. Большой энциклопедический словарь. – М.: Большая Российская энциклопедия, 2000. – С. 300-301.Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. – М.: Языки русской культуры, 1999. – 896 с.Арутюнова Н.Д. Языковая метафора (синтаксис и лексика) // Лингвистика и поэтика метафоры. – М.: Наука, 1989. – С. 147-173.Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. – М.: Едиториал УРСС, 2004. – 598 с.Большойэнциклопедическийсловарь[Электронный ресурс]. – http://www.vedu.ru/bigencdic/38388// (дата обращения: 23.05.2020).Гак В.Г. Метафора: универсальное и специфическое // Метафора в языке и тексте – М.: Наука, 1988. – С. 11-26.Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. – М.: Наука, 1981. – 135 с.Глазунова О.И. Логика метафорических преобразований. – СПб., 2000. – 190 с.Дмитриева М.И. Семантико-прагматические и стилеобразующие характеристики экспрессивных единиц языка: Автореф. дис. ... канд. филол. наук. – Н. Новгород, 2000. – 16 сДэвидсонД. Что означают метафоры. – М.: Прогесс, 2007. – 310 с.Ильин Е.П. Эмоции и чувства. – СПб.: Питер, 2001. – 749 с.Кубрякова B.C. Язык пространства и пространство языка (к постановке проблемы) // Известия РАН. Серия лит.и яз. – 1997. – Том 56. – №3. – С. 22-31.Свионтковская C.B. Функции зооморфизмов в формировании прагматического потенциала художественного текста (на материале испанского и английского языков): Дис. … канд. филол. наук. – Пятигорск, 2000. – 225 с.Скляревская Г.Н. Метафора в системе языка. – СПб: Санкт-Петербург.изд. фирма, 1993. – 150 с.Смирнова М. А. Понятие «метафора» и подходы к ее изучению[Электронный ресурс] // Филология и литературоведение. – 2014. – № 9. –URL: http://philology.snauka.ru/2014/09/960 (дата обращения: 28.06.2020).Ожегов С.И. Словарь русского языка. – М.: Русский язык, 2004. – 751 с.Телия В.Н. Метафоризация и ее роль в создании языковой картины мира // Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира. – М.: Наука, 1988. – С. 173-204.Теория метафоры: Сборник: Пер. с анг., фр., нем., исп., польск. яз. / Вступ. ст. и сост. Н. Д. Арутюновой; Общ.ред. Н. Д. Арутюновой и М. А. Журинской. – М.: Прогресс, 1990. – 512 с.Фомина З.Е. Категориальные и семантические типы эмоционально-оценочной лексики в лексической системе языка (на мат. рус.и нем. языков): Дис. ...канд. филол. наук. – Воронеж, 1987. – 232 с.Чернец А.О. Языковые средства выражения эмоциональности в тексте английской пьесы и в переводе на русский язык: Дис. …канд. филол. наук. – Пятигорск, 2004. – 194 с.Чудинов А.П. Теория метафорического моделирования на современном этапе развития // Лингвистика: Бюллетень Уральского лингвистического общества. – Екатеринбург, 2010. – 76 с.Lakoff George, J.M. Metaphors we live by. – Chicago, London: The University of Chicago Press, 1980. –242 p.Searl J.R. Metaphor // Pragmatics. – New York, Oxford: Oxford University Press, 1991. – P. 519-539.ИсточникиШоу Б. Дом, где разбиваются сердца // Избранные произведения в двух томах. – М.: Государственное издательство Художественной Литературы, 1956. – Т.2. – С. 286-374.Shoy B. Heart break House // Four Plays / A. Anikst. – M.: Foreign Languages Publishing House. 1952. – P.137-241.
1. Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык. – М.: Флинта, Наука, 2002. – С. 150-182.
2. Арутюнова Н.Д. Метафора // Языкознание. Большой энциклопедический словарь. – М.: Большая Российская энциклопедия, 2000. – С. 296-297.
3. Арутюнова Н.Д. Метонимия // Языкознание. Большой энциклопедический словарь. – М.: Большая Российская энциклопедия, 2000. – С. 300-301.
4. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. – М.: Языки русской культуры, 1999. – 896 с.
5. Арутюнова Н.Д. Языковая метафора (синтаксис и лексика) // Лингвистика и поэтика метафоры. – М.: Наука, 1989. – С. 147-173.
6. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. – М.: Едиториал УРСС, 2004. – 598 с.
7. Большой энциклопедический словарь [Электронный ресурс]. – http://www.vedu.ru/bigencdic/38388// (дата обращения: 23.05.2020).
8. Гак В.Г. Метафора: универсальное и специфическое // Метафора в языке и тексте – М.: Наука, 1988. – С. 11-26.
9. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. – М.: Наука, 1981. – 135 с.
10. Глазунова О.И. Логика метафорических преобразований. – СПб., 2000. – 190 с.
11. Дмитриева М.И. Семантико-прагматические и стилеобразующие характеристики экспрессивных единиц языка: Автореф. дис. ... канд. филол. наук. – Н. Новгород, 2000. – 16 с
12. Дэвидсон Д. Что означают метафоры. – М.: Прогесс, 2007. – 310 с.
13. Ильин Е.П. Эмоции и чувства. – СПб.: Питер, 2001. – 749 с.
14. Кубрякова B.C. Язык пространства и пространство языка (к постановке проблемы) // Известия РАН. Серия лит. и яз. – 1997. – Том 56. – №3. – С. 22-31.
15. Свионтковская C.B. Функции зооморфизмов в формировании прагматического потенциала художественного текста (на материале испанского и английского языков): Дис. … канд. филол. наук. – Пятигорск, 2000. – 225 с.
16. Скляревская Г.Н. Метафора в системе языка. – СПб: Санкт-Петербург. изд. фирма, 1993. – 150 с.
17. Смирнова М. А. Понятие «метафора» и подходы к ее изучению [Электронный ресурс] // Филология и литературоведение. – 2014. – № 9. –URL: http://philology.snauka.ru/2014/09/960 (дата обращения: 28.06.2020).
18. Ожегов С.И. Словарь русского языка. – М.: Русский язык, 2004. – 751 с.
19. Телия В.Н. Метафоризация и ее роль в создании языковой картины мира // Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира. – М.: Наука, 1988. – С. 173-204.
20. Теория метафоры: Сборник: Пер. с анг., фр., нем., исп., польск. яз. / Вступ. ст. и сост. Н. Д. Арутюновой; Общ. ред. Н. Д. Арутюновой и М. А. Журинской. – М.: Прогресс, 1990. – 512 с.
21. Фомина З.Е. Категориальные и семантические типы эмоционально-оценочной лексики в лексической системе языка (на мат. рус. и нем. языков): Дис. ...канд. филол. наук. – Воронеж, 1987. – 232 с.
22. Чернец А.О. Языковые средства выражения эмоциональности в тексте английской пьесы и в переводе на русский язык: Дис. …канд. филол. наук. – Пятигорск, 2004. – 194 с.
23. Чудинов А.П. Теория метафорического моделирования на современном этапе развития // Лингвистика: Бюллетень Уральского лингвистического общества. – Екатеринбург, 2010. – 76 с.
24. Lakoff George, J.M. Metaphors we live by. – Chicago, London: The University of Chicago Press, 1980. – 242 p.
25. Searl J.R. Metaphor // Pragmatics. – New York, Oxford: Oxford University Press, 1991. – P. 519-539.
Источники
26. Шоу Б. Дом, где разбиваются сердца // Избранные произведения в двух томах. – М.: Государственное издательство Художественной Литературы, 1956. – Т.2. – С. 286-374.
27. Shoy B. Heart break House // Four Plays / A. Anikst. – M.: Foreign Languages Publishing House. 1952. – P.137-241.
Вопрос-ответ:
Что такое метафора?
Метафора – это риторическая фигура, основанная на переносе значения слова или выражения из одной сферы на другую.
Какая роль метафоры в художественном тексте?
Метафора играет важную роль в художественном тексте, она помогает создавать образы и передавать эмоции.
Какие виды метафоры можно выделить по коннотативному признаку?
Метафору можно классифицировать как метафору-аналогию, метафору-уподобление и метафору-символ.
Как передать метафоры эмотивы из англоязычного художественного текста на русский язык?
Передача метафор эмотивов в русском переводе требует поиска соответствующего образного выражения или эмоционально окрашенной лексики.
Что было добавлено в переводе данной метафоры?
В переводе данной метафоры были добавлены дополнительные слова или выражения, чтобы передать ее смысл и эмоциональное звучание на русском языке.
Что изучает статья?
Статья изучает метафору в англоязычной поэзии, ее виды и способы перевода.
Как можно определить метафору?
Метафора может быть определена как стилистическая фигура речи, использующаяся для передачи одного понятия или объекта через другой, на основе их сходства.
Какая роль метафор играет в художественном тексте?
Метафора используется для создания образности, выражения эмоций и передачи определенных смысловых нюансов в художественном тексте.
Какие виды метафор можно выделить по коннотативному признаку?
В виде метафор по коннотативному признаку можно выделить метафоры эмотивные, экспрессивные и символические.
Как можно передать метафоры эмотивы из английского языка на русский?
Для передачи метафор эмотивов на русский язык используются различные приемы перевода, включая замещение, перифраз, толкование или сохранение метафорической образности.