Фонологические и фонетические ошибки в произношении
Заказать уникальную курсовую работу- 25 25 страниц
- 10 + 10 источников
- Добавлена 27.07.2020
- Содержание
- Часть работы
- Список литературы
- Вопросы/Ответы
Введение 3
Глава 1. Особенности фонетической интерференции как основы работы над ошибками английского языка 5
1.1. Понятие интерференции в современной науке 5
1.2. Особенности фонетической интерференции при изучении английского языка 10
1.3. Возможные способы преодоления интерференции 12
Глава 2. Ошибки носителей русского языка при изучении английского 16
2.1. Ошибки в произношение гласных, дифтонгов и согласных 16
2.2. Ошибки в ударении 19
2.3. Ошибки в интонации 20
Заключение 23
Список литературы 24
Наиболее популярнымиошибками произношения согласных среди русскоговорящих является замена английского [r] русским [р] и неправильное использование межзубных [θ] и [ð]. В качестве яркого примера неправильного произношения согласных и гласных букв можно привести выступление Валентина Леонтьевича Мутко в Цюрихе 2 декабря 2010 года на заседании Исполкома ФИФА. Именно речь экс-министра спорта Российской Федерации сдержит в себе примеры всех разобранных выше ошибок. Знаменитые фразы, ставшие наглядным образом неправильного произношения, а именно употребления русского акцента с использованием звуков [p] вместо [r] – «Letmespeakfrommyheart», а также взаимозамены звуков [v] — [w], [s] — [θ], [z] — [ð], [f] — [θ], [w] — [ð], [t] — [θ], [d] — [ð] во фразе «Tomorrowthismeeting…». Далее следует обратить внимание на слишком явное произношение второй и третьей части дифтонгов и трифтонгов, что возникает вследствие неправильного восприятия ритмики и ударения. При сглаживании средний элемент трифтонга редуцируется, иногда и вовсе исчезая. Например, [aɪən] в «iron» превращается [aən], [leɪə] в «layer» — в [leə], а [lɔɪəl] в «loyal» — в [lɔəl]. Причина такого сглаживания в том, что в силу особенностей применения английского ударения речевая энергия распределяется между частями составного гласного неравномерно, и сам факт такого распределения может оказаться причинойнеправильного произношения.Так как ударение играет немаловажную роль для правильного восприятия английской речи, необходимо следом рассмотреть наиболее типичные ошибки в этой области. 2.2. Ошибки в ударенииКак и в каждом языке, в английском существуют правила чтения и произношения определенных буквенных сочетаний, и в то же время английский язык славится своими объемами тех слов-исключений, которые произносятся определенным образом.Ошибки, допускаемые русскоговорящим собеседником в ударениях, во многом сопряжено с тем, что некоторые слова в русском языке были заимствованы из английского. Наиболее частыми ошибками можно обозначить следующие случаи:1. Глагол и существительное могут иметь одну и ту же форму, но в существительном ударение падает на первый слог, а в глаголе - на последний. Например:transport (перевозить - транспорт), object(возражать - объект),export (вывозить - экспорт),import (ввозить - импорт),record (записывать - запись)итакдалее. 2. Существительное, прилагательное, наречие глагол также могут иметь практически одинаковое написание, что может запутать говорящего и вынудить неправильно употребить ударение. Например:существительное «necessity» - необходимость - ударение на второй слог;глагол «necessitate» - требовать- ударение на второй слог;прилагательное «necessary»- необходимый - ударение на первый слог;наречие «necessarily» - необходимо - ударение на первый слог.Наиболее яркими примерами неправильного ударения в некоторых словах являются: 1. «Colleague», где вместо [ˈkɔliːg] произносят [kɔˈliːg], что связано с аналогичным русским словом «коллега» с ударением на втором слоге. 2. «Policeman», где вместо [pəˈliːsmən] произносят [ˈpɔliːsmən].3. «Society», где вместо [səˈsaɪətɪ] произносят [ˈsɔsɪətɪ]. Но в качестве самой часто совершаемой ошибки в ударении можно выделить слово «Hotel», где вместо [həuˈtɛl] произносят [ˈhəutɛl]. И хотя в русском языке слово «отель» также как и в английском, поизносится с ударением на второй слог, тем не менее, в речи часто можно услышать неправильное произношение. Это можно связать с использованием такого ударения из-за знаменитой песни Eagles «HotelCalifornia, где в слове «hotel» ударение упало на первый слог.Некорректное ударение может стать препятствием при общении, так как введет собеседника в ступор, и диалог может обрести иной смысл. 2.3. Ошибки в интонацииБытует мнение, что произношение касается лишь звуков, применяемых в речи, но, тем не менее, важнейшими аспектами произношения являются ритм, паузы, ударение и интонация. Лишь 7% смысла мы передаём словами, 38% — паралингвистическими средствами, т.е. посредством интонации, ритма, пауз, и 55% — мимикой и жестами. При помощи интонации собеседник может придать окрас своему высказыванию, выделить наиболее значимые части и передать свое отношение к той или иной ситуации. Так, при рассмотрении ошибок в интонации необходимо изучить нисходяще-восходящий тон, который является неотъемлемой частью современного английского языка. Нисходящая интонация используется в английском языке в следующих случаях (таблица 3): Таблица 3ПовествованиеThis is a dogЭто собакаКатегорическое утверждениеOf courseКонечноПриказания и категорические предложенияLet’s goПойдем.Специальные вопросыWhat’s your name?Как тебя зовут?В восклицательном предложенииHow interesting!Как интересно!Следом, необходимо рассмотреть случаи использования восходящей интонации (таблица 4):Таблица 4Общие вопросыDo you like reading books?Тебе нравится читать книги?ПрощаниеGoodbye!До встречи!Просьба в форме вопросаCan I open the door?Могу я открыть дверь?Просьба и вежливые предложенияCome in!Входи!После вводных слов и наречий в начале предложенияSometimes I read books.Иногда я читаю книги.Именно из-за отличий русского языка от английского, в аспектах использования интонации, при разговоре с собеседником может возникнуть недопонимание.Чтобы не обидеть носителя языка, необходимо правильно употреблять нисходяще-восходящий тон. Английская интонация носителя языка несёт в себе очевидные повышения и понижения голосового тона, фразовое ударение через равные промежутки времени, чёткий ритм и паузы, благодаря чему его речь кажется более живой, немонотонной. Для соблюдения ритма носитель языка так строит свою речь, что менее наполненные словами части предложения они произносят в медленном темпе, а более многословные части предложения – быстро, иногда очень быстро.Неправильное употребление интонации в построении утвердительного предложения можно заметить в интервью знаменитого российского YouTube-блоггера Юрия Дудь. В одном из своих многочисленных видео, а именно в интервью с певцом Иваном Дорн, интервьюер произнес фразу: «IfIgotanindentationfromBarcelonaFCodManchesterUnited, Iwouldgotherewithoutatrain. Iwouldgothereonfoot!» (грамматика сохранена). Юрий неправильно использовал восходящую интонацию, так как в данном случае, по правилам английского языка, необходимо использовать нисходящий тон. Такая ошибка не является недопустимой, но, тем не менее, рушится баланс построения подобных высказываний, но не вводит собеседника в заблуждение, что могло произойти, если бы некорректное использование интонации было употреблено в ином контексте. ЗаключениеИностранный язык является специфичным учебным предметом школьного цикла и поэтому более подробно рассмотрели особенности обучения на основе лексико-грамматических знаний, принятых для усвоения иностранного языка. Опираясь на уже существующие классификации учебных мотивов вообще, и учебных мотивов к усвоению иностранного языка в частности, мы считаем целесообразным расширить мотивационную базу за счет обращение к материалам, содержащим лексико-грамматический компонент на основе использования интерактивной доски. Развитие фонетических и фонологических навыков в обучении иностранному языку позволяет положительно влиять на духовную самоидентификацию личности, способствует включению и приобщению к ценностям межкультурной коммуникации, осознания значимости своей национально-культурной группы в ней, что, в свою очередь, делает содержание обучения персонально значимым для учащегося, повышает его мотивационно-ценностное отношение к нему.Мы рассмотрели современные учебники и осуществили анализ содержащегося в них фонетического материала. В результате мы обнаружили, что они не дают возможности полноценно сформировать «функционально-содержательную основу» компетенции без использования дополнительных источников, а традиционные упражнения не дают заинтересовать в языке. В связи с этим было решено включить в образовательный процесс дополнительные учебные материалы, цель которых – восполнить пробелы в формировании «функционально-содержательной основы» компонента.Практическая часть данной работы была посвящена апробации комплекса упражнений на повышение фонетических знаний учащихся к иностранному языку с использованием интерактивной доски.Список литературыНормативные актыСтандарт основного общего образования по иностранному языку / Федеральный компонент государственного стандарта общего образования [Электронный ресурс] // Приказ Минобразования РФ от 05.03.2004 № 1089 (ред. от 29.09.2016) «Об утверждении федерального компонента государственных образовательных стандартов начального общего, основного общего и среднего (полного) общего образования». – Ч. 1. – URL: http://zakonprost.ru/content/base/part/670056/. (дата обращения 02.10.2019). (СТООИЯ).Научные документыАвдеев, А.П. Мотивы изучения иностранного языка[Текст] / А.П. Авдеев // Образовательные технологии и общество. – 2008. –№4. – С. 310-322Анурова, И.В. Формирование функциональной социокультурной грамотности на среднем этапе обучения в школе с углубленным изучением иностранного языка: На материале испанского языка: Автореф. дис… канд. пед. наук[Текст] / И.В. Анурова. – М., 2011. – 18 с.Антонюк, Е.А. Профессиональная компетентность преподавателя лингвистических дисциплин [Текст] / Е.А. Антонюк // Профессиональная компетентность преподавателя лингвистических дисциплин. – М., 2008. – С. 31-35.Бим, И.Л. Методика обучения иностранным языкам как наука и теория школьного учебника[Текст] /И.Л. Бим. – М.: Филология, 2007. – 303 с.Божович, Л.И. Избранные психологические труды: проблемы формирования личности/Под ред. Д.И. Фельдштейна[Текст] / Л.И. Божович. –М.: Междунар. пед. акад., 1995. – 212 сЕлизарова, Г.В. Формирование межкультурной компетенции студентов в процессе обучения иноязычному общению: Дис... докт. пед. наук: [Текст] / Г.В. Елизарова. – СПб: 2001. – 371 с. ил.Елизарова, Г. В. Культура и обучение иностранным языкам[Текст] / Г.В. Елизарова. – СПб.: КАРО, 2005. – 352 с.Зимняя, И.А. Ключевые компетенции – новая парадигма результата образования[Текст] / И.А. Зимняя // Высшее образование сегодня. – 2003. – № 5. – С. 34-42.Ильин, Е.П. Мотивация и мотивы[Текст] / Е.П. Ильин. – СПб: Издательство «Питер», 2000.– 512 с.Лебедев, О.Е. Комптентностный подход в образовании[Текст] / О.Е. Лебедев //Школьные технологии. – 2004. – № 5. – С. 3-12.
Нормативные акты
1. Стандарт основного общего образования по иностранному языку / Федеральный компонент государственного стандарта общего образования [Электронный ресурс] // Приказ Минобразования РФ от 05.03.2004 № 1089 (ред. от 29.09.2016) «Об утверждении федерального компонента государственных образовательных стандартов начального общего, основного общего и среднего (полного) общего образования». – Ч. 1. – URL: http://zakonprost.ru/content/base/part/670056/. (дата обращения 02.10.2019). (СТООИЯ).
Научные документы
1. Авдеев, А.П. Мотивы изучения иностранного языка[Текст] / А.П. Авдеев // Образовательные технологии и общество. – 2008. –№4. – С. 310-322
2. Анурова, И.В. Формирование функциональной социокультурной грамотности на среднем этапе обучения в школе с углубленным изучением иностранного языка: На материале испанского языка: Автореф. дис… канд. пед. наук[Текст] / И.В. Анурова. – М., 2011. – 18 с.
3. Антонюк, Е.А. Профессиональная компетентность преподавателя лингвистических дисциплин [Текст] / Е.А. Антонюк // Профессиональная компетентность преподавателя лингвистических дисциплин. – М., 2008. – С. 31-35.
4. Бим, И.Л. Методика обучения иностранным языкам как наука и теория школьного учебника[Текст] /И.Л. Бим. – М.: Филология, 2007. – 303 с.
5. Божович, Л.И. Избранные психологические труды: проблемы формирования личности/Под ред. Д.И. Фельдштейна[Текст] / Л.И. Божович. –М.: Междунар. пед. акад., 1995. – 212 с
6. Елизарова, Г.В. Формирование межкультурной компетенции студентов в процессе обучения иноязычному общению: Дис... докт. пед. наук: [Текст] / Г.В. Елизарова. – СПб: 2001. – 371 с. ил.
7. Елизарова, Г. В. Культура и обучение иностранным языкам[Текст] / Г.В. Елизарова. – СПб.: КАРО, 2005. – 352 с.
8. Зимняя, И.А. Ключевые компетенции – новая парадигма результата образования[Текст] / И.А. Зимняя // Высшее образование сегодня. – 2003. – № 5. – С. 34-42.
9. Ильин, Е.П. Мотивация и мотивы[Текст] / Е.П. Ильин. – СПб: Издательство «Питер», 2000.– 512 с.
10. Лебедев, О.Е. Комптентностный подход в образовании[Текст] / О.Е. Лебедев //Школьные технологии. – 2004. – № 5. – С. 3-12.
Вопрос-ответ:
Что такое фонологические и фонетические ошибки в произношении?
Фонологические ошибки в произношении - это ошибки, связанные с нарушением правил употребления звуков и ударения в языке. Фонетические ошибки, в свою очередь, относятся к неправильному произношению звуков, особенностям артикуляции и интонации.
Что такое интерференция в современной науке?
Интерференция - это нарушение нормального функционирования языка, вызванное вмешательством другого языка в процессе изучения. В современной науке интерференция изучается как явление, которое приводит к ошибкам в произношении и понимании иностранной речи.
Какие особенности фонетической интерференции при изучении английского языка?
При изучении английского языка русскими говорящими часто возникают ошибки в произношении звуков, особенно сложных звуковых комбинаций, таких как дифтонги и согласные. Также часто возникают ошибки в ударении и интонации, которые влияют на понимание иностранной речи.
Какие возможные способы преодоления интерференции?
Для преодоления интерференции и исправления фонетических ошибок в произношении английского языка рекомендуется проводить систематическую фонетическую работу, использовать специальные упражнения на артикуляцию и интонацию, а также регулярные тренировки речи с носителями языка.
Какие ошибки носителей русского языка при изучении английского языка наиболее распространены?
Носители русского языка при изучении английского часто делают ошибки в произношении гласных дифтонгов и согласных звуков. Также они часто допускают ошибки в ударении и неправильно ставят интонацию в предложениях.
Что такое фонологические и фонетические ошибки?
Фонологические ошибки - это ошибки в произношении звуков с точки зрения звуковой системы языка. Фонетические ошибки - это ошибки в произношении звуков с точки зрения звуковой механики и артикуляции.
Что такое фонетическая интерференция?
Фонетическая интерференция - это влияние звуков родного языка на произношение звуков иностранного языка. Она может вызывать ошибки в произношении и препятствовать полноценному овладению языком.
Какие особенности фонетической интерференции возникают при изучении английского языка?
Особенности фонетической интерференции при изучении английского языка включают ошибки в произношении гласных дифтонгов и согласных, ошибки в ударении и другие особенности, связанные с отличиями фонетических систем русского и английского языков.
Какие способы существуют для преодоления интерференции в произношении?
Для преодоления интерференции в произношении можно использовать различные методики и упражнения, направленные на коррекцию произношения звуков и правильное артикулирование. Также полезно практиковать общение с носителями языка и слушать аудиоматериалы для развития слуха и приобретения правильного акцента.
Какие ошибки часто допускают носители русского языка при изучении английского?
Носители русского языка часто допускают ошибки в произношении гласных дифтонгов и согласных, ошибки в ударении и другие особенности, связанные с различиями в фонетических системах русского и английского языков.
Что такое фонологические и фонетические ошибки в произношении?
Фонологические ошибки в произношении относятся к нарушениям правильного звукового строя языка, когда звуки или их комбинации заменяются неправильными звуками или комбинациями. Фонетические ошибки, в свою очередь, относятся к неправильному произношению отдельных звуков или звуковых комбинаций.
Какие способы преодоления интерференции могут быть использованы?
При преодолении фонетической интерференции при изучении английского языка можно использовать различные методы и подходы. Например, можно проводить специальные упражнения на произношение звуков, работать над коррекцией интонации и ударения, использовать аудиозаписи с носителями языка для подражания им в произношении. Кроме того, важно обратить внимание на правильное дыхание и артикуляцию при произношении звуков английского языка.