Эмоционально-оценочный компонент художественного стиля Дж.К. Роулинг на материале романа The Cuckoo’s Calling
Заказать уникальную курсовую работу- 34 34 страницы
- 19 + 19 источников
- Добавлена 24.10.2020
- Содержание
- Часть работы
- Список литературы
- Вопросы/Ответы
1. Изучение эмоционально-оценочного компонента в художественном произведении 7
1.1. Понятие эмотивности, эмоции и оценочности 7
1.2. Понятие эмотивности в тексте художественного произведения 17
Выводы по главе 20
2. Описание эмоционально-оценочного компонента в романе 21
2.1. Художественная специфика романа 21
2.2. Эмоционально-оценочные средства в романе 25
Выводы по главе 30
Заключение 31
Список использованных источников 33
“I’ll bet he did,” said Bristow, with a scornful laugh. “It’s—well, I’m sure I can trust you.
Несмотря на то, что из представленных трех глаголов они описывают одно и то же эмоциональное состояние веселья, но с разными оттенками пренебрежения, иронии, уничижения, что в итоге придает ему некую двойственность и даже противопоставление. Таким образом, двойственность это есть одна из значимых характеристик синонимов при реализации их функции в речи. С их помощью можно выявить различные свойства, оттенки и варианты одного и того же явления.
В ходе анализа были выявлены следующие семантические поля эмоций:
1. Семантическое поле «любовь»: вздыхать, влюбиться, любить, вляпаться, втюриться, желать, обожать
How could it have happened, that he, who from his most extreme youth had needed to investigate, to know for sure, to winkle the truth out of the smallest conundrums, could have fallen in love so hard, and for so long, with a girl who spun lies as easily as other women breathed?
LulaMyInspirationForeva, however, asserted that Lula would have wanted the picture to be used; that she and Guy Somé had been bosom friends: Lula loved guy like a brother and would want him to pay this final tribute to her work and her beauty. This is an iconic shot that will live forever and will continue to keep Lula alive in the memories of we who loved her.
2.Семантическое поле «смех»: смеяться, улыбаться, усмехаться, ухмыляться, зубоскалить, хохотать, гоготать, хихикать, фыркнуть, покатываться со смеху, надрываться.
She gave a snide little laugh.
She had laughed with Strike about her lucky escape of so many years before; she had expressed pity for his wife.
On Sunday night there had been a picture of himself and Charlotte, laughing on the beach at St. Mawes. Now a black-and-white studio portrait of Charlotte’s dead father smiled benignly at Strike from the same silver picture frame.
3.Семантическое поле «плач»: плакать, вопить, выть, голосить, реветь, рыдать, рюмить, скулить, хлипать, всхлипывать, хныкать, визжать.
I can still remember her out in the hall, crying, on her own, while her mum was busy with a punter.
He’s still devastated, he can barely hear her name without crying.
4. Семантическое поле «страх»: бояться, опасаться, остерегаться, страшиться, пугаться, тревожиться, робеть, дрожать, трепетать, трусить.
Now, as he had feared, the leaden fatigue of the body was not enough to still the misfiring mind.
He could feel the lawyer’s fear.
5. Семантическое поле «радость»: радоваться, веселиться, торжествовать, праздновать, наслаждаться, восторгаться, ликовать
It would be like her to think that a token appearance would keep the girl happy.
“Luce, I’m happy where I am. I just want to get on with work and be on my own for a bit.”
6. Семантическое поле «грусть»: грустить, печалиться, тосковать, изнывать, горевать, кручиниться, омрачаться, пригорюниваться, сокрушаться, тужить, унывать, скорбеть, убивать.
“I can’t see anyone who might be this ordinary girl,” said Robin, moving the screen down to scrutinize more pictures of famous and beautiful people looking sad and serious.
7. Семантическое поле «зло»: злиться, сердиться, кипятиться, свирепеть, дуться, гневаться, беситься, лютовать, безумствовать, злобствовать, бушевать, щетиниться, стервенеть, неистовствовать.
She was angry at Matthew, and vaguely annoyed with Strike, too.
“John and Tony were very, very angry with her,” said Lady Bristow.
8. Семантическое поле «удивление»: удивляться, дивиться, недоумевать, обомлеть, окаменеть, застыть, оцепенеть.
Robin glanced at Strike, wondering why he had been in bed for a month; but the detective was oblivious, now scowling at the front door.
9.Семантическое поле «презрение»: презирать, пренебрегать, игнорировать.
A small glass of what looked like port stood on the table in front of her, and a slightly scornful smile played around her mouth, as though she found her surroundings ramshackle and inadequate.
Таким образом, мы видим, что в рамках анализируемого произведения представлен широкий спектр различных эмоций.
2.2. Эмоционально-оценочные средства в романе
Эмоциональность речевых партнеров нередко передается с помощью особо выразительной экспрессивной лексики, с помощью которой можно выразить своё отношение к собеседнику, предмету, качеству, признаку и т.д. Экспрессивность – это сила, проявление чувств, переживаний.
С помощью лексических средств могут быть выражены все выше названные виды эмоций. Выражение положительных эмоций, таких как: радость, удовольствие, любовь, симпатия, восторг в диалогической речи доставляет много радости собеседникам, вызывает желание общаться, что помогает им стать ближе в процессе коммуникации. Если же говорить о выражении положительных эмоций, то здесь следует упомянуть о специальных лексических единицах, передающих эмоциональное состояние одного из коммуникантов. В ходе анализа романа был выделен ряд наречий, которые транслируют эмоцию, испытываемую героем:
The prospect of Robin’s desk being empty next week was a gloomy one; he found her company pleasantly undemanding, and her efficiency refreshing; but it would surely be pathetic, not to mention profligate, to pay for companionship, as though he were some rich, sickly Victorian magnate?
В английском языке есть целый ряд существительных и предложных групп с именами существительными, выражающих положительные эмоции.
Gradually solitude, coupled with the feeling of pure delight that threatened to burst her ribcage every time her eyes fell on the ring on her left hand, emboldened her.
Грамматический способ выражения эмоций традиционно подразделяется на две группы: морфологический и синтаксический способы.
Так как в предмет морфологии входит учение о частях речи, то морфологический способ передачи эмоционального состояния говорящего значит, что эмоции в английском языке можно выразить с помощью практически всех частей речи. Наибольшую роль в передаче эмоций играют глаголы, прилагательные и наречия. Эмотивные глаголы отражают переживания и эмоции по отношению к объекту или вызываемые этим объектом. Так эмотивные глаголы связывают в эмоциональном плане субъект и объект. Эмотивная глагольная лексика может выразить целый рад эмоций:
- фрустрационные эмоции (suffer, grieve и др.):
“That’s not how I’d have phrased it, but bluntly, yes. John has already suffered more sudden bereavements than many people experience in a lifetime.
- коммуникативные (joy, frolic, hide one’s diminished head и др.):
In silence, they contemplated the face of a young man whose irrefutable handsomeness was not diminished by the overlarge ears he had inherited from his father.
- интеллектуальные эмоции (marvel):
As Strike limped after the doctor, a phrase floated up out of his subconscious, a phrase he had read long before he had seen his first dead body, or marveled at a waterfall in an African mountainside, or watched the face of a killer collapsing as he realized he was caught
Также, глаголы могут выражать внешние проявления эмоций (punch, dash off, fling, boggle и др.):
“Oh, Cormoran, your eye!” she said. “Has somebody punched you?”
Эмотивные прилагательные по значению делятся на прилагательные со значением свойства (incredible), качества (ambitious) и состояния (reserved). Эмотивные наречия, как и прилагательные, выполняют функцию эмоционального сопровождения какого-либо действия или характеризуют признаки предмета или субъекта. Например, sluggish pass, weak tackle, to jump hesitantly:
The employment market was sluggish.
Эмоции, выражаемые с помощью эмотивных наречий, невозможно соотнести непосредственно с их носителем, из-за чего связь с субъектом эмоций осуществляется в тексте через действия субъекта.
Говоря о таких морфологических способах выражения эмоциональной оценки, как суффиксы и аффиксы, стоит отметить, что в виду того, что английский язык является аналитическим, этот способ выражения эмоций для него не типичен, тем не менее, в тексте романа было отмечено несколько примеров выражения эмотивного компонента посредством аффиксов, например:
…—a pursuit ended as quickly as it had begun, with the unwitting intervention of this heedless, superfluous girl, whom he had been forced to save, and then placate.
Синтаксический способ выражения эмоций непосредственно связан с эмоционально-логическим соотношением и положением слов в предложении. Синтаксические конструкции, с эмоциональной точки зрения, могут быть разделены на следующие типы: именительные конструкции, риторические вопросы, синтаксические повторы и риторические восклицания. Также использование некоторых типов сложных предложений (например, бессоюзный тип) может выразить эмоциональное состояние или отношение говорящего.
На грамматическом уровне эмоционально-оценочный компонент выражается посредством эллиптических форм, которые могут свидетельствовать о возбужденном состоянии героев.
“Oh, no problem. Poor woman” [3]; “His Christian name. It’s pronounced the French way: ‘Ghee’”
Очень часто такие формы используются в сочетании с междометиями, которые также несут сильную эмотивную окраску. начальные сигналы — междометия (Oh), маркеры эмоционального состояния героя, а именно использование разрывов в повествовании, которые обозначают молчание:
“You said you were glad you’d seen that story about Evan Duffield… I thought you might be interested in this, if you haven’t already seen it”.
“I don’t understand why you aren’t going to the police,”said Robin. “The things he’s saying he wants to do to you…”
В первом примере пауза выражает сомнение или нерешительность, в то время как во втором она придает выразительность фразе.
Если рассматривать речь героев романа с точки зрения стилистических приемов и выразительных средств, нужно отметить, что в речи самих героев их практически нет, однако ее речь специфична с точки зрения стилистических приемов, используемых автором при вводе этой речи. Дж. Роулинг использует эпитеты и эмоционально окрашенные глаголы с целью создания более яркой характеристики персонажа.
“Oh yes,” she replied coolly. “He’s one of the best”.
“Yes,” she said, a little defensively.
“I’ve signed a confidentiality agreement,” she snapped over her shoulder.
В моменты волнения Робин может слегка заикаться, что происходит при ее первой встрече с Кормораном Страйком:
“Are you M-Mr. Strike?”.
“A-a week to begin with,” said Robin, who had never been greeted with such a lack of enthusiasm.
Заикание показывает нервозность и нерешительность героини, которую встретили совсем не так, как она ожидала. Тем не менее Робин быстро берет себя в руки и начинает проявлять инициативу.
Выводы по главе
Описание эмоционально-оценочного кода в романе Дж. К. Роулинг «Зов кукушки» позволил сделать следующие выводы:
Сюжетная линия романа (смерть красивой молодой девушки, похожая на самоубийство) обуславливает наличие в романе эмоциональной оценки, которая в рамках данного произведения играет смыслообразующую роль. В общем плане, эмоции в романе были поделены по семному признаку: положительные и отрицательные.
При выражении эмоций отмечается проявление синонимии, которые номинируя одно и тоже эмоциональное состояние, демонстрируют разные оттенки испытываемой эмоции. Автор использует широкую палитру эмоционально-экспрессивной лексики для описания разнообразных оттенков чувств героев, которые они испытывают в связи со случавшимся событием.
Анализ романа позволил установить следующие семантические поля эмоций: любовь; смех; плач; страх; радость; грусть; зло; удивление; презрение. Все эти чувства свойственны героям произведения и проявляются они на протяжении всего криминального романа.
К эмоционально-оценочным средствам в романе были отнесены: эмоционально-оценочная, экспрессивная лексика, грамматико-морфологические средства.
заключение
Эмоционально-оценочный компонент в языке рассматриваются как одна из сторон психического феномена эмоций, а также как совокупность всех потенциально возможных форм и способов языковой и околоязыковой (паралингвистической) репрезентации эмоций.
Слово помимо эмоционального, обладает также и оценочным компонентом значения, если оно выражает положительное или отрицательное суждение о том, что оно называет. Эти два компонента очень тесно связаны в пределах семантики слова. Это объясняется тем, что оценка человеком какого-либо явления всегда влечёт за собой эмоциональное отношение, переживание, однако за редким исключением, ведущим компонентом в данном соотношении всё-таки выступает оценочный компонент коннотации.
Эмотивность является главным качеством художественного текста. Эмотивность представляет собой конвертацию эмоций в языковые средства художественного текста. Функционально-семантическая категория эмотивности реализуется в тексте при помощи доминирующей эмотемы или комплекса из нескольких эмотем. Эмотемы проявляются на различных уровнях текста в виде основных средств – эмотивного фона, тональности и окраски. Взаимодействие этих компонентов в пределах текста художественного произведения позволяет выстроить парадигму отношений между автором, героем (героями) и читателем, а также влияет на структуру и композицию самого текста. Эмотивность способна отражать не только индивидуальные проявления эмоций, но и коллективный опыт человечества и общую эмоциональную картину мира.
К эмотивной лексике в современной лингвистике относят лексемы, называющие эмоции, передающие эмотивно-субъективную оценку, усиливающие эмоционально определённый признак. Среди эмотивной лексики выделяют названия фундаментальных эмоций (интерес, радость, удивление, стыд, вина, гнев, страх), которые составляют ядро функционально-семантического поля эмотивности.
Эмоциональность является одним из обязательных признаков диалогической речи. Лексические средства, активно функционирующие в диалоге и обладающие эмоционально-экспрессивной окрашенностью, позволяют выразить интенцию собеседников, выполнить соответствующую коммуникативную функцию.
список использованных источников
Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык: учебник для вузов. 4-е изд., испр. и доп. М.: Флинта, Наука, 2002. 384 с.
Арутюнова Н. Д. Язык и мир человека. М.: Языки русской культуры, 1999. 896 с.
Бабенко Л. Г. Лексические средства обозначения эмоций в русском языке. Свердловск: Изд-во УрГУ, 1989. 184 с.
Буянова Л.Ю., Нечай, Ю.П. Эмотивность и эмоциогенность языка. Механизмы экспликации и концептуализации. М.: Либроком, 2015. 277 с.
Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков; пер. с англ. А. Д. Шмелева / под ред. Т. В. Булыгиной. М.: Языки русской культуры, 1999. 779 с.
Вольф Е. М. Функциональная семантика. Описание эмоциональных состояний // Функциональная семантика: оценка, экспрессивность, модальность. М.: Наука, 1996. С. 137-168.
Долинин К. А. Практикум по интерпретации текста. М.: Русский язык, 2008. 160 с.
Залевская А. А. Слово в лексиконе человека: Психолингвистическое исследование. – Воронеж: Воронежский ун-т, 1990. – 208 с.
Ионова, С.В. Эмотивность текста как лингвистическая проблема: дисс. канд. техн. наук, М., 1998. 197 с.
Кинцель А. В. Психолингвистическое исследование эмоционально-смысловой доминанты как текстообразующего фактора. Барнаул, 2009. 152 с.
Мягкова Е. Ю. Эмоционально-чувственный компонент значения слова. Курск: Изд-во Курск, гос. пед. ун-та, 2000. 110 с.
Ортони А., Клоур Дж., Коллинз А. Когнитивная структура эмоций // Язык и интеллект. М., 1995. С. 314-382.
Телия В. Н. Семантика связанных значений слов и их сочетаемости // Аспекты семантических исследований. М.: Наука, 1980. С. 250–319.
Троилина И. А. Функционально-семантический подход в изучении проблемы языковой эмотивности // Язык и эмоции: сб. науч. тр. Волгоград : Перемена, 2005. С. 60–68.
Чернухина И. Я. Элементы организации художественного прозаического текста. Воронеж, 1984. 115 с.
Шаховский В.И. Значение и эмотивная валентность единиц языка и речи // Вопросы языкознания. 1984. № 6. 102 c.
Шаховский В.И. Типы эмотивной лексики // Вопросы языкознания. 1994. № 1. С.39-47.
Шаховский В.И. Категоризация эмоций в лексико-семантической системе языка. М.: Флинта; Наука, 2008. С.101–112.
Шаховский В. И. Эмоции и коммуникативное пространство языка // Массовая культура на рубеже XX-XXI веков: Человек и его дискурс /под ред. Ю. А. Сорокина, М. Р. Желтухиной. М.: Азбуковник, 2003. 368 с.
32
2. Арутюнова Н. Д. Язык и мир человека. М.: Языки русской культуры, 1999. 896 с.
3. Бабенко Л. Г. Лексические средства обозначения эмоций в русском языке. Свердловск: Изд-во УрГУ, 1989. 184 с.
4. Буянова Л.Ю., Нечай, Ю.П. Эмотивность и эмоциогенность языка. Механизмы экспликации и концептуализации. М.: Либроком, 2015. 277 с.
5. Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков; пер. с англ. А. Д. Шмелева / под ред. Т. В. Булыгиной. М.: Языки русской культуры, 1999. 779 с.
6. Вольф Е. М. Функциональная семантика. Описание эмоциональных состояний // Функциональная семантика: оценка, экспрессивность, модальность. М.: Наука, 1996. С. 137-168.
7. Долинин К. А. Практикум по интерпретации текста. М.: Русский язык, 2008. 160 с.
8. Залевская А. А. Слово в лексиконе человека: Психолингвистическое исследование. – Воронеж: Воронежский ун-т, 1990. – 208 с.
9. Ионова, С.В. Эмотивность текста как лингвистическая проблема: дисс. канд. техн. наук, М., 1998. 197 с.
10. Кинцель А. В. Психолингвистическое исследование эмоционально-смысловой доминанты как текстообразующего фактора. Барнаул, 2009. 152 с.
11. Мягкова Е. Ю. Эмоционально-чувственный компонент значения слова. Курск: Изд-во Курск, гос. пед. ун-та, 2000. 110 с.
12. Ортони А., Клоур Дж., Коллинз А. Когнитивная структура эмоций // Язык и интеллект. М., 1995. С. 314-382.
13. Телия В. Н. Семантика связанных значений слов и их сочетаемости // Аспекты семантических исследований. М.: Наука, 1980. С. 250–319.
14. Троилина И. А. Функционально-семантический подход в изучении проблемы языковой эмотивности // Язык и эмоции: сб. науч. тр. Волгоград : Перемена, 2005. С. 60–68.
15. Чернухина И. Я. Элементы организации художественного прозаического текста. Воронеж, 1984. 115 с.
16. Шаховский В.И. Значение и эмотивная валентность единиц языка и речи // Вопросы языкознания. 1984. № 6. 102 c.
17. Шаховский В.И. Типы эмотивной лексики // Вопросы языкознания. 1994. № 1. С.39-47.
18. Шаховский В.И. Категоризация эмоций в лексико-семантической системе языка. М.: Флинта; Наука, 2008. С.101–112.
19. Шаховский В. И. Эмоции и коммуникативное пространство языка // Массовая культура на рубеже XX-XXI веков: Человек и его дискурс /под ред. Ю. А. Сорокина, М. Р. Желтухиной. М.: Азбуковник, 2003. 368 с.
Вопрос-ответ:
Что такое эмотивность в художественном произведении?
Эмотивность - это эмоционально оценочный компонент, присутствующий в художественном произведении. Он отражает эмоциональное состояние автора и передает его влияние на читателя.
Каким образом автор использует эмотивность в романе "The Cuckoo's Calling"?
Автор, Дж.К. Роулинг, использует различные эмоционально оценочные средства в романе "The Cuckoo's Calling" для передачи эмоционального настроя, создания атмосферы и вызова сочувствия у читателя к героям и событиям.
Какую роль играет эмотивность в тексте художественного произведения?
Эмотивность в тексте художественного произведения играет важную роль, так как она позволяет автору передавать свои эмоции и оценку событий и персонажей, а также создавать эмоциональную привлекательность для читателя.
Какие эмоционально оценочные средства использует Дж.К. Роулинг в романе "The Cuckoo's Calling"?
Дж.К. Роулинг использует разнообразные эмоционально оценочные средства в романе "The Cuckoo's Calling", такие как метафоры, эпитеты, гиперболы, сравнения и др., чтобы вызвать эмоциональный отклик у читателя и усилить эмоциональную окраску произведения.
Какое эмоциональное состояние передает автор своим читателям в романе "The Cuckoo's Calling"?
Автор передает в романе "The Cuckoo's Calling" различные эмоциональные состояния, такие как напряжение, тревога, страх, радость, грусть и т.д. Читатель может почувствовать и пережить эти эмоции вместе с героями и вовлечься в сюжет произведения.
Какое значение имеет эмоционально оценочный компонент в художественном произведении?
Эмоционально оценочный компонент в художественном произведении позволяет автору передать свои эмоции и чувства, а также воздействовать на эмоциональную сферу читателя. Он помогает создать атмосферу произведения и передать ценности и взгляды автора.
Что такое эмотивность в тексте художественного произведения?
Эмотивность в тексте художественного произведения отражает эмоциональный окрас, который передает автор. Она выражается через описания переживаний и эмоций персонажей, использование ярких эмоционально окрашенных слов и метафор, а также определенные стилистические приемы и средства.
Какова роль эмоционально оценочного компонента в романе "The Cuckoo's Calling"?
Эмоционально оценочный компонент в романе "The Cuckoo's Calling" играет важную роль в создании атмосферы и передаче эмоций персонажей. Автор, Дж. К. Роулинг, использует разнообразные средства эмотивности, такие как яркие описания эмоций, насыщенные эмоциональным окрасом диалоги и внутренние монологи героев, чтобы подчеркнуть их чувства и передать интенсивность их переживаний.