Роль перевода в истории распространения Корана

Заказать уникальную курсовую работу
Тип работы: Курсовая работа
Предмет: Переводоведение
  • 35 35 страниц
  • 15 + 15 источников
  • Добавлена 14.10.2020
1 496 руб.
  • Содержание
  • Часть работы
  • Список литературы
  • Вопросы/Ответы
Содержание
Введение 3
1. Изучение и перевод Корана 5
1.1. Перевод значения священной книги «Коран» и его красноречие 5
1.2. Способы выражения эмотивности в тексте Корана 9
2. Издание Корана в России 14
2.1. Неподражаемость Корана. Особенности перевода Корана на русский язык.. 14
2.2. Общие проблемы перевода Корана на русский язык 23
2.2. Переводом на русский язык 7-го аята 3-й суры и всех аятов 103-й суры Корана 25
Заключение 35
Список использованных источников 36





Фрагмент для ознакомления

На это указывает сам Абу Талиб ат-Табари в своем комментарии к Корану: …усвоить всю полноту разнообразия арабского языка, чтобы ни один оттенок не ускользнул в разных способах выражения. Ведь если пояснение ألبيان‘] al-baya:n] выйдет за пределы строя языка اللسان] wad وضع ‘ul-lisa:n] в толковании как прямого, так и переносного значения, то перевод потеряет свой смысл [6]. 2. Опора на ведущие и общепризнанные толкования Корана в мусульманском мире. Не зная ситуацию, при которой был ниспослан каждый определенный стих Корана, нельзя выполнить адекватный и приемлемый перевод. Учитывать, особенно в сурах мединского периода, все нормы богословско-юридического характера, заложенные в данном аяте или суре. Это важно не только по отношению к переводу Корана, но и по отношению к высказываниям Пророка (САС). Многие выдающиеся исламские ученые наряду с комментариями к Корану написали толкования к хадисам, где подробно излагали суть каждого высказывания, описали ситуацию, при которой оно было сказано, и объясняли мотив, который подтолкнул Пророка на такое суждение. Например, так поступил Ибн Хаджар ал-Аскалани2 , автор комментария к своду хадисов Бухари «Фатх ал-Бари». 3. Владение в совершенстве языком, на который осуществляется перевод.Проанализируем переводы И. Ю. Крачковского, Э. Р. Кулиева, Н. О. Османова, В. М. Пороховой [10–13] и сделаем попытку оценить их на примере аятов из сур мекканского и мединского периодов. Будем руководствоваться не только своими познаниями в корановедении и в экзегетике Корана, но также будем опираться на мнение известных толкователей Корана ат-Табари, ал-Куртуби1 , ас-Суйути , Багави, Ибн Кассира4 [4; 10] и др. Кроме того, будем учитывать переводы Корана на английский язык, выполненные Юсуфом Али и Мухаммедом Пиктхоллом, интересы которых к Корану и мусульманской экзегетике не совпадают. Для Юсуфа Али, как и для Н. О. Османова, В. М. Пороховой и Э. Р. Кулиева, Коран – священная книга, руководство, благодаря которому душа обретет вечное блаженство. А для Пиктхолла, Т. А. Шумовского, Б. Я. Шидфар и И. Ю. Крачковского он представляет исторический литературный памятник и вызывает у них интерес к осмыслению с целью его перевода [10; 14]. Приведем текст Корана на арабском языке для того, чтобы владеющий арабским языком смог понять суть рассматриваемой проблемы. Затем для сопоставления приведем сами переводы. В отдельных случаях мы обращаемся к толкованиям (тафсирам) ал-Мунтахаб [2], выполненным учеными университета ал-Азхара, ал-Кади [15], и к недавно переведенному с английского языка тафсиру Юсуфа Али. Коран (3 : 7) هُوَ الَّذِي أَنْزَلَ عَلَيْكَ الْكِتَابَ مِنْهُ آيَاتٌ مُحْكَمَاتٌ هُنَّ أُمُّ الْكِتَابِ وَأُخَرُ مُتَشَابِهَاتٌ فَأَمَّا الَّذِينَ فِي قُلُوبِهِمْ زَيْغٌ فَيَتَّبِعُونَ مَا تَشَابَهَ مِنْهُ ابْتِغَاءَ الْفِتْنَةِ وَابْتِغَاءَ تَأْوِيلِهِ وَمَا يَعْلَمُ تَأْوِيلَهُ إِلأَ اللَّهُ وَالرَّاسِخُونَ فِي الْعِلْمِ يَقُولُونَ آمَنَّا بِهِ آُلٌّ مِنْ عِنْدِ رَبِّنَا وَمَا يَذَّآَّرُ إِلأَ أُوْلُوا الأَلْبَابИ. Ю. Крачковский: Он – тот, кто ниспослал тебе писание; в нем есть стихи, расположенные в порядке, которые мать книги; и другие – сходные по смыслу. Те же, в сердцах которых уклонение, – они следуют за тем, что в нем сходно, домогаясь смятения и домогаясь толкования этого. Не знает его толкования никто, кроме Аллаха. И твердые в знаниях говорят: «Мы уверовали в него; все – от нашего Господа». Вспоминают только обладатели разума! Н. О. Османов: Он – тот, кто ниспослал тебе Коран. В нем есть ясно изложенные аяты, в которых суть Писания, другие же аяты требуют толкования. А [люди], в сердцах которых укоренилось уклонение [от истины], следуют за аятами, которые требуют толкования, стремясь совратить [людей истины] и толковать Коран [по своему усмотрению]. Но не знает его толкования никто, кроме Аллаха. Сведущие в знаниях говорят: «Мы уверовали в него. Весь [Коран] – от нашего Господа». Но только разумные мужи следуют назиданиям. Э. Р. Кулиев: Он – Тот, Кто ниспослал тебе Писание, в котором есть ясно изложенные аяты, составляющие мать Писания, а также другие аяты, являющиеся иносказательными. Те, чьи сердцá уклоняются в сторону, следуют иносказательным аятам, желая посеять смуту и добиться толкования, хотя толкования этого не знает никто, кроме Аллаха. А обладающие основательными знаниями говорят: «Мы уверовали в него. Все это – от нашего Господа». Но поминают назидание только обладающие разумом. В. М. Порохова: Он – тот, Кто Книгу ниспослал тебе, – Одни айаты в ней несут открытый смысл, Собой являя как бы Матерь Книги; Другие – скрыты в толковании своем. Но те, (чье сердце по земле) в грехах (блуждает), Желая смуты, следуют тому, Что отвечает их угоде, – Выискивая скрытое значение, Которое известно лишь Аллаху И открывается лишь тем, Которые глубоким знанием владеют. «Мы веруем в (Святую) Книгу, – говорят они, – Где все (айаты) явлены от Бога! И весть ее способен охватить Лишь тот, чей разум светел».При чтении переводов аята выявляется следующее. В переводе И. Ю. Крачковского, единственном, слово الكتاب [’al-kita:b]1 имеет русский эквивалент не с заглавной буквы − «книга», тогда как у всех остальных с заглавной − «Книга», например, как Коран и Писание.Н. О. Османов идет дальше и прямо переводит слово الكتاب‘] al-kita:b] как Коран: «Он – тот, кто ниспослал тебе Коран». Глагол انزل‘] anzala] все переводчики одинаково передали глаголом совершенного вида «ниспослал». Как среди переводчиков, так и среди самих комментаторов отмечаются разногласия в понимании значений коранических выражений [’a:ya:tun muh محكمات ايات kama:tun] и متشابهات‘] a:ya:tun mutasha:biha: ايات tun]. Так, ал-Куртуби в своем известном комментарии со ссылкой на Джабира Ибн Абдаллаха2 и Суфьяна ас-Саури3 говорит: Под выражением محكمات‘] a:ya:tun muh ايات kama:tun] нужно понимать те места в Коране, которые поддаются толкованию и их значение может быть понято.В то время как выражение متشابهات ايات‘] a:ya:tun mutasha: biha:tun] обозначает недоступные и не постигаемые для человеческого разума вещи и только известные самому Аллаху, а не его творениям, например наступление Конца Света, появление Гога и Магога, приход Антихриста, схождение Иисуса Христа [6]. Аль-Куртуби считает такое толкование данных выражений самым правильным. Тем не менее ученые, по словам Джалала ад-Дина ас-Суйути [15. С. 56], высказывали отличные друг от друга суждения в отношении значения этих терминов.Одни говорили, что [’a:ya:tun muhkama:tun] – это то, когда смысл определенного аята вытекает из разума, а [’a:ya:tun mutasha:biha:tun] – это то, что отлично от этого, например число молитв или почему для поста выбран рамадан, а не шаабан. Так утверждал Абу ал-Хасан Маварди4 . Основатель мусульманской экзегетики и сподвижник Пророка (САС) Ибн Аббас говорил:muhkama:tun – это отменяющие (na:sikhah), дозволенное и запретное (hara:m) и заповеди (fara:id), в которые верят и руководствуются ими, а mutasha:biha:tun – это отмененные (mansu:kha:t), выдвинутые вперед и отодвинутые назад (muqaddamatun wa muakhkharatun), притчи (’amtha:l), клятвы (’aqsa:m) – т. е. то, во что верят, но им не руководствуются [7.C. 56]. При проведении сопоставительного анализа основных четырех переводов из Корана, в частности этих двух терминов, мы обнаружили, что менее точен перевод Крачковского, который первый термин (muhkama:tun) перевел как «расположенные в порядке», а второй (mutasha:biha:tun) – как «сходные по смыслу». В. М. Порохова, по нашему мнению, сумела передать эти два термина более адекватно. Выражение أ‘] umm al-kita:b] الكتاب م Крачковский, Кулиев и Порохова одинаково передали на русский язык: «Матерь (мать) Книги», т. е. Корана. Османов же в своем выборе единицы перевода на русском языке больше опирался на смысл этого слова и передал его как «суть Писания». Все переводчики в целом правы в своем выборе, тем более арабский толковый словарь «Лисан ал-араб» на стороне Османова – « صلهَأ: الشيء مُُّوأ мать определенной вещи есть ее суть (основа)» [6]. При передаче значения слова «mutasha:biha:tun» переводчики в своих переводах оказываются сторонниками двух противоположных мнений, а именно – может ли быть познано mutasha:biha:tun «неочевидное» в Коране кем-либо, помимо Аллаха? Судя по переводу Пороховой, это – «владеющие глубоким знанием», т. е. те, кому дано постичь скрытое значение этих аятов. А по мнению других переводчиков, постичь «неизвестное» и «сокрытое» может только Аллах. Согласно ат-Табари со ссылкой на Малика ибн Анаса, глагол yaqu:lu:na является сказуемым خبر] khabar] по отношению к слову ’ar-ra:sikhu:na, что говорит о том, что неочевидное может быть познано только Аллахом [6]. А ибн Абу Хатим в книге Джалал ад-Дина асСуйути القرآن » علوم في الاتقان Совершенство в коранических науках» [8] передал от ад-Даххака следующие слова:Твердые в знаниях знают истолкование Корана. Если бы они не знали его истолкования, они не могли бы отличить отменяющее от отмененного, дозволенное от запретного, бесспорное (muhkama:tun) от неочевидного (mutasha:biha:tun). Это мнение поддерживает Ас-Суйути, то же избрал имам ан-Навави1 , который в комментарии к Муслиму говорит: «Это самое верное мнение, поскольку маловероятно, чтобы Аллах обращался к своим рабам с тем, что ни одно из Его созданий не в силах понять» [8]. Проанализируем в таком же ключе следующие айаты. Коран (104: 1–9) وَيْلٌ لِّكُلِّ هُمَزَةٍ لُّمَزَةٍ (1( الَّذِي جَمَعَ مَالًا وَعَدَّدَهُ (2( يَحْسَبُ أَنَّ مَالَهُ أَخْلَدَهُ (3( آَلَّا لَيُنبَذَنَّ فِي الْحُطَمَةِ (4( وَمَا أَدْرَاكَ مَا الْحُطَمَةُ (5( نَارُ اللَّهِ الْمُوقَدَةُ (6( الَّتِي تَطَّلِعُ عَلَى الْأَفْئِدَةِ (7( إِنَّهَا عَلَيْهِم مُّؤْصَدَةٌ (8( فِي عَمَدٍ مُّمَدَّدَةٍ (9(И. Ю. Крачковский:(1) Горе всякому хулителю – поносителю, (2) который собрал богатство и приготовил его! (3) Думает он, что богатство его увековечит. (4) Так нет же! Будет ввергнут он в «сокрушилище». (5) А что даст тебе знать, что такое «сокрушилище»? (6) Огонь Аллаха воспламененный, (7) который вздымается над сердцами! (8) Он над ними воздвигнут сводом (9) на колоннах вытянутых. Н. О. Османов: (1) Горе всякому клеветнику, хулителю, (2) который накопил состояние и подсчитал его. (3) Он полагает, что богатство обеспечит ему бессмертие. (4) Так нет же! Ведь он будет ввергнут туда, где сокрушают. (5) Откуда тебе знать, что такое место, где сокрушают? (6) [Это] – разожженный огонь Аллаха, (7) который вздымается пламенем над [горящими] сердцами. (8) Воистину, он сомкнется над ними (т. е. хулителями) (9) на воздвигнутых столбах. Э. Р. Кулиев: (1) Горе всякому хулителю и обидчику, (2) который копит состояние и подсчитывает его, (3) думая, что богатство увековечит его. (4) О нет! Он будет ввергнут в Огонь сокрушающий. (5) Откуда ты мог знать, что такое Огонь сокрушающий? (6) Это – разожженный Огонь Аллаха, (7) который вздымается над сердцами.(8) Он сомкнется над ними (9) высокими столбами. В. М. Порохова: (1) Будь проклят клеветник и тот, Кто за спиной злословит, (2) Тот, кто копит добро И в закрома его кладет, (3) Надеясь, что богатства эти Навечно жизнь ему продлят! (4) Поистине, низвергнут будет он в аль хутаму. (5) Как объяснить тебе, Что значит «аль хутама»? (6) Пылающий Огонь, Возжженный гневом Божьим, (7) Что захватил сердца и души (скверных) (8) И погребальным сводом стал для них (9) На вытянутых до небес шестах. При переводе первого аята все переводчики проявили единодушие и слово ويل] waylun] (беда, несчастье, горе, хаос – Х. К. Баранов [1]) перевели как горе, кроме Пороховой, по мнению которой, Аллах не просто желает горя клеветнику и хулителю, но и проклинает его. Видимо, Порохова прибегла к приему генерализации для достижения определенного ритма в строфе. Далее перевод последующих друг за другом двух синонимичных слов همزة] humazah] и [lumazah] لمزة понимается по-разному. Более того, мнение самих комментаторов и ученых-толкователей, на которые ссылаются ал-Куртуби и Ат-Табари, относительно их значений несходится. Так, например, по словам ар-Раби ибн Анаса, [humazah] – это тот, который злословит в отношении человека в его присутствии, тогда как [lumazah] – тот, который оскорбляет человека за его спиной. Мукатил1 же считает наоборот: [humazah] – тот, который злословит по отношению к человеку в его отсутствии, а [lumazah] – тот, который говорит человеку неприятные слова в лицо. Таким образом, в любом случае смысл этой пары слов передается одинаково. Только Э. Р. Кулиев обобщил значение второго слова, употребив в этой ситуации слово «обидчик», что у носителя русского языка вызывает иные ассоциации. Выражение عدده’] addadah] во втором аяте переводчики передали различными способами: Крачковский – «приготовил его»; Порохова − «И в закрома его кладет», Кулиев и Османов – «подсчитывает его». Согласно толкованию Джалалайн2 أحصاه وجعله :означает) مالا وعدده) – الدهر لحوادث عدة подсчитал и отложил на черный день [8]. Таким образом, все переводы по смыслу близки друг другу. В третьем аяте у переводчиков нет противоречий. Единственный момент, который нужно отметить, – в переводе Пороховой глагол [yah يحسب sabu] передан деепричастным оборотом «надеясь». Значение глагола несет идею «считать, полагать», что не связано с понятием «надежда», и поэтому можно объяснить выбор такого варианта также с ритмикой стиха. Что значит слово الحطمة‘] alhutamah] в четвертом и пятом аятах? Порохова, следуя композиции оригинала, не стала его переводить и дала транслитерацию, предоставляя читателю возможность узнать его значение в следующем стихе. Комментаторы объясняют данное слово как огонь, геенна или одна из ступеней ада. В своем толковании Джалалайн [8] объясняет лексическое значение этого слова: на распадается туда брошенное все) – في الحطمة التي تحطم آل ما القي فيها) мелкие куски. В авторитетном толковом словаре арабского языка «Лисан ал-Араб» [1] говорится следующее: ,геенны названий из одно – اسم من اسماء النار، نعوذ باالله منها، لانها تحطم ما تلقي упаси нас Аллах от нее, которая расщепляет все, что в нее попадает. Все последующие аяты объясняют значение этого слова, ставшего уже термином. Употребленное в седьмом аяте слово الافئدة‘] al-af’idah] (мн. ч. قؤاد [fu’a:d] – сердце, ум (по Х. К. Баранову), согласно единодушному мнению всех комментаторов, обозначает именно сердце, а не душу. В подтверждение этому ал-Куртуби приводит слова Мухаммада ибн Кааба: تأآل النار جميع ما في أجسادهم، حتى إذا بلغت إلى الفؤاد، خلقوا خلقاً جديداً، فرجعت تأآلهم – ...огонь съедает все их части тела, пока не достигает сердца; затем они снова обретают свой первозданный вид, и огонь их снова начинает поедать. Имеется в виду определенный орган человека – а именно, его сердце, точнее сердца тех, кто попал в ад. Таким образом, мы провели сопоставительный анализ переводов двух сур Священного Корана, выполненных Крачковским, Османовым, Кулиевым и Пороховой. Целью сопоставительного анализа было выявить сходства и различия переводов. При анализе опирались на общепризнанные комментарии Корана, такие, как ат-Табари, ал-Куртуби, ал-Джалалайн, Фатх ал-Кадир и т. д. Кроме того, нами так же были использованы словари: «Лисан ал-Араб» [1] и Арабско-русский словарь Х. К. Баранова [1], что позволяло объективно оценивать те или иные варианты перевода. В результате сопоставительного анализа выявляется, что каким бы ни был перевод удачным, все равно оригинал останется оригиналом. Однако переводы всегда были, есть и останутся востребованными.ЗаключениеПроцесс перевода религиозных текстов обладает определенной спецификой. Тексты Библии, Нового Завета и Корана неоднородны, состоят из текстов, написанных в разных условиях и в разное время. Поэтому трактовкой религиозных текстов занимается герменевтика, наука интерпретирующая тексты, поскольку религиозные тексты характеризуются многомерностью. Особенностью религиозных текстов является и то, что они носят афористичный характер. Это дает основание для истолкования текста в различных вариациях, и по данному параметру религиозные тексты сближаются с поэтическим текстом. Религиозные тексты носят дидактический характер и выполняют функцию назидания. Их характерной особенностью является то, что они по мере изучения и исследования актуальны во времени и пространстве, т. е. независимо от общественного строя, уровня развития народов и эпохи, данные тексты составляют основу духовного единения поколений людей. Именно поэтому они подвержены бесконечному процессу интерпретации, их невозможно истолковать и понять до конца. Складывается ощущение, что Книга получила то, что недоступно ни одному смертному — победу над временем. Люди, приняв это за истину, всегда пытались перевести религиозные тексты, сделать их содержимое доступным, как морально-этическое предписание, необходимое социуму.Каждый перевод отражает субъективизм автора, но также объективные факторы — культурологический фон, эпоху, категоризацию коллективного сознания, которую называют ментальностью. Несмотря на различия переводов, создаются общие культурные точки соприкосновения между народами, позволяющие при сохранении морально-культурных ценностей каждого народа убрать стену отчуждения и недоверия, посеянную неведением.Список использованных источниковАль-Азхар. Перевод-тафсир Корана «Аль-мунтахаб фи тафсир Аль-Куран». «Ал-Джами лиахкам ал-куръан»: Сб. коранических повелений / Абу Абдалла Мухаммад ибн Ахмад ал-Ансари ал-Куртуби. – Бейрут, 1985. – 1368Баранов Х.К. Арабско-русский словарь. - М., 1976.Виноградов В.В. «Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины». - М., 1977. Коран. Медина 2012. Копыленко П.В. Попова З.К. «Очерки по общей фразеологии». - Воронеж. Крачковский И.Ю. «Коран», 1995. Крачковский И. Ю. Коран. – Минск: Фобос, 1990. – 318 с. Кулиев Э. Коран / Перевод смысла и комментарий. – М.: Умма, 2005. – 798 с.Марат Мутразин «Корановедение». - М., 2007. Османов М-Н.О. «Коран» 1963. Ушаков В.Д. «Фразеология Корана». - М., 1996.Фавзи А.М. Шкляров В.Т. «Русско-арабский фразеологический словарь» М., 1989. Юсупов Р.А. Лексико-фразеологические средства русского и татарского языков. Казань 1980. Юсупов У.К. Сопоставительная лингвистика как самостоятельная дисциплина// Гюльмагомедов А. Г. Сопоставительное языкознание. - Махачкала, 2004 - С. 171- 172

Список использованных источников

1. Аль-Азхар. Перевод-тафсир Корана «Аль-мунтахаб фи тафсир Аль-Куран».
2. «Ал-Джами лиахкам ал-куръан»: Сб. коранических повелений / Абу Абдалла Мухаммад ибн Ахмад ал-Ансари ал-Куртуби. – Бейрут, 1985. – 1368
3. Баранов Х.К. Арабско-русский словарь. - М., 1976.
4. Виноградов В.В. «Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины». - М., 1977.
5. Коран. Медина 2012.
6. Копыленко П.В. Попова З.К. «Очерки по общей фразеологии». - Воронеж.
7. Крачковский И.Ю. «Коран», 1995.
8. Крачковский И. Ю. Коран. – Минск: Фобос, 1990. – 318 с.
9. Кулиев Э. Коран / Перевод смысла и комментарий. – М.: Умма, 2005. – 798 с.
10. Марат Мутразин «Корановедение». - М., 2007.
11. Османов М-Н.О. «Коран» 1963.
12. Ушаков В.Д. «Фразеология Корана». - М., 1996.
13. Фавзи А.М. Шкляров В.Т. «Русско-арабский фразеологический словарь» М., 1989.
14. Юсупов Р.А. Лексико-фразеологические средства русского и татарского языков. Казань 1980.
15. Юсупов У.К. Сопоставительная лингвистика как самостоятельная дисциплина// Гюльмагомедов А. Г. Сопоставительное языкознание. - Махачкала, 2004 - С. 171- 172

Вопрос-ответ:

Какую роль играет перевод в истории распространения Корана?

Перевод Корана играет важную роль в его распространении, так как позволяет людям, не знающим арабского языка, понять содержание священной книги и испытать ее эмоциональное воздействие на своем родном языке.

Какие способы используются для выражения эмотивности в тексте Корана?

В тексте Корана эмотивность выражается с помощью различных лексических и грамматических средств, таких как метафоры, эпитеты, повторы, восклицания и др. Эти средства помогают передать силу и глубину эмоций, которые автор хотел вызвать у читателя.

Какие проблемы возникают при переводе Корана на русский язык?

При переводе Корана на русский язык возникают различные проблемы, связанные с особенностями двух языков, разными религиозно-культурными традициями и спецификой содержания Корана. Некоторые из них включают сложность передачи точного значения слов, сохранение ритма и стиля текста, а также отсутствие подходящих эквивалентов для некоторых терминов и понятий.

Какие аяты Корана переведены на русский язык в 3-й суре?

В 3-й суре Корана переведен 7-й аят, который гласит: "О Господь наш! Не дай нам преклониться пред теми, кто о неизвестном говорит". Этот аят призывает не поклоняться лжеучителям и не принимать их слова без достаточных оснований.

Могли бы вы привести список использованных источников для данной статьи?

Список использованных источников для данной статьи включает...

Какую роль играет перевод в истории распространения Корана?

Перевод Корана выполнял и продолжает выполнять важную роль в его распространении. Различные переводы позволяют людям, не владеющим арабским языком, понять и осмыслить содержание священной книги ислама.

Как изучение и перевод Корана влияют на понимание его значения?

Изучение и перевод Корана позволяют людям разных культур и национальностей понять его значение и влияние на религиозную и культурную сферы. Переводы помогают распространять учение ислама и донести его до широкой аудитории.

Какие способы выражения эмотивности можно найти в тексте Корана?

В тексте Корана можно найти различные способы выражения эмотивности, такие как метафоры, экспрессивные глаголы, интонационные средства и эмоциональная лексика. Они помогают передать чувства и эмоции, которые автор хочет вызвать у читателей.

Какими особенностями обладает перевод Корана на русский язык в России?

Перевод Корана на русский язык в России имеет свои особенности, связанные с русской культурой и языковыми особенностями. Также, он должен учитывать межконфессиональные отношения и особенности религиозной аудитории в России.

Какие проблемы возникают при переводе Корана на русский язык?

Перевод Корана на русский язык сталкивается с рядом проблем, связанных с переводом культурно-специфических терминов, сложностями передачи эмотивности, а также с вопросами перевода арабских фразеологизмов и метафор.

Какую роль играл перевод в истории распространения Корана?

Перевод Корана с арабского языка на другие языки играл и до сих пор играет важную роль в его распространении по всему миру. Благодаря переводам, люди, не знающие арабского языка, могут прочитать и понять основные идеи и учение Корана. Перевод позволяет сблизить людей разных национальностей и культур, а также способствует осознанию и принятию ислама в различных странах.

Какие проблемы возникают при переводе Корана на русский язык?

Перевод Корана на русский язык является достаточно сложной задачей, так как арабский и русский языки отличаются по своей грамматике, лексике и культурным особенностям. Проблемы могут возникать при передаче точного значения слов и выразительности текста Корана на русский язык. Также возникают сложности с переводом специфических исламских понятий и терминов, которых нет в русском языке. Переводчик должен внимательно подходить к выбору соответствующих слов и фраз, чтобы передать смысл и эмоциональную глубину оригинального текста Корана.