использование сокращений в полисемиотическом гипертексте би би си
Заказать уникальную курсовую работу- 27 27 страниц
- 44 + 44 источника
- Добавлена 15.02.2021
- Содержание
- Часть работы
- Список литературы
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1.ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ И ОСНОВНЫЕ АСПЕКТЫ ИССЛЕДОВАНИЙ СОКРАЩЕНИЙ В СОВРЕМЕННОМ АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ 5
1.1. Особенности исследований по вопросам сокращений в современном английском языке 5
1.2. Типология сокращений 8
Выводы по первой главе 12
ГЛАВА 2. ОСОБЕННОСТИ И ХАРАКТЕРНЫЕ ЭЛЕМЕНТЫ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ СОКРАЩЕНИЙ В ПОЛИСЕМИОТИЧЕСКОМ ГИПЕРТЕКСТЕ «БИ-БИ-СИ» 13
2.1. Характеристика структуры сайта «Би-би-си» 13
2.2. Анализ использования сокращений в полисемиотическом гипертексте «Би-би-си» 17
Выводы по второй главе 25
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 26
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 27
В английской и русской прессе мы встречали: PGA (турнир по гольфу), World Cup (чемпионат мира), FIFA, NBA (Национальная баскетбольная ассоциация), а также многократное использование сокращений для футбольных команд: MU, РМ. Важно отметить, что одни и те же футбольные клубы в английской прессе почти всегда были представлены в сокращенном варианте, в то время как в русской прессе мы встречались полностью. Например: MU – Манчестер Юнайтед. Из этого можно сделать вывод, что, тем не менее, для англоязычной прессы функция сжатия речи важнее, так как среди представленных нами выше категорий мы никогда не встречали сокращений, выполняющих выразительную функцию, а только аббревиатуры стран, политические организации и спортивные клубы.
Аббревиация в интернет-языке представлена различными типами, однако буквенное сокращение словосочетаний и даже предложений является наиболее частотным типом. Они представлены инициальными аббревиатурами и акронимами.
В текстах, которые мы указали выше, встречаются также другие сокращения. Здесь необходимо уточнить, что данные аббревиатуры могут быть единичными, или же встречаться в одном или двух текстах.
Первая группа – инициальные аббревиатуры. Данный тип аббревиатур преобладает в письменной речи пользователей интернет-сетей и часто встречается в постах и комментариях, например, BTW – by the way, AKA – as I know, LOL – laughing out loud, NBD – not big deal, IDTS – I don 7 think so, HIH – hope it helps.
Вторая группа представлена акронимами. Данный тип аббревиатур, которые произносятся как слово: NASA – National Aeronautics and Space Administration, CAPTCHA – completely automated public Turing test to tell computers and humans apart, POV – point of view, GIF – graphics interchange format, ZIP code – zone improvement plan, DERV – diesel-engined road vehicle.
Инициальные аббревиатуры и акронимы на данный момент являются наиболее популярными формами упрощения лексических единиц в процессе не только интернет-коммуникации, но и полисемиотиечском гипертексте «Би-би-си». Их преимущество состоит в том, что при условии наименьшего затрата энергии на сообщение необходимой информации или же, как это чаще бывает, выражения эмоций, подобная аббревиация способна одним словом донести необходимый информационный объем, что крайне важно в условиях активного темпа жизни интернет-пользователей.
Обратимся к анализу, определённых выше аббревиатур, которые встречаются в полисемиотических гипертекстах Би-би-си:
1) инициализмы (последовательность начальных букв): BBC – British Broadcasting Corporation, EU – European Union, MTV – Music Television, VCR – videocassette recorder, UK – United Kingdom, PM – Prime Minister, MP – Member of Parliament, PC – Personal computer;
2) акронимы (последовательность звуков, обозначенных начальными буквами, которые читаются как обычное слово): NATO – North Atlantic Treaty Organization, ASH – Action on Smoking and Health, UNICEF – United Nations Children’s Emergency Fund, scuba – self contained underwater breathing apparatus, NOW – National Organization for Women, VIP – very important person;
3) фонологические аббревиации (в которых семантика объекта, чье название сокращается, заложенная в самой форме): ICU – I See You, ICQ – I Seek You.
Стоит отметить, что усечение есть в наличии в полисемиотических гипертекстах Би-би-си. В частности, встречаются:
1) апокопы (отсечение конечного элемента слова): ad – advertisement, con – conservative, doc – doctor;
2) аферезы (отсечение начального элемента слова): phone – telephome, bus – omnibus, copter – helicopter, zine – magazine;
3) синкопы (изъятие центральной части слова): comms – communications, specs – spectacles, maths – mathematics;
4) смешанные (отсечение начального и конечного элементов): flu – influenza, fridge – refrigerator.
Стоит сказать, что телескопизмы также есть в наличии в полисемиотических гипертекстах Би-би-си. В частности, встречаются:
1) полные (то есть слияния двух усеченных основ): Appestat < appe(tite) + (thermo)stat; avionics < avi(ation) + (electr)onics; buppie < b(lack) + (y)uppie; Clariphane < clari(ty) + (cello)phane; Eisencrat < Eisen (hawer) + (Demo )crat; globflation < glob(al) + (in)flation;
2) частичные (слияние усеченной основы одного слова с полной формой другого): Airbrasive < air + (a)brasive; Asialationist < Asia + (iso)lationist; beefcake < beef + (cheese)cake; bookvertising < book + (ad)vertising; car hop < car + (bell)hop.
Это все тоже не то, сначала нужно отобрать материал для исследования, а именно несколько статей Би-би-си, а затем искать в них примеры сокращений и анализировать их.
Выводы по второй главе
Типологическая классификация электронных гипертекстов даёт возможность разделить электронные гипертексты в зависимости от структуры на аксиальные (иерархические) и дисперсные (сетевые); в зависимости от определённых возможностей программного обеспечения – на простые (слабые) и сложные (сильные); в зависимости от способа функционирования и существования – на статические (только чтение) и динамические (чтение с комментариями, чтение-письмо); в зависимости от степени законченности – на конечные и бесконечные; в зависимости от функциональной направленности – на художественные и нехудожественные; в зависимости от месторасположения – на изолированные и сетевые.
Анализ типологических характеристик полисемиотического гипертекста «Би-би-си» показал, что он есть дисперсным, сложным, динамическим, бесконечным, нехудожественным, сетевым полисемиотическим электронным гипертекстом, который способен существовать только в сети Интернет.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Таким образом, исходя из выше изложенного материала, можно сделать следующие выводы.
Таким образом, проведённое исследование дает основания утверждать, что наиболее распространенным способом перевода аббревиатур и сокращения является транскодирование соответствующего сокращения с целью использования в полисемиотических гипертекстах Би-би-си.
Таким образом, можно сделать вывод, что прогресс развития технологий обуславливает образование новых лексических единиц, в том числе за последние десятилетия в английском языке возникло огромное количество аббревиатур и аббревиатурных единиц.
Эти лексические новообразования требуют глубокого изучения и анализа. Именно поэтому, перспективой нашего исследования является анализ самых распространенных аббревиатур и акронимов, которыми оперируют не только полисемиотические гипертексты Би-би-си, но и вся сеть Интернет. Кроме того, сокращения не только есть эквивалентными заменителями существующих слов, но и базовым материалом для дальнейшего словообразования.
Можно сделать вывод о том, что благодаря активному использованию Интернета, аббревиатуры находят своё применение в постах и комментариях социальных сетей. Исходя из анализа приведённых выше примеров сокращений и аббревиатур в полисемиотическом гипертексте «Би-би-си» можно сделать вывод, что ведущими функциями аббревиатур в интернет-СМИ являются экспрессивная и компрессивная. Стоит отметить, что как английские, так и русские аббревиатуры используются в полисемиотическом гипертексте «Би-би-си».
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
Аббревиатуры и сокращения в сфере образования и карьеры [Электронный ресурс] – Режим доступа : http://www.habit.ru/23/115.html (дата обращения: 14.10.2020).
Акопов А. И. Типологические признаки сетевых изданий / А. И. Акопов // Филологический вестник Ростовского государственного университета. – 2000. – № 1. – С. 42-44.
Акопов, А. И. Типологические признаки сетевых изданий / А. И. Акопов // Филологический вестник Ростовского государственного университета. – 2000. – № 1. – С. 42-44.
Алексеев Д. И. Сокращенные слова в русском языке / Д.И. Алексеев. – Саратов: СГУ, 1979. – 328 с.
Англо-русский словарь современных сокращений [Текст] = English-russian dictionary of modern abbreviations: ок. 7000 единиц / В. А. Луцкевич, А. А. Иванова, Н. М. Поташников, И. А. Самойлова. – М.: Русский язык, 2002. – 176 с.
Апджон Р. Интернет для журналистов / Р. Апджон, Х. Раффин. – М. : Интерньюс, 1995. – 224 с.
Арнольд И. В. Лексикология современного английского язика / И. В. Арнольд. – М., 1959. – 305 c.
Борецкий Р. А. Телевизионная программа: очерк теории пропаганды / Р. А. Борецкий. – М., 1967. – 214 с.
Борисов В. В. Аббревиация и акронимия. – Москва, 1972. – 156 с.
Визель М. Гипертексты по ту и эту сторону экрана [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www.netslova.ru/viesel/visel-ht.html (дата обращения: 06.10.2020).
Волошин Е. П. Аббревиатуры в лексической системе английского языка / Е.П. Волошин // Автореф. дисс.. канд. филол. наук. – М., 1967. – 26 с.
Ворошилов В.В. Журналистика. Базовый курс: учебник / В. В. Ворошилов. – СПб.: Изд-во Михайлова В. А., 2004. – 700 с.
Горшунов Юрий Владимирович. Прагматика аббревиатуры: автореф.дис. ... дра филол. наук: 10.02.04 / Горшунов Юрий Владимирович. – Москва, 1999. – 29 с.
Дубенец Э. М. Лингвистические изменения в современном английском языке. Спецкурс / Э. М. Дубенец. – М. : Глосса-Пресс, 2003. – 256 с.
Дьякова Е.Ю. Веб-сайт – дигитальный жанр, формат коммуникации или гипертекст? // Гипертекст как объект лингвистического исследования: материалы III Международной научно-практической конференции. – Самара: ПГСГА, 2013. – C. 50-61.
Дюжикова Е.А. Метафора в словосложении (на материале субстантивных композитов современного английского языка) / Е.А. Дюжикова. – Владивосток: Изд-во Дальневост. ун-та, 1990. – С. 156.
Елдышев А. Н. Проблемы аббревиатурного словообразования / А.Н. Елдышев // Особенности словообразования в терминосистемах и литературной норме. – Владивосток: ДВНЦ АН СССР, 1983. –С. 114-152.
Комиссаров В.Н. Современное переводоведение / В.Н. Комиссаров. – М.: Изд-во «ЭТС», 2000. – 424 с.
Кройчик Л. Е. Система журналистских жанров / Л. Е. Кройчик // Основы творческой деятельности журналиста: учебник для студ. вузов по спец. «Журналистика» / ред.-сост. С. Г. Корконосенко. – СПб.: Знание: СПбИВЭСЭП, 2000. – С. 125-167.
Кубрякова Е.С. Проблемы словосложения и исследование структуры слова в современной лингвистике / Е.С. Кубрякова // Теория грамматики: Морфология и словообразование. – М.:ИНИОН РАН, 1992. – С.81-84.
Масалова М.В. Гипертекстуальность как имманентная текстовая характеристика: дисс. … к. филол. н. – Ульяновск, 2003. – С.31.
Махов А. С. Типология художественных гипертекстов на основе немецкоязычных интернет-сайтов: автореф. дисс. ... к. филол. н. – М., 2010. – С.15.
Машкова, С. Г. Интернет-журналистика: учебное пособие / С. Г. Машкова. – Тамбов: Издво ТГТУ, 2006. – 80 с.
Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода / Р.К. Миньяр-Белоручев. – М. : Московский лицей, 1996. – 290 с.
Нургалеева Т. Г. Аббревиация как средство экспрессивного словообразования / Т.Г. Нургалеева // Автореф.дисс.. канд. филол. наук. – М., 2010. – 240 с.
Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика / Я.И. Рецкер. – М.: Международные отношения, 1974. – 216 с.
Сапогова Л. И. Опыт семантико-стилистического сопоставления морфемных усечений с прототипами : дис. ... канд. філол. Наук : 10.02.04 / Сапогова Лидия Ивановна. – Тула, 1968. – 275 с.
Семёнов А.Л. Основные положения общей теории перевода / А.Л. Семёнов. – М. : Изд-во Российского ун-та дружбы народов, 2005. – 99 с.
Сергеева Т. Аббревиатуры в системе лексических сокращений / Т. Сергеева //Филологические науки. Вопросы теории и практики. – 2013. – Ч. 2, № 6. – С. 174-179.
Тертычный, А. А. Жанры периодической печати: учеб. пособие / А. А. Тертычный – М.: Аспект-Пресс, 2000. – 312 с.
Тибилова М.И. Аббревиатуры-инновации: системно-описательный и лингвопрагматический аспект / М.И. Тибилова // Автореф. дисс.. канд. филол. наук. Владикавказ, 2011. – 22 с.
Чадаев А. Иллюзии русского Интернета: интернет-СМИ / А. Чадаев. – Электрон. текстовые дан. – Режим доступа: www.kgu-journalist.ucoz.ru/publ/2-1-0-17. – Загл. с экрана.
Шеляховская Л. А. К изучению аббревиатур в современном русском языке / Л. А. Шеляховская // Вопросы словообразования и фразеологии. – Фрунзе : Кирг. ГУ, 1962. – С. 19-21.
Argenti P.A. and Forman J. The Power of Corporate Communication: Crafting the Voice and Image of Your Business. – New York: McGraw-Hill, 2012
Michal Chmielecki. Factors Influencing Effectiveness of Internal Communication. Management and Business Administration. Central Europe Vol. 23, No. 2/2015 – p. 24-38.
What is brand journalism? [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://community.copypress.com/what-is-brand-journalism/.
Yskakov A. Shortening words (английская аббревиатура) / A. Yskakov // English. – 2003. – Jan. № 4. – C. 23–31.
http://uchebnik.biz/book/178-osnovy-zhurnalistiki/8-vozniknovenie-zhurnalistiki.html.
https://www.dp.ru/a/2018/11/14/TV_vnutrennego_sgoranija.
https://vc.ru/media/46017-potreblenie-platnogo-kontenta-v-rossii-i-v-mire-kak-izmenyalos-i-chto-ego-zhdet.
https://adindex.ru/news/researches/2019/04/24/271657.phtml.
https://www.kp.ru/guide/interaktivnoe-televidenie.html.
https://www.bbc.com/russian.
https://www.bbc.com/news/world.
1. Аббревиатуры и сокращения в сфере образования и карьеры [Электронный ресурс] – Режим доступа : http://www.habit.ru/23/115.html (дата обращения: 14.10.2020).
2. Акопов А. И. Типологические признаки сетевых изданий / А. И. Акопов // Филологический вестник Ростовского государственного университета. – 2000. – № 1. – С. 42-44.
3. Акопов, А. И. Типологические признаки сетевых изданий / А. И. Акопов // Филологический вестник Ростовского государственного университета. – 2000. – № 1. – С. 42-44.
4. Алексеев Д. И. Сокращенные слова в русском языке / Д.И. Алексеев. – Саратов: СГУ, 1979. – 328 с.
5. Англо-русский словарь современных сокращений [Текст] = English-russian dictionary of modern abbreviations: ок. 7000 единиц / В. А. Луцкевич, А. А. Иванова, Н. М. Поташников, И. А. Самойлова. – М.: Русский язык, 2002. – 176 с.
6. Апджон Р. Интернет для журналистов / Р. Апджон, Х. Раффин. – М. : Интерньюс, 1995. – 224 с.
7. Арнольд И. В. Лексикология современного английского язика / И. В. Арнольд. – М., 1959. – 305 c.
8. Борецкий Р. А. Телевизионная программа: очерк теории пропаганды / Р. А. Борецкий. – М., 1967. – 214 с.
9. Борисов В. В. Аббревиация и акронимия. – Москва, 1972. – 156 с.
10. Визель М. Гипертексты по ту и эту сторону экрана [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www.netslova.ru/viesel/visel-ht.html (дата обращения: 06.10.2020).
11. Волошин Е. П. Аббревиатуры в лексической системе английского языка / Е.П. Волошин // Автореф. дисс.. канд. филол. наук. – М., 1967. – 26 с.
12. Ворошилов В.В. Журналистика. Базовый курс: учебник / В. В. Ворошилов. – СПб.: Изд-во Михайлова В. А., 2004. – 700 с.
13. Горшунов Юрий Владимирович. Прагматика аббревиатуры: автореф.дис. ... д¬ра филол. наук: 10.02.04 / Горшунов Юрий Владимирович. – Москва, 1999. – 29 с.
14. Дубенец Э. М. Лингвистические изменения в современном английском языке. Спецкурс / Э. М. Дубенец. – М. : Глосса-Пресс, 2003. – 256 с.
15. Дьякова Е.Ю. Веб-сайт – дигитальный жанр, формат коммуникации или гипертекст? // Гипертекст как объект лингвистического исследования: материалы III Международной научно-практической конференции. – Самара: ПГСГА, 2013. – C. 50-61.
16. Дюжикова Е.А. Метафора в словосложении (на материале субстантивных композитов современного английского языка) / Е.А. Дюжикова. – Владивосток: Изд-во Дальневост. ун-та, 1990. – С. 156.
17. Елдышев А. Н. Проблемы аббревиатурного словообразования / А.Н. Елдышев // Особенности словообразования в терминосистемах и литературной норме. – Владивосток: ДВНЦ АН СССР, 1983. –С. 114-152.
18. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение / В.Н. Комиссаров. – М.: Изд-во «ЭТС», 2000. – 424 с.
19. Кройчик Л. Е. Система журналистских жанров / Л. Е. Кройчик // Основы творческой деятельности журналиста: учебник для студ. вузов по спец. «Журналистика» / ред.-сост. С. Г. Корконосенко. – СПб.: Знание: СПбИВЭСЭП, 2000. – С. 125-167.
20. Кубрякова Е.С. Проблемы словосложения и исследование структуры слова в современной лингвистике / Е.С. Кубрякова // Теория грамматики: Морфология и словообразование. – М.:ИНИОН РАН, 1992. – С.81-84.
21. Масалова М.В. Гипертекстуальность как имманентная текстовая характеристика: дисс. … к. филол. н. – Ульяновск, 2003. – С.31.
22. Махов А. С. Типология художественных гипертекстов на основе немецкоязычных интернет-сайтов: автореф. дисс. ... к. филол. н. – М., 2010. – С.15.
23. Машкова, С. Г. Интернет-журналистика: учебное пособие / С. Г. Машкова. – Тамбов: Издво ТГТУ, 2006. – 80 с.
24. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода / Р.К. Миньяр-Белоручев. – М. : Московский лицей, 1996. – 290 с.
25. Нургалеева Т. Г. Аббревиация как средство экспрессивного словообразования / Т.Г. Нургалеева // Автореф.дисс.. канд. филол. наук. – М., 2010. – 240 с.
26. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика / Я.И. Рецкер. – М.: Международные отношения, 1974. – 216 с.
27. Сапогова Л. И. Опыт семантико-стилистического сопоставления морфемных усечений с прототипами : дис. ... канд. філол. Наук : 10.02.04 / Сапогова Лидия Ивановна. – Тула, 1968. – 275 с.
28. Семёнов А.Л. Основные положения общей теории перевода / А.Л. Семёнов. – М. : Изд-во Российского ун-та дружбы народов, 2005. – 99 с.
29. Сергеева Т. Аббревиатуры в системе лексических сокращений / Т. Сергеева //Филологические науки. Вопросы теории и практики. – 2013. – Ч. 2, № 6. – С. 174-179.
30. Тертычный, А. А. Жанры периодической печати: учеб. пособие / А. А. Тертычный – М.: Аспект-Пресс, 2000. – 312 с.
31. Тибилова М.И. Аббревиатуры-инновации: системно-описательный и лингвопрагматический аспект / М.И. Тибилова // Автореф. дисс.. канд. филол. наук. Владикавказ, 2011. – 22 с.
32. Чадаев А. Иллюзии русского Интернета: интернет-СМИ / А. Чадаев. – Электрон. текстовые дан. – Режим доступа: www.kgu-journalist.ucoz.ru/publ/2-1-0-17. – Загл. с экрана.
33. Шеляховская Л. А. К изучению аббревиатур в современном русском языке / Л. А. Шеляховская // Вопросы словообразования и фразеологии. – Фрунзе : Кирг. ГУ, 1962. – С. 19-21.
34. Argenti P.A. and Forman J. The Power of Corporate Communication: Crafting the Voice and Image of Your Business. – New York: McGraw-Hill, 2012
35. Michal Chmielecki. Factors Influencing Effectiveness of Internal Communication. Management and Business Administration. Central Europe Vol. 23, No. 2/2015 – p. 24-38.
36. What is brand journalism? [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://community.copypress.com/what-is-brand-journalism/.
37. Yskakov A. Shortening words (английская аббревиатура) / A. Yskakov // English. – 2003. – Jan. № 4. – C. 23–31.
38. http://uchebnik.biz/book/178-osnovy-zhurnalistiki/8-vozniknovenie-zhurnalistiki.html.
39. https://www.dp.ru/a/2018/11/14/TV_vnutrennego_sgoranija.
40. https://vc.ru/media/46017-potreblenie-platnogo-kontenta-v-rossii-i-v-mire-kak-izmenyalos-i-chto-ego-zhdet.
41. https://adindex.ru/news/researches/2019/04/24/271657.phtml.
42. https://www.kp.ru/guide/interaktivnoe-televidenie.html.
43. https://www.bbc.com/russian.
44. https://www.bbc.com/news/world