Концепт "life" в произведениях Николаса Спаркса

Заказать уникальную дипломную работу
Тип работы: Дипломная работа
Предмет: Английский продвинутый
  • 62 62 страницы
  • 60 + 60 источников
  • Добавлена 21.02.2021
4 785 руб.
  • Содержание
  • Часть работы
  • Список литературы
  • Вопросы/Ответы
Введение 3
Глава 1. Теоретические особенности исследования концептов в художественной литературе 7
1.1. Концепт как основное понятие лингвокультурологии 7
1.1.1. Определение концепта 7
1.1.2. Виды концептов 17
1.1.3. Структура и особенности концепта 19
1.1.4 Построение концепта 21
Выводы по 1 главе 28
Глава 2. Особенности вербализации концепта life в произведениях Н. Спаркса «Dear John» и «The notebook» 30
2.1 Внутренняя форма концепта 30
2.2 Актуальные признаки 33
2.3 Пассивные признаки 45
Выводы по главе 2 54
Заключение 55
Список литературы 57
Фрагмент для ознакомления

I like being with you, but if getting me intrigued is what you're after you've succeeded. I admit I enjoy your company… [Sparks, 2017, p.69].“Wait,” she said, “I know where we can go. I want to show you something.”Intrigued, I asked, “Where?”[Sparks, 2008, p.178].intrigue1) to make interested or curious \увлечь, заинтересовать, заинтриговать2) to make secret plots or employ underhand methods; conspire \ интриговать, строитькозни (противкого-л.) ; обманывать, надувать (кого-л.)3) to carry on a clandestine love affair \ иметьинтрижку (о любовныхпохождениях) [Collins English Dictionary, 2006, p.103; Акопян, 2016, c.90].Скрытый смысл, обусловленный пониманием любви как чего-то феерического, мотивирует героев Н. Спаркса к пониманию, что не всяким словам любви следует доверять, поскольку любовь нередко используется для того, чтобы добиться некой корыстной цели, использованием любящего человека в своих эгоистичных целях. 2.3 Пассивные признакиСпецифика формирования скрытого смысла любви многообразна внутри каждого отдельного языка и способствует формированию синонимических рядов, тематических групп и лексико-семантических полей (ЛСП), состав и особенности которых оказывается весьма многообразным и вариативным.Определим содержание понятие «лексико-семантическое поле». Лексико-семантическое поле представляет собой «совокупность языковых единиц, объединенных определенным общим лексико-семантическим признаком» [ЛЭС, 1998, c.387]. Ранее лингвисты включали в ЛСП только единицы лексического уровня – слова. Позже исследователи, изучаяЛСП, в состав которых входили также словосочетания и предложения [ПССЯ,1989, с. 39].Каждое ЛСП имеет «архисему», «родовую сему», или «гиперсему», являющейся основой определенного поля, «обозначающая класс объектов» [ЛЭС, 1998, c.387]. Поэтому ЛСП – это не набор слов, а группа лексем, связанная семантически. Наличие «архисемы» и отношений внутри ЛСП отличает его от лексико-семантического варианта (ЛСВ). По сути, эти два лингвистических термина находятся в отношении частное к общему, поскольку ЛСВ наряду с лексемами входит в состав ЛСП. Так, по мнению В.П. Абрамова, лексико-семантическое поле есть «иерархическую структуру множества лексических единиц, объединённых общим (инвариантным) значением и отражающих в языке определённую понятийную сферу, характеризуется разнородностью грамматического состава, наличием слов и лексико-семантических вариантов» [Абрамов, 2003, с .23].В рамках данного исследования важно рассмотреть структуру ЛСП.Ядро любого ЛСП представлено гиперсемой, организующей вокруг себя семантические отношения между компонентами поля. Ближняя периферия поля представлена «единицами, имеющими интегральное, общее с ядром и рядоположительным единицами, и дифференциологическое значение» [ПССЯ, 1989, с. 18]. Дальняя периферия включает единицы, семантически удаленные от ядра (оттенки значений, контекстуальные значения).Таким образом, лексико-семантическое поле представляет собой определенную группу слов (словосочетаний), объединенную одним родовым значением (ядро поля). ЛСП содержит в себе единицы, по своим значениям находящиеся на разном «расстоянии» от ядра поля (ближняя и дальняя периферия). Одно ЛСП может входить в другое (например, семантическое поле «любовь» входит в поле более высокого порядка - «чувство»); в свою очередь элемент одного ЛСП может входить в другое поле, в зависимости от признака, берущегося за основу образования поля (так, например, слово «passion» по признаку «оттенок чувства» входит в ЛСП «love», а по признаку «психическое переживание» в ЛСП «emotion»)Обратив внимание на ЛСП концепта love, мы можем обнаружить в нем огромное количество лексем, не каждая из которых находит свое применение в исследуемых нами произведениях Н. Спаркса «DearJohn» и «Thenotebook» по причине сознательного выбора автором наиболее подходящей для выражения его представления о любви лексики и фразеологии.admire = to regard with esteem, respect, approval, or pleased surprise[Collins English Dictionary,2006, p.21]The following evening, as I stood on the pier admiringthe silver play of moonlight on the ocean… [Sparks, 2008, p.67].You have to admire her. [Sparks, 2008, p.83].Вданномслучаеконцепт love представленвпроизведенииН. Спаркса «Dear John» припомощилексемы admire, обусловленнойвыражениемвосторга; изумления, восхищениянетолькокрасотойприроды [admiring the silver play of moonlight on the ocean], ноилюбимойженщиной [admire her].adoration = 1) deep love or esteem 2)the act of worshippingadore =1) to love intensely or deeply 2)to worship [a god] with religious rites 3) to like very much[Collins English Dictionary, 2006, p.31]Not only was he trying to come to terms with the loss – he adored his parents – but Alan was inconsolable.[Sparks 2008]В данном случае концепт love представлен в произведении Н. Спаркса «DearJohn» при помощи лексемы adore, обусловленной выражением обожания; поклонения; благоговения [ЛСВ [лексико-семантический вариант] 3 - likeverymuch \ почитать] своими родителями.В данном случае налицо выражение концепта love, обусловленное выражением внимания и заботы, лишенное какой бы то ни было эротической специфики. Сходное по своей семантике существительное adoration в произведениях Н. Спаркса «DearJohn» и «Thenotebook» не находит своего применения.agape = Christian love, especially as contrasted with erotic love; charity[Collins English Dictionary, 2006, p.38]Сходным образом существительное agape, обусловленное выражением христианской любви, в произведениях Н. Спаркса «DearJohn» и «Thenotebook» отсутствует.amatory \ amatorial = of, relating to, or inciting sexual love or desire [Collins English Dictionary, 2006, p.39]Такие средства выражения концепта love, как amatory и amatorial [=любовный; эротический; любящий] также в произведениях Н. Спаркса «DearJohn» и «Thenotebook» не находят своего применения.affectionate = having or displaying tender feelings, affection, or warmth[Collins English Dictionary, 2006, p.27]Сходным образом и такое средство выражения концепта love, как affectionate [=любящий; нежный] также в произведениях Н. Спаркса «DearJohn» и «Thenotebook» не находит своего места.Однако активно используются Н. Спаркомоднокоренные с ним:глаголaffect (=to move or disturb emotionally or mentally \ волновать, трогать (эмоционально)) [Collins English Dictionary, 2006, p. 27; Акопян, 2016, с.18] исуществительноеaffection (=a feeling of fondness or tenderness for a person or thing; attachment \ любовь, чувствоблизости, привязанность)[Collins English Dictionary, 2006, p. 27; Акопян, 2016, с.18].THE TIMER WENT off in the kitchen, and Noah turned away, strangely affected by what had just happened between them. [Sparks, 2017, p.57]."It's a degenerative brain disorder affecting memory and personality… there is no cure or therapy… there's no way to tell how fast it will progress… it differs from person to person… [Sparks, 2017, p.12].I listened carefully during the calls, trying to pick up any signs of depression and longing to hear any words of affection or desire. [Sparks, 2008, p.90].Too often our conversations were less a joyous exchange of affection than a rudimentary exchange of information. [Sparks, 2008, p.69].… I see them touch in a way that speaks of their genuine affection for each other. [Sparks, 2008, p.49].amicable = characterized by friendliness an amicable agreement[Collins English Dictionary, 2006, p. 27; Акопян, 2016, с.18].Такое средство выражения концепта love, как amicable (=дружелюбный, дружеский, полюбовный) также в произведениях Н. Спаркса «DearJohn» и «Thenotebook» не находит своего применения.amorous 1) inclined towards or displaying love or desire \ влюбчивый2) inlove \ влюблённый (во что-л.)3) of or relating to love \ любовный; амурный[C Collins English Dictionary, 2006, p. 27; Акопян, 2016, с.18].amour = a love affair, especially a secret or illicit one \ любовь; роман; любовнаясвязь, интрига[Collins English Dictionary, 2006, p. 27; Акопян,2016, с.18].Не используются в произведениях Н. Спаркса «DearJohn» и «Thenotebook» и такие средства выражения концепта love, как amorous (=влюбчивый, влюблённый, любовный; амурный) и amour (=любовь; роман; любовная связь, интрига).Aphrodite = (Greek mythology) the goddess of love and beauty, daughter of Zeus \ Афродита [Collins English Dictionary 2006, Акопян 2016]Venus = the Roman goddess of love\ Венера, красавицаone of the inferior planets and the second nearest to the sun, visible as a bright morning or evening star \ Венера; утренняяиливечерняязвезда [Collins English Dictionary, 2006, p. 27; Акопян, 2016, с.18].Above me, I could see Orion’s belt; just over the horizon on the water, Venus had appeared and glowed a heavy white. Guys and girls continued to tramp up and down the stairs, flirting with booze-induced courage. [Sparks, 2008, p.115].Из представленных выше мифологических средств выражения концепта love, в произведениях Н. Спаркса «DearJohn» и «Thenotebook» можно обнаружить лишь Venus, причем данная лексема связана с данным концептом лишь ассоциативно, поскольку используется в значении «Венера; утренняя или вечерняя звезда», на что указывает контекст.Orion = a conspicuous constellation near Canis Major containing two first magnitude stars (Betelgeuse and Rigel) and a distant bright emission nebula [the Orion Nebula] associated with a system of giant molecular clouds and star formation \ Орион (созвездие) [Collins English Dictionary, 2006, p. 27; Акопян, 2016, с.18].Однако данная лексема так или иначе стимулирует читателя к пониманию всемирного масштаба влияния любви, влияния ее на всю Вселенную, включая звезды.Лексема attention с концептом love связано исключительно косвенно, а именно, прежде всего, в ЛСВ 1, 3 и 4, мотивированных выражением внимания, заботы и ухаживания.attention 1) concentrated direction of the mind, especially to a problem or task \ внимание, внимательность2) consideration, notice, or observation a new matter has come to our attention \ рассмотрение, обсуждение3)detailed care or special treatment \ забота, заботливость4) an act of consideration, courtesy, or gallantry indicating affection or love \ ухаживания[Collins English Dictionary, 2006, p. 32; Акопян, 2016, с.28].Clem wandered up to him and he squatted down to pet her, paying special attention to her neck, scratching the spot she couldn’t reach any more. [Sparks, 2017, p.65]. “Who?” one of them asked, obviously paying me little attention.[Sparks, 2008, p.17].He turned his attention to me. “I’m glad you came by today.”[Sparks, 2008, p.119].Впредставленныхпримерахналицовыражение (paying special attention to her neck,turned his attention to me) илиотсутствие (paying me little attention) вниманиядругимлюдям, необязательномотивированноеэротическимипроявлениямилюдьми.Это, скорее всего, выражение заинтересованности, истоков возникновения любви.He had always paid attention to details, especially when he’d begun his practice. [Sparks, 2017, p.87].В представленном примере словосочетание внимания к деталям (paidattentiontodetails), обусловленное самым общим пониманием любви нравится \ не нравится с чем-то иметь дело.baby = totreatwithloveandattention \ обращаться [с кем-л.] как с ребёнком; любить, баловать, обращаться с осторожностью [CollinsEnglishDictionary, 2006, p. 45; Акопян, 2016, с.32].Это средство реализации концепта love в произведениях Н. Спаркса «DearJohn» и «Thenotebook» не находит своего применения.beloved = 1)dearlyloved \ возлюбленный, любимый, желанный2) a person who is dearly loved, such as a wife or husband \ возлюбленный, любимый [человек] ; возлюбленная, любимая [Collins English Dictionary, 2006, p. 45; Акопян, 2016, с.32].I got it during basic training, courtesy of our beloved drill sergeant. [Sparks 2008]Наэтотразсредствомреализацииконцепта love оказываетсяприлагательноеbeloved (=dearly loved), сходноепосвоейграфическойформесуществительноеbeloved (=a person who is dearly loved) впроизведенияхН. Спаркса «Dear John» и «The notebook» неиспользуется.charity4) a kindly and lenient attitude towards people \ милосердие, милость, проявлениемилосердия5) love of one's fellow men \ проявлениелюбви, солидарности[Collins English Dictionary, 2006, p. 59; Акопян, 2016, с.41].Сходным образом и существительное charity, обусловленное выражением христианской милости, любви, солидарности в ЛСВ 4 и 5, в произведениях Н. Спаркса «DearJohn» и «Thenotebook» отсутствует.Любовь в произведениях Н. Спаркса нередко героями расценивается как болезнь, что мотивирует их к использованию такого прилагательного как lovesick (=piningorlanguishingbecauseoflove \ томящийся от любви; ищущий любви) [CollinsEnglishDictionary, 2006, p. 77; Акопян, 2016, с.52].He shook his head and rose from his seat. “You are one lovesick puppy.”[Sparks, 2008, p.97].Данное прилагательное по своей экспрессивности во многом близко фразеологическим средствам реализации данного концепта.Концепт love в произведениях Н. Спаркса находит свое выражение при помощи выражения loveletter (= letterornotewrittenbysomeonetohisorhersweetheartorlover \ любовное послание).She would stare at pictures of forgotten offspring, hold paintbrushes that inspired nothing, and read love letters that brought back no joy.[Sparks, 2017, p.118]Идиома fallinlove встречается в произведениях Н. Спаркса неоднократно.… it had been at that moment that she’d first fallen in love. [Sparks, 2017, p.115]Then he’d made two predictions: first that they would fallin love, and second that it wouldn’t work out.[Sparks, 2017, p.121].В данном случае концепт love представлен в произведении Н. Спаркса «Thenotebook» при помощи идиомы «fallinlove», которая в его произведениях используется чрезвычайно часто.fall in love= to become in love \ влюбиться (в кого-л.) [Collins English Dictionary, 2006, p. 187; Кунин, 2005, c.121].Выражение falloutoflove, образованное по контрасту с идиомой fallinlove (with) в анализируемых нами книгах Н. Спаркса не встречается.fall out of love = love (smb) no longer, stop loving (smb), stop caring (for) \ разлюбить, перестатьлюбитьОтсутствие данной идиомы в книгах Н. Спаркса говорит о том, что он не желает обращать внимание на временный характер любовной привязанности, возможность конфликта того или иного рода, приводящего к разрушению создающейся или уже созданной семьи.But he had been in love once, that he knew.[Sparks, 2017, p.117].Похожая по своему составу квази-идиома beinlove, обусловлена выражением динамики любви, выступает в качестве своего рода антитезы идиомеfallinlove, указывающей на ее зарождение.be in love = be in a state of strong emotional attachment and usually sexual attraction[Collins English Dictionary, 2006, p.78].В книгах Н. Спаркса используется также фразеологизм -loveatfirstsight= любовь с первого взгляда [Кунин, 2005, c. 462] и make love [to] =tohavesexualintercourse [with] \ заниматься любовью, предаваться любвиto engage in courtship [with] \ ухаживать [закем-л.] [Кунин, 2005, c.548].Believe me, I’m no romantic, and while I’ve heard all about love at first sight, I’ve never believed in it, and I still don’t.[Sparks, 2008, p.158].The sensation of her skin against mine was like fire, and we began to make love.[Sparks 2008]В этом примере данная идиома реализует значение «havesexualintercourse».Другиефразеологическиеединицы, аименноbreak one's (or someone's)heart = grieve (or cause to grieve) very deeply, especially through love ,labour of love= something done for pleasure rather than gain,love apple = an archaic name for tomato,love child = (euphemistic) an illegitimate child; bastard,love handles = folds of excess fat on either side of the waist,love knot = a stylized bow, usually of ribbon, symbolizing the bond between two lovers [Collins English Dictionary, 2006, p.117].Выводы по главе 2Таким образом, мы видим, что концептосфера, связанная с понятием «любовь», в произведениях Н. Спаркса «DearJohn» и «Thenotebook» представлена чрезвычайно богато, но далеко не все лексемы, фразеологические и паремические единицы, с ней связанные, в них встречаются.Они используются автором не для того, чтобы избежать лексических повторений, а для того чтобы максимально точно и детально передать сложную гамму их чувств и переживаний, связанных с любовью, поиском любви и ее отсутствием.Н. Спаркс в своих произведениях «DearJohn» и «Thenotebook» позиционирует не только позитивное отношение к любви, как проявлению симпатии, интереса, чувств, которое не в новинку в литературе, но и негативное, обусловленное подозрением, что не все слова любви заслуживают доверия.Использование тех или иных лексических средств определяется желанием человека дать свою оценку данного чувства, и в этой связи произведения Н. Спаркса«DearJohn» и «Thenotebook» показывают, что проявления любви и ее понимание настолько разнообразны, что находят свое отражение в самых различных лексических средствах, которые в большинстве случаев связаны с выражением скрытого смысла, который должен разгадать читатель.ЗаключениеНастоящая работа посвящена сравнительно-типологическому анализу концепта "Life" в современном русском, английском языках. В качестве предмета исследования выступили языковые средства и механизмы репрезентации концепта "Love на материале произведений Н.Спаркса «DearJohn» и «Thenotebook» .В первой представлены основные теоретические положения данной работы: кратко анализируются труды по проблеме изучения языкового концепта и описания структуры и типологии концептов.Концептуальная система, мотивированная выражением «life» играет центральную роль в определении реалий повседневной жизни и находит свое выражение в современной художественной литературе чрезвычайно вариативно. В последние годы в лингвистике концептам уделяется большое внимание, однако до сих пор не удается дать четкую и однозначную дефиницию данного понятия в силу самых разных причин: одни ученые усматривают причину этого в элементарности и неделимости его структуры и абстрактности его природы; другие относят сложность дефиниции концепта за счет неоднородности структурно-композиционной организации концептов, характера «вызываемых» ими образов, принципов сочетаемости и способов комбинирования между собой.Существует множество классификаций концептов. В данной работе мы исследовали концепт llife на основе подхода Ю.С.Степанова. Он изучает концепт как «слоистое» образование. Его подход следует считать семиотическим, поскольку он направлен на анализ становления культурного концепта и оживление «культурной памяти». Для данной работы такой метод анализа концепта является целесообразным, поскольку в художественном тексте сосредотачивается некий «сгусток» культурной информации, реализованный в авторской картине мира.Ввторой главе проведен сравнительный анализ концепта «Life» на основе произведений Н.Спаркса «DearJohn» и «Thenotebook» , раскрывающих содержательное наполнение концепта «love». Всего на данном материале обнаружено 101 лексема «life». Реализуется он благодаря различным частям речи. Чаще всего автор обращается к глаголам и существительным, прилагательные и наречия составляют меньшинство.Исследуемые нами тексты Н. Спаркса построены на реабилитации любви, понимаемой не только как тягу к плотским удовольствиям, а как желание сформировать семью с достойным человеком, и наполненной выражением любви жизни. Выражение собственной души, по мнению автора, - главная составляющая любви, без которой все существование человека оказалось бы блеклым и абсурдным.В заключение отметим перспективный характер темы исследования. В дальнейшем возможно изучение других концептов как культурно-аксиологических универсалий (дружба, любовь, семья и др.) на материале современной англоязычной прозы.Список литературыАбрамов, В. П. Семантические поля русского языка: монография[Текст] / В.П. Абрамов. – М. – Краснодар: Акад. пед. и соц. наук РФ; Кубан. гос. ун-т, 2003. – 338 с.Акопян, А. А., Травкина, А. Д., Хватова, С. С. Англо-русский словарь – М.: Проспект, 2016. – 637 с.Апресян, Ю.Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка [Текст] / Ю.Д. Апресян. – М: Русский язык, 1994. – 367 с.Арутюнова, Н. Д. Логический анализ языка: Культурные концепты [Текст] / Н.Д. Арутюнова. – М.: Наука, 1991. – 204 с.Асратян, З. Д. Дискурс художественного произведения [Текст] / З. Д. Асратян // Филологические науки. Вопросы теории и практики. – 2015. – № 3-1 (45). – С. 30-32.Бабенко, Л. Г. Лингвистический анализ художественного текста. Теория и практика [Текст] : учебник; практикум / Л. Г. Бабенко, Ю. В. Казарин. – 3-е изд., испр. – М.: Флинта: Наука, 2005. – 496 с.Бабенко, Л. Г. Филологический анализ текста. Основы теории, принципы и аспекты анализа [Текст] : учебник для вузов / Л. Г. Бабенко. – М.: Академический проект; Екатеринбург : Деловая книга, 2004. – 464 с.Бабушкин, А. П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка [Текст] / А. П. Бабушкин. – Воронеж : Изд.-во Воронеж. гос. ун-та, 1996. – 104 с.Бойко, Г. И. Художественный дискурс: когнитивные и концептуальные аспекты (на материале немецкого языка) [Текст] / Г. И. Бойко // Иностранные языки в высшей школе. – 2012. – № 1. – С. 39-43.Балли, Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка [Текст]/ Ш. Балли. – М.: Едиториал УРСС, 2001. – 498 с.Болотнова, Н. С. Когнитивное направление в лингвистическом исследовании художественного текста [Текст] / Н. С. Болотнова // Поэтическая картина мира: слово и концепт в лирике серебряного века: матер. VII Всеросс. науч.-практ. семинара / под ред. проф. Н. С. Болотновой. – Томск : Изд-во Томск.гос. пед. ун-та, 2004. – С. 7-19.Вежбицкая, А. Лексикография и концептуальный анализ [Текст] / А. Вежбицкая. – М.: «Языки русской культуры», 2001. – 200 сВерещагин, E.М., Костомаров, В.Г. Язык и культура [Текст] / Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров. – Изд. 2-е, перераб. и доп. – М.: Русский язык, 2014. – 256 с.Вишаренко, С. В. Принципы структурирования концепта «honour» и текстовая реализация его ядерных компонентов: На материале ранненово-английского периода: дисс. канд. филол. наук [Текст] / С.В. Вишаренко. – СПб.: Изд- во СПбГУ, 1999. – 191 с.Воркачев, С. Г. Концепт «язык» в русском паремиологическом фонде / С. Г. Воркачев, Д. Ю. Полиниченко [Текст] // Проблемы вербализации концептов в семантике языка и текста : тез.докл. Междунар.симпозиума : в 2 ч. – Волгоград : Перемена, 2003. – Ч. 2. – С. 176-180.Воркачев, С. Г. Счастье как лингвокультурный концепт [Текст]/ С. Г. Воркачев. – М. : ИТДГК «Гнозис», 2004. – 236 с.Воробьев, В. В. Лингвокультурология: монография [Текст] / В. В. Воробьев. – М. : РУДН, 2008. – 336 с. Дормидонтова, О.А. Коды культуры и их участие в создании языковой картины мира (на примере гастрономического кода в русской и французской лингвокультурах) [Текст] / О.А. Дормидонтова // Вестник Тамбовского университета. Серия: Гуманитарные науки. – 2009. - № 8. – С.201-206.Заикина, О.Н. Концептуальное структурирование семантического поля [Текст] / О. Н. Заикина // Проблемы вербализации концептов. – 2014. – № 11. – С. 66-68.Зусман, В. Г. Диалог и концепт в литературе. Литература и музыка [Текст] / В. Г. Зусман. – Нижний Новгород, 2001. – 168 с.Карасик, В. И. Базовые характеристики лингвокультурных концептов [Текст] / В. И. Карасик, Г. Г. Слышкин // Антология концептов. – М. :Гнозис, 2007. – С. 12-13. Карасик, В. И. Лингвокультурный концепт как единица исследования [Текст] / В. И. Карасик, Г. Г. Слышкин // Методологические проблемы когнитивной лингвистики: сб. науч. тр. / под ред. И. А. Стернина. – Воронеж : ВГУ, 2001. – С. 75-80.Карасик, В. И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс [Текст] / В. И. Карасик. – Волгоград, 2002. – 477 с.Колшанский, Г.В. Объективная картина мира в познании и язык [Текст] / Г.В. Колшанский. – М.: КомКнига, 2006. – 698 с.Красных, В. В. Русское культурное пространство : концепт «Я» [Текст] / В. В. Красных // Проблемы вербализации концептов в семантике языка и текста : мат. Междунар. симп. : в 2 ч. – Ч. 1. – Волгоград, 2003. – С. 196-201. Красных, В. В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология: курс лекций для студентов [Текст] / В. В. Красных. – М. : ИТДГК «Гнозис», 2002. – 284 с. Кубрякова, Е.С. Языковая картина мира как особый способ репрезентации образа мира в сознании человека [Текст] / Е.С. Кубрякова // Вестник Чувашского государственного педагогического университета имени И.Я. Яковлева, 2003. – № 4 (38). – C.3-20.Кунин А. В. Большой англо-русский фразеологический словарь. – М.: Русский язык – Медиа, 2005. – 944 с.Лапшина, М. Н. Семантическая эволюция английского слова: Изучение лексики в когнитивном аспекте [Текст] / М.Н. Лапшина. – СПб.: Изд-во СПбГУ, 1998. – 198 c.Лотман, Ю. М. Структура художественного текста [Текст] / Ю. М. Лотман // Об искусстве. – СПб., 1998. – С. 14-288.Марьяновская, Е. Л. Художественный дискурс как единство формы и содержания [Текст] / Е. Л. Марьяновская // Иностранные языки в высшей школе. – 2013. – № 4 (27). – С. 48-50.Маслова, В. А. Поэт и культура: концептосфера Марины Цветаевой [Текст] : учебное пособие / В. А. Маслова. – М. : Флинта, 2004. – 256 с.Межова, М. В. Художественный текст как элемент культуры: переводческий аспект [Текст] / М. В. Межова // Филологические науки. Вопр. теории и практики. – Тамбов : Грамота, 2014. – № 9. Ч. 1. – С. 106-109.Миллер, Л. В. Лингвокогнитивные механизмы формирования художественной картины мира (на материале русской литературы) [Текст] :дисс. … д-ра филол. наук / Л. В. Миллер. – СПб., 2004. – 303 с.Модестов В.С. Английские пословицы и поговорки и их русские соответствия. – М.: Рус. яз., Медиа, 2007. – 467 с.Момот, А. Д. Когнитивно-семантический анализ понятия love в сонетах У. Шекспира: дис. … канд. филол. наук [Текст] / А.Д. Момот. – СПб., 2012. – 225 с.Николина, Н. А. Филологический анализ текста: учебное пособие [Электронный ресурс] / Н. А. Николина. URL: http://www.xliby.ru/ (дата обращения: 30.10.2016).Пименова М. В. Эквивалентные концепты [Текст] / М. В. Пименова // Фiлологiчнiтрактати. – 2012. – Т. 4. № 1. – С. 93-99.Пименова, М. В. Безэквивалентные концепты [Текст] / М. В. Пименова // Вестн. НГУ. Сер. Лингвистика и межкультурная коммуникация. – 2010. – Т. 8. Вып. 2. – С. 51-57.Пименова, М. В. Метод описания концептуальных структур (на примере концепта надежда) [Текст] / М. В. Пименова // Ученые записки ЗабГГПУ. Сер. Филология, история, востоковедение. – 2011. – № 2. – С. 85-93.Полевые структуры в системе языка. – Воронеж, 1989. – 385 с. (ПССЯ).Попова, З. Д. Семантико-когнитивный анализ языка [Текст] / З. Д. Попова, И. А. Стернин. – Воронеж, 2007. – 250 с.Попова, З. Д. Язык и национальная картина мира [Текст] / З. Д. Попова, И. А. Стернин. – М. :Директ-Медиа, 2015. – 160 с.Сдобников, В. В. Теория перевода: учебник [Текст] / В. В Сдобников, О. В Петрова. – М. : АСТ: Восток-Запад, 2007. – 448 с.Современный толковый словарь русского языка [Текст] / гл. ред. С. А. Кузнецов. – СПб. : Норинт, 2002. – 960 с.Степанов, Ю. С. Константы: словарь русской культуры [Текст] / Ю. С. Степанов. – М. : Акад. проект, 2001. – 990 с.Тер-Минасова, С.Г. Язык и межкультурная коммуникация [Текст]/ С.Г. Тер-Минасова. – М.: Либроком, 2012. – 398 c.Титова, Ю. В. Структура концепта и методы его описания [Текст] / Ю. В. Титова // Вестн. Ульянов.гос. техн. ун-та. – 2010. – № 4 (52). – С. 16-21.Токарев, Г. В. Дискурсивные лики концепта : монография [Текст] / Г. В. Токарев. – Тула, 2003. – 108 с.Убин И. И., Ковалева К. И. Словарь синонимов и антонимов в 2 т. \ Dictionaryofsynonymsandantonyms. – М.: Р.Валент, 2012. – 25 с.Урысон, Е.В. Проблемы исследования языковой картины мира: аналогия в семантике: монография [Текст] / Е.В. Урысон. – М.: Языки славянской культуры, 2003. – 225 с.Федотова, О. С. Проблема диалогичности художественного прозаического дискурса [Текст] / О. С. Федотова // Филологические науки. Вопр. теории и практики. – Тамбов : Грамота, 2013. – № 9 (27). Ч. I. – C. 165-168.Шафиков, С. Г. Языковое значение и коннотация как функция дескриптивного значения лексической единицы [Текст] / С. Г. Шафиков // Исследования по семантике :межвуз. сб. в честь д-ра филол. наук, проф. Л. М. Васильева. – Уфа : Изд-во БГУ, 2001. – Вып. 21. – С. 62-75.Якобсон, Р. О лингвистических аспектах перевода [Текст] / Р. Якобсон // Вопр. теории перевода в зарубежной лингвистике. – М. : Международные отношения, 1978. – С. 16-24.Языкознание. Большой энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. – 2-е изд. – М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. – 685 с. (ЛЭС).Cambridge International Dictionary of English. – Cambridge: Cambridge University Press, 1995. – 890 с. (CIDE).Collins English Dictionary. – L.: HarperCollins Publishers, 2006. – 1765 с.Sparks N. Dear John. – New York: Grand Central, 2008. – 335 с. Sparks N. The notebook. – СПб.:Антология, 2017. – 96 с.The Barnhart concise dictionary of etymology. – New York, 1995. – 698 с. (BCDE).

1. Абрамов, В. П. Семантические поля русского языка: монография [Текст] / В.П. Абрамов. – М. – Краснодар: Акад. пед. и соц. наук РФ; Кубан. гос. ун-т, 2003. – 338 с.
2. Акопян, А. А., Травкина, А. Д., Хватова, С. С. Англо-русский словарь – М.: Проспект, 2016. – 637 с.
3. Апресян, Ю.Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка [Текст] / Ю.Д. Апресян. – М: Русский язык, 1994. – 367 с.
4. Арутюнова, Н. Д. Логический анализ языка: Культурные концепты [Текст] / Н.Д. Арутюнова. – М.: Наука, 1991. – 204 с.
5. Асратян, З. Д. Дискурс художественного произведения [Текст] / З. Д. Асра тян // Филологические науки. Вопросы теории и практики. – 2015. – № 3-1 (45). – С. 30-32.
6. Бабенко, Л. Г. Лингвистический анализ художественного текста. Теория и практика [Текст] : учебник; практикум / Л. Г. Бабенко, Ю. В. Казарин. – 3-е изд., испр. – М.: Флинта: Наука, 2005. – 496 с.
7. Бабенко, Л. Г. Филологический анализ текста. Основы теории, принципы и аспекты анализа [Текст] : учебник для вузов / Л. Г. Бабенко. – М.: Академический проект; Екатеринбург : Деловая книга, 2004. – 464 с.
8. Бабушкин, А. П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка [Текст] / А. П. Бабушкин. – Воронеж : Изд.-во Воронеж. гос. ун-та, 1996. – 104 с.
9. Бойко, Г. И. Художественный дискурс: когнитивные и концептуальные аспекты (на материале немецкого языка) [Текст] / Г. И. Бойко // Иностранные языки в высшей школе. – 2012. – № 1. – С. 39-43.
10. Балли, Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка [Текст]/ Ш. Балли. – М.: Едиториал УРСС, 2001. – 498 с.
11. Болотнова, Н. С. Когнитивное направление в лингвистическом исследовании художественного текста [Текст] / Н. С. Боло тнова // Поэтическая картина мира: слово и концепт в лирике серебряного века: матер. VII Все росс. науч.-пра кт. семинара / под ред. проф. Н. С. Болотновой. – Томск : Изд-во Томск. гос. пе д. ун-та, 2004. – С. 7-19.
12. Вежбицкая, А. Лексикография и концептуальный анализ [Текст] / А. Вежбицкая. – М.: «Языки русской культуры», 2001. – 200 с
13. Верещагин, E.М., Костомаров, В.Г. Язык и культура [Текст] / Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров. – Изд. 2-е, перераб. и доп. – М.: Русский язык, 2014. – 256 с.
14. Вишаренко, С. В. Принципы структурирования концепта «honour» и текстовая реализация его ядерных компонентов: На материале ранненово-английского периода: дисс. канд. филол. наук [Текст] / С.В. Вишаренко. – СПб.: Изд- во СПбГУ, 1999. – 191 с.
15. Воркачев, С. Г. Концепт «язык» в русском паремиологическом фонде / С. Г. Ворка чев, Д. Ю. Полини ченко [Текст] // Проблемы вербализации концептов в семантике языка и текста : тез. докл. Между нар. симпозиума : в 2 ч. – Волгоград : Перемена, 2003. – Ч. 2. – С. 176-180.
16. Воркачев, С. Г. Счастье как лингвокуль турный концепт [Текст]/ С. Г. Ворк ачев. – М. : ИТДГК «Гно зис», 2004. – 236 с.
17. Воробьев, В. В. Лингвокул ьтурология: монография [Текст] / В. В. Воробьев. – М. : РУДН, 2008. – 336 с.
18. Дормидонтова, О.А. Коды культуры и их участие в создании языковой картины мира (на примере гастрономического кода в русской и французской лингвокультурах) [Текст] / О.А. Дормидонтова // Вестник Тамбовского университета. Серия: Гуманитарные науки. – 2009. - № 8. – С.201-206.
19. Заикина, О.Н. Концептуальное структурирование семантического поля [Текст] / О. Н. Заи кина // Проблемы вербализации концептов. – 2014. – № 11. – С. 66-68.
20. Зусман, В. Г. Диалог и концепт в литературе. Литература и музыка [Текст] / В. Г. Зус ман. – Нижний Новгород, 2001. – 168 с.
21. Карасик, В. И. Базовые характеристики лингвокультурных концептов [Текст] / В. И. Карасик, Г. Г. Слыш кин // Антология концептов. – М. : Гнозис, 2007. – С. 12-13.
22. Карасик, В. И. Лингвокультурный концепт как единица исследования [Текст] / В. И. Карасик, Г. Г. Слышкин // Методологические проблемы когнитивной лингвистики: сб. науч. тр. / под ред. И. А. Стернина. – Воронеж : ВГУ, 2001. – С. 75-80.
23. Карасик, В. И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс [Текст] / В. И. Карасик. – Волгоград, 2002. – 477 с.
24. Колшанский, Г.В. Объективная картина мира в познании и язык [Текст] / Г.В. Колшанский. – М.: КомКнига, 2006. – 698 с.
25. Красных, В. В. Русское культурное пространство : концепт «Я» [Текст] / В. В. Красных // Проблемы вербализации концептов в семантике языка и текста : мат. Меж дунар. сим п. : в 2 ч. – Ч. 1. – Волгоград, 2003. – С. 196-201.
26. Красных, В. В. Этнопсихол ингвистика и лингвоку льтурология: курс лекций для студентов [Текст] / В. В. Красных. – М. : ИТДГК «Гно зис», 2002. – 284 с.
27. Кубрякова, Е.С. Языковая картина мира как особый способ репрезентации образа мира в сознании человека [Текст] / Е.С. Кубрякова // Вестник Чувашского государственного педагогического университета имени И.Я. Яковлева, 2003. – № 4 (38). – C.3-20.
28. Кунин А. В. Большой англо-русский фразеологический словарь. – М.: Русский язык – Медиа, 2005. – 944 с.
29. Лапшина, М. Н. Семантическая эволюция английского слова: Изучение лексики в когнитивном аспекте [Текст] / М.Н. Лапшина. – СПб.: Изд-во СПбГУ, 1998. – 198 c.
30. Лотман, Ю. М. Структура художественного текста [Текст] / Ю. М. Лотман // Об искусстве. – СПб., 1998. – С. 14-288.
31. Марьяновская, Е. Л. Художественный дискурс как единство формы и содержания [Текст] / Е. Л. Марьяновская // Иностранные языки в высшей школе. – 2013. – № 4 (27). – С. 48-50.
32. Маслова, В. А. Поэт и культура: концептосфера Марины Цветаевой [Текст] : учебное пособие / В. А. Маслова. – М. : Флинта, 2004. – 256 с.
33. Межова, М. В. Художественный текст как элемент культуры: переводческий аспект [Текст] / М. В. Межова // Филологические науки. Вопр. теории и практики. – Тамбов : Грамота, 2014. – № 9. Ч. 1. – С. 106-109.
34. Миллер, Л. В. Лингвокогнитивные механизмы формирования художественной картины мира (на материале русской литературы) [Текст] : дисс. … д-ра филол. наук / Л. В. Миллер. – СПб., 2004. – 303 с.
35. Модестов В.С. Английские пословицы и поговорки и их русские соответствия. – М.: Рус. яз., Медиа, 2007. – 467 с.
36. Момот, А. Д. Когнитивно-семантический анализ понятия love в сонетах У. Шекспира: дис. … канд. филол. наук [Текст] / А.Д. Момот. – СПб., 2012. – 225 с.
37. Николина, Н. А. Филологический анализ текста: учебное пособие [Электронный ресурс] / Н. А. Николина. URL: http://www.xliby.ru/ (дата обращения: 30.10.2016).
38. Пименова М. В. Эквивалентные концепты [Текст] / М. В. Пименова // Фiлологiчнi трактати. – 2012. – Т. 4. № 1. – С. 93-99.
39. Пименова, М. В. Безэквивалентные концепты [Текст] / М. В. Пименова // Вестн. НГУ. Сер. Лингвистика и межкультурная коммуникация. – 2010. – Т. 8. Вып. 2. – С. 51-57.
40. Пименова, М. В. Метод описания концептуальных структур (на примере концепта надежда) [Текст] / М. В. Пименова // Ученые записки ЗабГГПУ. Сер. Филология, история, востоковедение. – 2011. – № 2. – С. 85-93.
41. Полевые структуры в системе языка. – Воронеж, 1989. – 385 с. (ПССЯ).
42. Попова, З. Д. Семантико-когнитивный анализ языка [Текст] / З. Д. Попова, И. А. Стер нин. – Воронеж, 2007. – 250 с.
43. Попова, З. Д. Язык и национальная картина мира [Текст] / З. Д. Попова, И. А. Стернин. – М. : Директ-Медиа, 2015. – 160 с.
44. Сдобников, В. В. Теория перевода: учебник [Текст] / В. В Сдобников, О. В Петрова. – М. : АСТ: Восток-Запад, 2007. – 448 с.
45. Современный толковый словарь русского языка [Текст] / гл. ред. С. А. Кузнецов. – СПб. : Норинт, 2002. – 960 с.
46. Степанов, Ю. С. Константы: словарь русской культуры [Текст] / Ю. С. Степанов. – М. : Акад. проект, 2001. – 990 с.
47. Тер-Минасова, С.Г. Язык и межкультурная коммуникация [Текст]/ С.Г. Тер-Минасова. – М.: Либроком, 2012. – 398 c.
48. Титова, Ю. В. Структура концепта и методы его описания [Текст] / Ю. В. Титова // Вестн. Ульянов. гос. техн. ун-та. – 2010. – № 4 (52). – С. 16-21.
49. Токарев, Г. В. Дискурсивные лики концепта : монография [Текст] / Г. В. Токарев. – Тула, 2003. – 108 с.
50. Убин И. И., Ковалева К. И. Словарь синонимов и антонимов в 2 т. \ Dictionary of synonyms and antonyms. – М.: Р.Валент, 2012. – 25 с.
51. Урысон, Е.В. Проблемы исследования языковой картины мира: аналогия в семантике: монография [Текст] / Е.В. Урысон. – М.: Языки славянской культуры, 2003. – 225 с.
52. Федотова, О. С. Проблема диалогичности художественного прозаического дискурса [Текст] / О. С. Федотова // Филологические науки. Вопр. теории и практики. – Тамбов : Грамота, 2013. – № 9 (27). Ч. I. – C. 165-168.
53. Шафиков, С. Г. Языковое значение и коннотация как функция дескриптивного значения лексической единицы [Текст] / С. Г. Шафиков // Исследования по семантике : межвуз. сб. в честь д-ра филол. наук, проф. Л. М. Васильева. – Уфа : Изд-во БГУ, 2001. – Вып. 21. – С. 62-75.
54. Якобсон, Р. О лингвистических аспектах перевода [Текст] / Р. Якобсон // Вопр. теории перевода в зарубежной лингвистике. – М. : Международные отношения, 1978. – С. 16-24.
55. Языкознание. Большой энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. – 2-е изд. – М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. – 685 с. (ЛЭС).
56. Cambridge International Dictionary of English. – Cambridge: Cambridge University Press, 1995. – 890 с. (CIDE).
57. Collins English Dictionary. – L.: HarperCollins Publishers, 2006. – 1765 с.
58. Sparks N. Dear John. – New York: Grand Central, 2008. – 335 с.
59. Sparks N. The notebook. – СПб.: Антология, 2017. – 96 с.
60. The Barnhart concise dictionary of etymology. – New York, 1995. – 698 с. (BCDE).

Вопрос-ответ:

Что такое концепт в художественной литературе?

Концепт - это основное понятие лингвокультурологии, которое отображает определенные явления и представления в обществе. В художественной литературе концепт выражается через различные сюжетные линии, персонажей, символы и темы.

Какие виды концептов существуют?

Виды концептов могут быть разнообразными. Например, концепт "life" выражается через темы любви, счастья, потери и стремления к идеалу. Каждый автор в своих произведениях выражает концепты по-своему, создавая уникальную атмосферу и сообщение.

Какова структура и особенности концепта "life"?

Концепт "life" имеет сложную структуру, которая включает в себя различные аспекты жизни: семью, дружбу, отношения, радость, боль, потерю и многое другое. Особенностью этого концепта является его всеобъемлющий и универсальный характер, который позволяет каждому читателю найти в нем что-то свое.

Как осуществляется вербализация концепта "life" в произведениях Николаса Спаркса?

Вербализация концепта "life" в произведениях Николаса Спаркса осуществляется через проникновение внутреннего мира героев, их мыслей, чувств и мотиваций. Автор создает богатую палитру эмоций и переживаний, чтобы передать сложность и многогранность концепта "life".

Какие особенности актуализации концепта "life" в произведениях "Dear John" и "The notebook"?

В произведениях "Dear John" и "The notebook" актуализация концепта "life" происходит через истории любви, которые переживают главные герои. Автор подчеркивает сложность выбора между семьей, карьерой и личным счастьем, а также показывает, что жизненные решения могут иметь непредсказуемые последствия.

Какая основная тематика произведений Николаса Спаркса?

Основные темы произведений Николаса Спаркса включают любовь, романтику, семью, веру и временные испытания.

Что такое концепт в лингвокультурологии?

Концепт - это основное понятие в лингвокультурологии, которое описывает представления и предшествующие знания человека об определенном объекте, явлении или идее.

Какие виды концептов существуют?

Существуют разные виды концептов, такие как культурные концепты, личностные концепты, временные концепты и т.д. Они отражают различные аспекты жизни и мировоззрения.

Какими особенностями обладает концепт?

Концепт имеет свою структуру, которая включает в себя ядро, периферию и ассоциативные связи с другими концептами. Он также может быть способом передачи идей и ценностей через текст.

Какие произведения Николаса Спаркса содержат концепт life?

Концепт life обнаруживается в таких произведениях, как "Dear John" и "The Notebook". Они рассказывают о жизни, любви и расставании главных героев.