функцианирование заимствований в английском языке

Заказать уникальную дипломную работу
Тип работы: Дипломная работа
Предмет: Английский продвинутый
  • 109 109 страниц
  • 58 + 58 источников
  • Добавлена 26.01.2021
4 785 руб.
  • Содержание
  • Часть работы
  • Список литературы
ВВЕДЕНИЕ
3
ГЛАВА 1. ЗАИМСТВОВАНИЯ В ЛЕКСИЧЕСКОЙ СИСТЕМЕ
6
АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА
1.1 Понятие и сущность иноязычного заимствования
6
1.2 Классификация заимствований
16
1.3 Основные источники заимствований в английском языке
31
1.4 Результаты процесса заимствований
37
ГЛАВА 2. ОСНОВНЫЕ СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА ЛЕКСИЧЕСКИХ
44
ЕДИНИЦ
2.1 Понятие переводческой трансформации
44
2.2 Формальные лексические трансформации
56
2.3 Лексико-грамматические трансформации
61
ГЛАВА 3. ОСНОВНЫЕ СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА ЗАИМСТВОВАНИЙ
69
АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА
3.1 Латинские заимствования
69
3.2 Французские заимствования
76
3.3 Немецкие заимствования
79
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
91
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ
92
ПРИЛОЖЕНИЯ
101
Фрагмент для ознакомления

Некоторые из них были вновь введены позже. Но церковь также оказывает глубокое влияние на домашнюю жизнь народа. Это видно в принятии многих слов, таких как названия предметов одежды и бытового использования - шапка, носок, шелк, фиолетовый, грудь, коврик, мешок; слова, обозначающие продукты, такие как свекла, каул (капуста), груша, редис, устрицы, омары, к которым мы можем добавить существительное повара; названия деревьев, растений и трав (часто культивируемых для их лечебных свойств), таких как коробка, сосна, ало, бальзам, лилия, мальва, мирра.Определенное количество слов, имеющих отношения к образованию и обучению, отражает другой аспект влияния церкви. Влияние латыни на английский язык выросло и упало с судьбой церкви и состоянием обучения. Новая серия латинских импортов содержит слова научного и выученного характера: antichrist, апостол, cantor, клетка, обитель, собрать, вероисповедание, демон, идол, nocturn, премьер, пророк, sabbath, синагога, troper. Хотя литературные и выученные слова преобладают: акцент, кратко, упадок, история, бумага, термин, название. В этот период регистрируется большое количество названий растений: кориандр, огурец, имбирь, вербена. Несколько названий деревьев могут быть добавлены такие ", как кедр, кипарис, инжир, лавр, магдала (миндаль). Медицинские термины, такие как рак, паралич, штукатурка и слова, относящиеся к животному царству, такие как верблюд, скорпион, тигр, относятся к той же категории изученных и литературных заимствований.В результате христианизации Британии около 450 латинских слов появляются в английских трудах до закрытия периода старого английского языка. Многие из них были полностью приняты и тщательно включены в формулировку. Настоящим испытанием иностранного влияния является степень ассимиляции слов. Это не просто вопрос выживания языка, это вопрос о том, как быстрозаимствования были усвоены и стали неотличимы от родной лексики настолько, что стали частью языка. Когда, например, латинское существительное planta вступает в английский язык как существительное растение, а затем переходит в глагол с добавлением инфинитивной концовки (плантиан), и в данной ситуации мы можем быть уверены, что слово было ассимилировано.Ассимиляция может проявляться с использованием местных формирующих суффиксов, чтобы изменить конкретное значениена абстрактное. Латинское влияние на английский язык является не только обширным, но и тщательным и знаменует собой реальное начало процессавключения иностранныхлексических элементов в свой словарный запас. 3.2. Французские заимствованияСогласно различным источникам, почти 30% всех английских слов имеют французское происхождение. Этот факт говорит о том, что в английском языке должно быть около 80 000 французских слов. Тем не менее, лексика французского происхождения не включает производные, сформированные на английском языке, а также не включает в себя комбинации слов французского происхождения со словами происхождения из других языков (например, мороженое, солнечный луч, медузы, спасатель, проход). Он также исключает английские комбинации слов французского происхождения (например, грейпфрут, сорока, рынок, юбка) Такая лексика не включает слова, французского происхождения, но которые были введены в английский язык через другой язык.Например, властный, кетон, лоджия, лото, мариачи, монсеньор, гобой, паэлья, панцер, picayune, ранчо, vendue, шпон. Хотя сам по себе французский язык состоит в основном из латыни (на который приходится около 60% английского словаря напрямую или через романский язык), он также включает в себя слова из галльских и германских языков (особенно старо-франкских). Поскольку английский язык имеет германское происхождение, слова, которые пришли из германских языков в английский язык не могут иметьфранцузского происхождения. И наоборот, поскольку латынь дала много производных как английскому, так и французскому языкам, заключить, что данное латинское производное не пришло в английский язык через французский, в некоторых случаях может быть затруднительно.Заимствования французской лексики происходили в два этапа:1066-1250. На этом этапе было заимствовано около 900 слов, при этом большинство из них говорят о воздействии англо-нормандской фонологии. Примерамиздесьявляются: Social: baron, noble, dame, servant, messenger, feast, minstrel, juggler, largess. Literary: story, rime, lay; Наибольшее количество слов было заимствовано для использования в религиозных службах с тех пор, как французы взяли под свой контроль церковь в Англии.1250-1400.Большой приток французского языка в общее английское использование произошло между этими годами, довольно длительный период ", в течение которого англо-нормандский двуязычие постепенно превратился в воскресение английского языка в качестве родного языка всех жителей Англии. Несмотря на все свои старые французские названия, ранний националист Симон Монфорт и Чосер воплотили начало и конец (соответственно) процесса повторной Англицизации.Рассмотрим, например, слова соответствующих животных, выращенных англо-саксонскими крестьянами: говядина / бык / баранина / овцы/ свинья, или пары слов, относящихся к различным регистрам языка: начать / начать, продолжать / продолжать, разъединение / снять, встреча / встреча, vend / продать, купить / купить. Слова французского происхождения часто относятся к более абстрактным или сложным понятиям, чем их англосаксонские эквиваленты (например, свобода / свобода, справедливость / справедливость), и поэтому реже используются в повседневном языке. Это не может быть в случае всех английских слов французского происхождения. После восшествия Генри Плантагенета на трон Англии, другие формы диалектического французского языка, возможно, получили влияние в ущерб норманнского французского. Культурное влияние Франции оставалось сильным в последующие века, и с эпохи Возрождения заимствования были в основном сделаны из парижского французского языка, который стал де-факто стандартным языком Франции. Нормандское правление Англии имело длительное влияние на британское общество. Слова англо-нормандского или старого французского включают термины, связанные с феодализмом (рыцарство, дань уважения, крестьянин, вассал, злодей) и другие учреждения (судебный пристав, канцлер, совет, правительство, мэр, министр, парламент), организация религии (аббатство, духовенство, монастырь, епархия, монах, масса, приход, молитва, проповедь, священник), дворянство (барон, граф, дама, герцог, маркиз, принц, сэр). Многие из этих слов, связанных с феодальной системой или средневековой войны имеют германское происхождение (в основном через старый франкский) (см. также французские слова германского происхождения). Нормандское происхождение британской монархии до сих пор проявляется в таких выражениях, как принц-регент, наследник, принцесса Королевская, где прилагательное помещается после существительного, как на французском языке.Помимо вышеупомянутых терминов, словарный запас войны и военных включают в себя много слов французского происхождения (батальон, драгун, пехота, кавалерия, армия, артиллерия, корвет, мушкетер, карабинер, пистолет, fusilier, отряд, эскадрилья, взвод, бригада, корпус, вылет, разведка / разведку, наблюдение, рандеву, шпионаж, залп, осада, местность, войска, камуфляж, логистика, также воинские звания: сержант, лейтенант, капитан, полковник, генерал, адмирал). Политический лексикон включает в себя много слов французского происхождения, таких как либерализм, капитализм, материализм, национализм, плебисцит, государственный переворот, режим, суверенитет. Судебный лексикон также находится под сильным влиянием французов (правосудие, судья, присяжные, адвокат, суд, дело). Это также имеет место в области дипломатии (атташе, временный поверенный в делах, посланник, посольство, канцлер, дипломатия, демарш, коммюнике, помощник-мемуар, разрядка, Антанта, сближение, соглашение, договор, союз, паспорт, протокол).Влияние французского языка также ознаменовало область искусства: сюрреализм, импрессионизм, фовизм, кубизм, символизм, модерн, гуашь, акварель, коллаж, гризай ; Архитектура: проход, аркада, арка, свод, колокольня, дуга-бойант, опора, залив, эстрейд, фасад, балюстрада, терраса, люнетт, ниша, павильон, пиластер, порт Кохере; Кухня: маленькая четверка, суфле, mille-feuille, круассан, тесто, gateau, баба АС rhum, сливки, карамель, заварной крем, мармелад, безе, клафутис, флоснарде, говядина бургиньон, запеканка, запеканка, конфи, гратен, горчица, майонез, соус.Некоторые из французских слов, которые вошли в английский язык, были придуманы французскими изобретателями, первооткрывательами или пионерами, или учеными: кино, телевидение, вертолет, авиация, парашют, батискаф, лактоза, бактериофаг, мастодонт, кислород, водород, фотография, стетоскоп, термометр, тропосфера.Некоторые французские слова были названы в честь французов (от их фамилии), особенно в области науки (ампер, бод, беккерель, кулон, кюри, дагерротип, паскаль, пастериз, вернье), ботаника и минералогия (бегония, бугенвилля, магнолия, доломит, никотин), мода и стиль или любой другой культурный аспект (купальник, recamier, mansard, шовинизм, кир, пралине, саксофон). Некоторые слова из старого французского перешли в современный французский, но, как правило, приняли более специализированноезначение. Рассмотрим, например: светило / светильник, ликер / ликер, замок / замок, общежитие / отель, маска / маска, необходимо / n'cessaire, мелкие / petit, билет / этикет, войск / труппа, авангард / авангард. Обратите внимание, что слово по-французски сохранило общее значение: например, замок по-французски означает замок. Даже если не импортируется несколько раз в различных формах, кредитные слова от французского языка, как правило, имеют более ограничительный или специализированный смысл, чем по-французски: например, бобовые (в о. люгуме означает овощ), gateau (в о. гёто означает торт).В некоторых случаях английский язык был более консервативным, чем французский со старофранцузскими словами (по крайней мере, в правописании) (например, замок, судно, лес). Другие старофранцузские слова даже исчезли из современного французского.С другой стороны, движение к восстановлению классических корней (латинский или древнегреческий) произошло в 16-м и 17-м веках. Хотя в большинстве случаев это не повлияло на их произношение (например, долг, сомнения, обвинение, мэр), в некоторых случаях это было (например, ненормальное, авантюра, польза.Помимо повторной латинизации, которая размыла французское происхождение некоторых слов (например, peradventure), другие изменения в правописании включали изменения народной этимологии (см. раков, пентхаус, кирку). Кроме того, написание некоторых слов было изменено, чтобы сохранить произношение как можно ближе к оригиналу (например, leaven), в то время как в других случаях французская орфография была сохранена и привела к совершенно иного произношения, чем французский (например, леопард, дамба). Термины, которые совсем недавно вошли в английский язык сохранили французское произношение и правописание (апломб, заграждение, брошюра, бюро, досье, гараж, машина, мираж, размах, кафе, декор, буржуазия, скука, шпионаж, элиты, опыт, интрига, связь, белье, армуар, критика, жанр, атмосфера, коллаж, монтаж, доска, склонность, репертуар, антураж, местность, ледник, мусор, транш, предприниматель, финансист), хотя это может измениться с временем , рассмотреть также развивается произношение травы, или гараж). Выражения, как femmefatale, по-прежнему узнаваемо французские.Интернациональная лексика занимает особое место среди иноязычных заимствований и переводчик должен применять к ней особый подход[31]. Сложность в переводе интернациональной лексики заключается в том, что переводчики, особенно начинающие, часто забывают отаком важном понятиикак "употребляемость слова", допуская при переводе "буквализмы", которые нарушают нормы языка перевода, в частности в направлении сочетаемости слов. Таким образом, эти слова, которые ассоциируются или отождествляются в силу своего сходства в плане выражения, в двух языках, в плане употребления или по содержанию, могут как не полностью, так и полностью не соответствовать друг другу [40].По этой причине такие слова во французской лингвистике получили названия fauxamisdutraducteur - "ложные друзья переводчика". В некоторых случаях переводчик наделён правом, передавать корневую составляющую слова буквально, но только в том случае, когда, основываясь на свой опыт и чувство языка, переводчик склоняется к кому, что такой перевод в определенной, конкретной ситуации являетсясамым адекватным вариантом передачи мысли оригинала[23]. Примеры таких переводов: сorrelator - коррелятор, colourcorrection - цветовая коррекция, codepoint - кодовая точка.В то же время буквальный перевод технологических выражений, а такжесамих терминов в некоторых, редких случаях, может являться источником ошибок при их переводе. 3.3 НемецкиезаимствованияКак известно, современный язык является продуктом долгосрочного исторического развития, в процессе которого язык претерпевает различные изменения в связи с различными событиями. За полторы тысячи лет существования и развития английского языка его носители неоднократно имели контакты с носителями других языков, в первую очередь с латинским, французским и скандинавским языками, в результате чего слова из более чем 50 языков были заимствованы из английского. Но, несмотря на завоевание Англии норманнами в 1066 году и последующее доминирование французского языка во многих сферах деятельности, система английского языка сохранила свой первоначальный германский характер, хотя большая часть словарного запаса состоит из слов, заимствованных на английском языке через романский и латинский, что делает его похожим на многие языки других языковых групп , а сам английский язык развил огромную способность ассимилировать иностранные языки. В разные исторические эпохи заимствование лексических единиц может происходило по-разному. Что касается немецких заимствований на английском языке, большая часть германизма пришла на английский язык через журналистику и научную литературу. Однако за последние несколько десятилетий развитие туризма, большое количество научных конгрессов и конференций повысили языковые отношения между различными национальностями, что позволило нам говорить о появлении слов, заимствованных из различных немецких диалектов через разговорный язык.К концу периода старого английского языка произошло событие, которое имело большее влияние на английский язык, чем любой другой в ходе его истории. Это событие было нормандское завоевание в 1066 году. Каким был бы язык, если бы Вильгельму Завоевателю не удалось занять английский престол может быть только вопросом гипотезы. Язык, вероятно, следовал бы таким же курсом как другие германские языки, сохраняя возможно больше из своих перегибов и сохраняя большей частью германскую терминологию, пополняясь характерными методами образования слов, и включая слова от других языков очень более или менее свободно. В частности, ему не хватало бы большей части этого огромного количества французских слов, которые сегодня делают английский, кажется, на стороне словарного запаса, почти столько же романтики, как германский язык. Нормандское завоевание изменило весь курс английского языка. Событие такого далеко идущих последствий должно быть рассмотрено в деталях.В английском словарном составе имеется значительное количество слов, заимствованных из немецкого языка. Вместе с тем, собственно немецких словарных единиц, вошедших в состав английской лексики, не так уж и много. Дело в том, что весьма большое количество слов, заимствованных из немецкого языка и относящихся к области науки, являются образованьями от латинских и греческих корней, то есть это, в действительности, слова интернациональные, хотя они и были заимствованы из немецких источников. Многие греческие и латинские слова превратились в интернациональные префиксы. Например, anti-, counter-, inter-, sub, ultra-, во всех языках широко употребительны греческие суффиксы: -ist, -ism, -isk.К заимствованиям из немецкого языка, в первую очередь, относятся слова, выражающие понятия общественно-политического и философского характера. Большинство из них оформилось в английском языке в переводной форме, то есть в форме кальки. Калькирование ряда словосочетаний и сложных слов немецкого языка облегчалось близким родством немецкого и английского языков.Что касается времени появления германизмов в английском языке, то первое заимствованное слово kaiser датируется XIII в.Следующее заимствование появилось в английском уже в XVI в.(lobby “холл, вестибюль”).В этот период были заимствованы слова, относящиеся к торговле, военному делу; названия некоторых растений; слова, характеризующие людей и другие. Например: halt (стой!), lance-knight (ландскнехт[xiii]), kreuzer (крейцер, название монеты), junker (юнкер).Уже в XVI веке в Англии начинается активная разработка рудных месторождений, развивается металлургия. Германия в то время была передовой страной горного дела и металлургической промышленности. Из Германии в Англию прибывают специалисты горного дела. Во время правления Елизаветы I.Тюдор организует две промышленные компании, руководимые немцами. Весьма вероятно, что в результате непосредственного общения с людьми, говорящими на немецком языке, происходило сначала устное заимствование немецких слов. В письменных документах эти слова появляются не ранее 17 века. Такие термины горнорудной промышленности, как: zinc, bismut, cobalt и другие попали в английский язык из немецкого.В XVII веке появились новые заимствования из области торговли и военного дела. Например, groschen (гроши); drillinq (тренировка); plunder(грабеж); staff (штаб); fieldmarshal (фельдмаршал) и другие.В XVIII веке влияние немецкого языка оказалось слабее, чем в предыдущем столетии. Это, очевидно, объясняется общим политическим и экономическим упадком Германии после Тринадцатилетней войны.Во второй половине XVIII века были заимствованы следующие слова, относящиеся к области геологии, минералогии и горного дела: iceberq, wolfram, nickel, qletscher.Немаловажен тот факт, что массовое заимствование немецких слов в английский язык началось только во второй половине XVIII века. (delicatessen “деликатесы”, doppelganger“призрак-двойник”, ersatz “суррогат”, schadenfreude “злорадство”,privatdozent “приват-доцент”, dachshund “такса”, kraut “капуста”,hamburger “гамбургер”, pumpernickel “ржаной хлеб”). Тогда же, вXVIII в., стали заимствоваться в английский язык научные термины. Этот процесс продолжился в XIX и XX вв. Это названия минералов, металлов, терминов из области биологии и генетики, математики и военных дел, музыки и литературы, психологии и философии.В XIX веке сфера заимствований значительно расширяется. Появляется ряд заимствований из области гуманитарных наук, общественной жизни и политики. Заимствуется много терминов (из области химии и физики, филологии, искусства). Многие из этих заимствований представляют собой кальку или являются интернациональными словами. Словами, относящимися к лексикологии, являются, например: ibdogermanic (Indogermanisch), MiddleEnglish(Mittelenglisch), umlaut, ablaut, grade (Grad), breaking, folketymology(Folksetymologie), vowel0shift (Lauterverschieburg), loanword (Lehnwort).Слова, обозначающиепродуктыипредметыобихода: marzipan, kohl-rabi, schnapps, kummel, kirsch, vermuth.Словаизобластимузыки: leitmotiv, kapellmeister, claviatur, humovresgue.Для заимствований XX века характерно заметное преобладание слов, связанных, прямо или косвенно, с войной. В период после года заимствуется ряд слов, обозначающих понятия и реалии, появившиеся во время гитлеровского режима. Наиболее известные из них: BlackShirt (Schwarhemd), BrownShirt (Braunhemd), derEuhrer, gauleiter, Gestapo, Hitlerism, Nazi, Stormtroopers(Stumabteilung), theThirdReich (третьяимперия), blitzkrieg, bunker, Luftwaffe, Wehrmacht.Немецкие заимствования можно разделить на три основные группы, а также отдельную группу слов, связанных с немецким языком, заимствованных на американский английский через идиш. - голландские слова, которые, как правило, впервые встречаются до середины XIXвека, и в целом относятся к еде и образу жизни.- основные немецкие заимствования. Как правило, они были впервые зафиксированы между 1850 и 1915 или около того. Они часто связаны с образованием и образом жизни. Важно отметить, что они включают в себя междометия, глаголы и полные выражения.Третья группа немецких заимствований содержит те термины, которые связаны с войной и военной стратегией. Есть и этнические оскорбления.Многие из этих выражений были также заимствованы англичанами и французами и т.д., Поскольку английский язык сам по себе является германским, он легко интегрировал немецкие заимствования с незначительными фонологическими изменениями:[ scht ] > [ st ] (stein), [v] > [w] for "w", [b] чащевсегопроявляетсякак[p].Большинство механизмов и процессов заимствования и формирования слов, широко представлены в народной этимологии, переводах, различных текстах.В английском языке есть много немецких заимствований. В основном это философские и общественно-политические понятия. Большинство из них сохранилось в английском языке в форме кальки. Это объясняется близким родством английского и немецкого языков. Первые немецкие слова вошли в английский язык в XVI веке. Это слова, относящиеся к торговле, военному делу. Например: junker (юнкер), kreuzer (крейцер, название монеты).В XVI веке в Англии развивается горнорудное дело, металлургическая промышленность. При королеве Елизавете Тюдор были организованы две промышленные компании, руководимые немцами. Новые немецкие слова стали входить в английский язык в результате непосредственного общения людей некоторые термины горнорудной промышленности прочно закрепились в английских письменных источниках, начиная с XVII века. Например, zine, bismut, cobalt. В это же время появились заимствования из области торговли и военного дела. Вот некоторые из них: groschen (грош), drilling(трениовка), plunar(грабеж), staff(штаб), fieldmarshal(фельдмаршал) и другие.Во второй половине XVIII века в английский язык вошли такие термины геологии и горного дела, как wolfram, iceberg, nickel.В XIX веке словарь заимствований значительно расширился. Появились слова, относящиеся ко многим наукам, искусству, политике, бытовой сфере жизни. Многие из этих заимствований являются кальками, по своему значению они интернациональны, например: marzipan, vermuth, MiddleEnglish (Mittelenglisch), loanword, folketymology (Folksetymologie), humoresque. Названия животных: poodle, spits. Новый период заимствования германизмов в американской версии английского языка связан со значительной ролью немецкого языка в Соединенных Штатах. В 1890 году в США и Канаде было издано около 800 немецких газет, сегодня их всего 28. Эмигранты из Германии живут во многих штатах США, наибольшее их число было зарегистрировано в 1910 году и составило 9 миллионов человек. В настоящее время около 2,75 миллиона американцев используют немецкий язык для общения. По количеству носителей немецкого языка Соединенные Штаты занимают пятое место в мире. Немецкий язык занимает наиболее сильные позиции в Пенсильвании, где даже был сформирован собственный немецкий диалект, так называемый Пенсильванский немецкий. Таким образом, немецкий язык имел значительное влияние на словарный запас английского языка в результате иммиграции из Германии на протяжении всей истории Соединенных Штатов и в 19 веке, особенно в результате формирования немецкоязычных общин в Пенсильвании.Заимствования 20 века в основном относятся к теме войны. Вот некоторые из них: blitzkrieg, theThirdReich (третья империя), Luftwaffe, bunker, gauleiter и т. д.Когда речь заходит о подсчете всех немецких слов, в английском языке, ученые называют цифру в 6000 слов. Она включают в себя заимствованныеслова и множество греко-латинских технических терминов, которые воспринимаются как часть немецкой лексики. По мнению исследователей, первым германизмом, когда-либо записанным на английском языке, было слово snorkle в 1346, в котором говорилось о морщине/складке, но которое со временем вымерло. Как упоминалось ранее, большинство слов вошли в английский лексикон между 1850 и 1899 годами. Большинство немецких заимствований подразделяются на различные семантические области, которые отражают, какие слова, как правило, заимствованы из других языков. Поля ранжируются в зависимости от количества заимствованных слов. Почти все эти семантические области относятся к общей области естественных наук и отражают важность немецкого языка как языка культуры и знаний, особенно во второй половине девятнадцатого и начале двадцатого века. Английский и немецкий языки находятся в одной и той же немецкоязычной языковой семье, поэтому в двух языках много похожих слов. На самом деле, зачастую два слова, имеющие общий корень, предстают в совершенно разных значениях.Такое явление называют "ложные друзья переводчика". Ярким примером этого является слово "gift" –подарок или дар в английском языке, но яд в немецком. По общему признанию, существует некоторая разница в коннотации между немецкой и английской лексикой. Это шкала похожих по составу слов, с оттенками смысла между ними. Рассмотримнекоторыепримеры:Angst. Это слово используется для описания глубокого чувства страха. Тем не менее, слово также используется несколько сатирически, чтобы описать часто смешные эмоциональные потрясения в подростковом возрасте,“teenageangst.”Ansatz: Чаще используется в академическом английском языке, чем в разговорной речи, это слово было заимствовано для описания начала события или идеи.Blitzkrieg: История знает это слово очень хорошо: буквально "молниеносная война".В английском языке также обычно используется для обозначения любой быстрой стратегии, как в бизнесе, так и на войне.Fest: Фестиваль.Hamburger: Еще одна еда в народе считается "американской", хотя свое название слово получило непосредственно от немецкого города.Kindergarten: Буквально "детскийсад".Meister: Мастер. Часто используется в сатиричном контексте.Poltergeist: Любой шумный, разрушительный призрак. Например, полтергейст Пивзиз книг о Гарри Поттере.В наше время в рекламе также можно найти германизмы, такие как слоган «Fahrvergn'gen» («Вождение-удовольствие») от Volkswagen. Результаты влияния немецкого языка на американскую версию английского языка ученые оценили по-разному. Таким образом, G.J. Forg ставит немецкий только на шестое место после латинского, французского, испанского, голландского и индийского языков, и Г. Менкен считает, что немецкий язык оказал наибольшее влияние на американский вариант английского языка после испанского. Следует отметить, что в течение рассматриваемого периода в британской версии не было новых процессов заимствования.Самая большая группа немецких заимствований - это доля терминологической природы (77 слов - 32%). гангуэ "порода", фельдспар "полевой шпат", вольфрам "вольфрам", кобольд "кобальт"), музыка (лейтмотив "лейтмо-тив", капеллмейстер "дропмастер", вальс", зитер "цитра", йод "йодель", пение на тирольском ладу", миннесингер "minnesin-ger") литература (bildungsroman "роман воспитания", Штурм и Дранг "Буря и натиск", дух времени "дух времени", m'rchen "сказка"), рассказы (f'hrer, диктат, гестапо , нацистский "фашист"), лингвистика (umlaut, ablaut, schwa "нейтральная гласная"), философия (zber-mensch "супермен", weltschmerz "мировая скорбь", weltan- schauung" Этот факт может быть объяснено большим значением для Англии немецкой науки, философии, музыки и технологии, а также повышение уровня и престижа немецкой науки. Вторая по величине группа (43 слова - 18%) использование заимствований оставалось самым высоким на протяжении 1930-х и 1950-х годов, что объяснялось доминированием фашистского режима, что способствовало появлению огромного количества реалий и, таким образом, имело огромное влияние на лексический фундамент английского языка. С 50-х годов мы стали свидетелями некоторого сокращения заимствований в этой группе, что обусловлено огромными изменениями на международной арене.Заимствования из немецкого на английский тематические разнообразны, что свидетельствует о тесных контактах стран, которые говорят на этих языках во многих областях.Анализ заимствований позволяет сделать вывод, что некоторые немецкие заимствования прочно закреплены в системе английского языка и даже фиксируются образовательными словарями. Другие заимствования связаны с историзмом, и их использование обусловлено необходимостью назвать явление прошлого. Кроме того, германизмы иногда используются не только потому, что не может быть английского эквивалента, но в первую очередь из стилистических причин, как, например, дух времени используется вместо духа времени, чтобы поставить особый стиль.Небольшое число германизмов настолько ассимилированы английским языком, что они больше не признаются носителями языка как заимствования из немецкого языка. В журналистских текстах часто можно увидеть слова немецкого происхождения, которые записываются только в некоторых словарях и используются на английском языке в основном для описания реалий других людей, что помогает создать национальный колорит и погрузить читателей в другую культуру. После вхождения немецких слов в лексическую систему английского языка они подчиняются общим законам развития данной системы. Из заимствованных слов в языке закрепляются прежде всего те, которые обозначают жизненно необходимые предметы и явления. Эти слова становятся общеупотребительными и фиксируются словарями. Выводы по IIIглаве:В третьей главе мы рассмотрели основные способы заимствований в английском языке из разных языков. Основная составная часть словарной системы любого языка формируется заимствованными словами. Внешние факторы являются важным стимулом для заимствования языка, без которого ни один язык не может позаимствовать у другого. Иными словами, языковые заимствования, как правило, находятся под влиянием внешних факторов, таких, как географическое соседство, политика, экономика, культура, военные и другие виды деятельности между различными странами.Проведя сравнительный анализ способов перевода иноязычных заимствований с английского языка на русский на примерах реалий, мы пришли к выводу, что каждый из способов перевода направлен на отдельный вид лексических единиц, и является незаменимым инструментом при передаче семантического содержания, с сохранением национального колорита того или иного заимствования.Таким образом, мы сделали вывод, что основной трудностью при переводе такого вида заимствования является правильный выбор способа его перевода.ЗАКЛЮЧЕНИЕВ результате проведенного нами исследования, целью которого являлось рассмотрение иноязычных заимствований в современном английском языке, сделаны следующие выводы:Изучив литературу, мы дали определение понятию иноязычные заимствования, разобрали классификацию иноязычных заимствований по видам и степени ассимиляции. Рассмотрев понятие иноязычных заимствований с точки зрения трактовки известных учёных-лингвистов, мы сделали вывод, что иноязычные заимствования могут быть разнообразными. Это разнообразие зависит от причины возникновения, от способа передачи того или иного понятия из заимствуемого языка в принимающий. Определив степень распространения иноязычного заимствования в современном английском языке, мы сделали вывод, что иноязычные заимствования коснулись не только лексической части современного английского языка, а их влияние уходит намного глубже. Этот процесс затрагивает практически все сферы человеческой жизни: политические, экономические, социальные, культурные и так далее. Это связано с развитием средств коммуникации, интернет - технологий. Помимо всего прочего определили, что степень распространения иноязычных заимствований обусловлена практической целью существования языков, которое предполагает общение. Полагаем, что любое общение является обменом информацией, это в свою очередь приводит к неизбежности процесса иноязычных заимствований.Проанализировав основные способы перевода иноязычных заимствований в современном английском языке, мы пришли к выводу, что в художественных текстах, которые обладают отличительными чертами, проявляющимися в индивидуальности художественной манеры писателя и языка оригинала, от переводчика требуется понимание разнообразия материала, в том числе заимствований из разных языков. А также выявили основные трудности, с которыми сталкиваются переводчики при переводе художественной литературы.Проведя сравнительный анализ способов перевода иноязычных заимствований с английского языка на русский на примерах реалий, мы пришли к выводу, что каждый из способов перевода направлен на отдельный вид лексических единиц, и является незаменимым инструментом при передаче семантического содержания, с сохранением национального колорита того или иного заимствования. Таким образом, мы сделали вывод, что основной трудностью при переводе такого вида заимствования является правильный выбор способа его перевода. Также мы определили, что самой важной деталью при выборе способа перевода иноязычного заимствования является необходимость полного понимания переводчиком смысла, который вложил в ту или иную реалию автор оригинала.Таким образом, все поставленные нами задачи решены, а цель работы - исследование иноязычных заимствований как отдельного сегмента лексических единиц, а также способов их перевода - достигнута.Список основной литературыАлексеева И.С. Основы общей теории перевода. [Текст]/ И.С.Алексеева.— СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия» М.: 2015-- 352 c.Аристова В.М. Англо-русские языковые контакты. [Текст] /В.М. Аристова.— Изд-во ЛГУ, 2016. — 150 с.Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка.[Текст]/ И.В.Арнольд.- М.: Аспект Пресс 2015. — 536 с.Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов.[Текст]/ О.С. Ахманова.-- Изд. Едиториал УРСС, 2015.-- 576 сБархударов Л.С Язык и перевод. (Вопросы общей и частной теории перевода) [Текст]/ Л.С.Бархударов. -- М.: 2016. — 190 сБоровик М.А, КонелЕ .Г. Книга для чтения к учебнику английского языка. [Текст]/ М.А.Боровик — М.: Просвещение. — 2016. — 128 с.Введенская Л.А"Русское слово". [Текст]/Введенская Л.А, Баранов М.Т. - М.:"Просвещение",2015.- 144с.Винокурова В.Н. Закономерности семантической структуры лексических заимствований в современном английском языке. [Текст]/ Сборник научных статей / В.Н.Винокурова --Мн.: Наука и техника.2016. — 208 с.Виноградов B.C. Лексические вопросы перевода художественной прозы. М.. 1978, 366с.Влахов, С. Непереводимое в переводе. Под ред. М.А. Романовой / С. Влахов, С Флорин. - М.: Международные отношения, 2018. - 343 с.Гавриленко, Н.Н. Программа-концепция подготовки переводчиков профессионально ориентированных текстов. Кн.3 / Н.Н. Гавриленко. - М.: НТО им. Вавилова, 2019. - 122 c.Гринев-Гриневич С.В. Терминоведение: учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений. Издательский центр «Академия», 2018 - 304 с.Денисенко В.Н. Метод семантического поля и языковая картина мира (наименования изменения в русском языке) / Вестник РУДН, сер. Лингвистика, 2020 - С. 5-16.Заботкина В.И. Новая лексика современного английского языка. - М.: Высшая школа,2019. – 358 с.Ивукина Е.С. Особенности перевода экономических текстов. В сборнике: Иностранные языки и литература в международном образовательном пространстве материалы пятой международной научно-практической конференции. Министерство образования и науки Российской Федерации, Уральский федеральный университет имени первого Президента России Б. Н. Ельцина, Институт фундаментального образования, Кафедра иностранных языков и перевода. 2016. С. 219-223Ильиш Б. А.,История англ. языка, Изд. 6-е. – М.: Изд-во лит-ры на ин. яз., 2016. – 294 с.Карасик В.И., Слышкин Г.Г. Лингвокультурный концепт как единица исследования / Методологические проблемы когнитивной лингвистики. Воронеж: ВГУ, 2019- С. 75-80.Коломейцева, Е.М. Лексические проблемы перевода с английского языка на русский: Учеб. пособие / Е.М. Коломейцева, М.Н. Макеева. - Тамбов: Изд-во Тамб. гос. техн. ун-та, 2016. - 92 с.Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. - М., 2001. - 424 с.Комиссаров В.Н. Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике: Сб. ст./Отв. ред.- М., 1978. 782 с.Комиссаров В.Н. Теория перевода. - М.: Высш.шк., 1990. - 253 с.КрысинЛ.П. Тезисыдокладовмеждунар.конференции. VI Шмелевскиечтения. М., 2017. С. 54-56.Крысин Л.П. Иноязычное слово в контексте современной общественной жизни 2018. С. 142-161.Казанский Б.В. В мире слов. [Текст]: научно-популярное издание/ Б.В.Казанский. — СПб.: Авалонъ.2016. — 320 с.Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. [Текст]/ учебное пособие/ Н.Комиссаров. — М.: Издательство «ЭТС», 2015. — 424 с.Латышев Л.К. Технология перевода. [Текст]/Л.М. Латышева. — М.:НВИ — ТЕЗАУРУС,2016.--280 сЛешева Л. М. Слова в английском языке.[Текст]/Л.М.Лешева. — Мн.: Академия управления при Президенте РФ., 2016-- 179 с.Маслов, Ю. С. Введение в языкознание [Текст]/: учебное пособие дВведение в языкознание [Текст]/: учебное пособие длястудентов вузов/ Ю. С. Маслов. – СПб. :Филол. фак.СПбГУ ; М. : Издат. центр «Академия», 2015. – 304 с.Никитина Т.Г. Молодежный сленг [Текст]: толковый словарь/.Т.Г.Никитина.--М.: АСТ: Астрель, 2017. — 102сПауль Г. Принципы истории языка. [Текст]/ пер. с нем. под ред. А.Холодова. Вст. ст. С.Кацнельсона. М.: Изд-во ин. лит. 2015. С. 500. Попова З.Д., Стернин И.А. Моделирование содержания концепта (когнитивная интерпретация результатов лингвистических исследований) / Когнитивные исследования языка. 2018 - С. 358-367.Пумпянский А.Л Чтение и перевод английской научной и технической литературы [Текст]/ А.Л. Пумпянский. — ООО Попурри, Республика Беларусь, Минск, 2016-- 608 с.Реутович Ю.С. Лексическая ассимиляция немецких заимствований в английском языке.[Текст]/ Теория коммуникации. Языковые значения. Сб. Научных статей / Отв.ред. З.А. Харитончик / И.С Реутович.— Мн.: МГЛУ. 2016—172 с.Сорокин Ю.С. Развитие словарного состава русского языка: 30-90-е годы 19 века. [Текст]/ Ю.С. Сорокин. – М-Л..:Наука, 2016.-с.23Суперанская А.В. Заимствование слов и практическая транскрипция. М.: АН СССР, 2015, С.48.Трофимова З.С Словарь новых слов и значений в английском языке.[Текст]/ З.С. Трофимова. --М.: АСТ:Восток-Запад.2016.--320 с.Успенский Лев Слово о словах. Имя дома твоего.[Текст]/ научно-популярное издание/ Л.Успенский.-- Л.: Лениздат, 2015. 720 сЧарикова, Е. И. О терминах заимствование и освоение при взаимодействии языков. Лексикология и фразеология. Новый взгляд[Текст] / Е. И. Чарикова // Тез. 2-ой межвуз. конф. – М., МГЗПИ., 2016. – С. 153–154.Интернет-источникиАмериканский вариант английского языка. [Электронныйресурс].URL: http: //ru.wikipedia. org/wiki/American_EnglishБольшой энциклопедический словарь [Электронный энциклопедический словарь.] Режим доступаhttp://www.vedu.ru/bigencdic/Витюховская Я. Заимствования в английском языке.--Пермь.: 2000[Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://referats.qip.ru/referats.Дата доступа: 21.03.2016.Заботкина В.И. Новая лексика современного английского языка. - М.: Высшая школа,2019. – 358 с.Козловская Т.П. Лексические испанизмы в английском языке США. [Электронный ресурс]. URL: /diss/cont/207459.htmlРецкер Я.И. «Теория перевода и переводческая практика», 2017Шанский Н.М. Очерки по русскому словообразованию. [Электронный учебник.]: подгот. по печ. изд. 2016./ Н.М. Шанский.--М.: Учпедгиз, 2016— 245 с.http://www.twirpx.com/file/230694/Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. – М.: Наука, 2016. – 215 с.Фёдоров, А.В. Основы общей теории перевода / А.В. Фёдоров. – М., 2016.Adams Richard. Barack Obama [Электронныйресурс] /R. Adams //TheGguardian.9.05.2017http://www.theguardian.com/world/2007/may/09/barackobama.uselections20081Altman David. An open letter to the President of the European Parliament, His Excellency Mr. Martin Schultz. [Электронныйресурс]/ D. Altman // TheTimes of Israel --20.02.2016 http://blogs.timesofisrael.com/an-open-letter-to-the-president-of-the-european-parliament-his-excellency-mr-martin-schultz/Another Anantara in Abu Dhabi/ [Электронныйресурс] /TravelWeekly/--02.07. 2016 http://www.travelweekly.co.uk/articles/2013/07/02/44556/another+anantara+in+abu+dhabi.htmlAntypovaDaryana. Moscow shop brings back ancient jewelry traditions[Электронныйресурс]/Antypova D.//The Moscow News/ 07/06/2016 http://www.themoscownews.com/local/20130607/191589760.htmlBond Paul. Study: Only 14 Percent of Cable Customers Satisfied; 73 Percent Want a la Carte /[Электронныйресурс] / P. Bond// The Hollywood Reporter-- 9.25.2017 http://www.hollywoodreporter.com/news/study-14-percent-cable-customers-635658Church Michael. / Once upon a time, Stephen Hawking was just another schoolboy./[Электронныйресурс] .M.Church.--02.02.2018 http://www.independent.co.uk/news/science/once-upon-a-time-stephen-hawking-was-just-another-schoolboy-9102735.htmlClark Jayne. Top 10 weird /Strange foreign laws/[Электронныйресурс] /. Clark/USA Today/ -- 15.05. 2016http://www.usatoday.com/story/dispatches/2015/05/15/weird-foreign-laws/2160015/Clarc Melissa. Once a Villain, Coconut Oil Charms the Health Food World./[Электронныйресурс] M.Clarc //New York Times—01.03.2016http://www.nytimes.com/2016/03/02/dining/02Appe.html?pagewanted=allClarc Melissa. Orange Marmalade Cake/ recipe/ M. Clarc //New York Times/ 19.02.2015http://www.nytimes.com/recipes/1016043/orange-marmalade-cake.htmlCristiano Ronaldo learning French ahead of potential Paris Saint-Germain switch.[Электронныйресурс] //Mirror-- 20/10/2016http://www.mirror.co.uk/sport/football/news/cristiano-ronaldo-learning-french-ahead-2473149Dillon John. Bayern Munich take Arsenal back to the future.[Электронныйресурс]/ J.Dillon//Daily Еxpress -- 20/01/2016How much deja vu can Arsene Wenger take?http://www.express.co.uk/comment/columnists/john-dillon/460739/Bayern-Munich-take-Arsenal-back-to-the-futureEliasophPhiliph. How a Nouveau Riche China Is Investing in Art.[Электронныйресурс] /P. Eliasoph//The New York Times — 30.10.2015http://www.nytimes.com/2015/10/31/opinion/how-a-nouveau-riche-china-is-investing-in-art.html?_r=0First Sun – pervy blin/recipe/[Электронныйресурс] / The Moscow News/ blin—28.04.2016 http://themoscownews.com/food/20110428/188624458.htmlFurnham Adrian. On Your Head: The fancy job title shows that you’re just a drone. [Электронныйресурс]/Furnham.A.//The Sunday Times –01.12.2015http://www.thesundaytimes.co.uk/sto/public/Appointments/article1346612.eceGaleotti Mark. Patriot games.[Электронныйресурс] /M.Galeotti//The Moscow news/ 28.04.2015 http://www.themoscownews.com/siloviks_scoundrels/20130520/191529018/Patriot-games.htmlGazza Jonathan .Wrestlers react to Macho Man Randy Savage’s sudden death.[Электронныйресурс] /J.GAzza// Hollywood news/ 20.05. 2015http://www.hollywoodnews.com/Griffin Joe. Rio's favela dwellers fight to stave off evictions in run up to Brazil World Cup /[Электронныйресурс] /J. Griffin// The Guardian/ 17.01.2015 http://www.theguardian.com/global-development/poverty-matters/2014/jan/17/rio-favela-evictions-brazil-world-cupKhrustaleva Olga. The Hangover Part II.[Электронныйресурс] O.Khrustaleva//The Moscow news—28.07.2016 http://www.themoscownews.com/russia/20110728/188882797.htmlKidd James. A Lovely Way To Burn, By Louise Welsh/ Book review/[Электронныйресурс] J/Kidds//The Independent--14.03.2016 http://www.independent.co.uk/arts-entertainment/books/reviews/a-lovely-way-to-burn-by-louise-welsh-book-review-9193235.htmlLisitsyn Pavel. A bargain-hunter's guide to Moscow property.[Электронныйресурс] P. Lisitsyn// Тhe Moscow news-- 27.10.2016http://www.themoscownews.com/local/20101027/188159731.htmlPlan to adjorn congress fridy. [Электронныйресурс] / The Gazette Times/Pitsburg Post-Gazette-- 1.06.2020. /http://www.post-gazette.com/Pagano Margaretta. Bullying and discrimination are still serious issues for women at work, study of female Cambridge alumnae reveals.[Электронныйресурс] /M.Pagano//The Independent Exclusive.-- 06.03. 2017 http://www.independent.co.uk/news/business/news/exclusive-bullying-and-discrimination-are-still-serious-issues-for-women-at-work-study-of-female-cambridge-alumnae-reveals-9171643.htmlRowlands Mark. Dead bulls. [Электронныйресурс] /M.Rowlands//The Sunday Times –29.09.2015 http://www.the-tls.co.uk/tls/public/article786066.eceSanger E. David. Japan's Newest Bete Noire Is French Prime Minister.[Электронныйресурс] /D.E.Sanger//from The New York Times – 01.06.2015 by / The Independent / 14.10.2015 http://www.nytimes.com/1991/06/01/business/japan-s-newest-bete-noire-is-french-prime-minister.htmlTohey Nathan. Breaking the ice on the Moscow River.[Электронныйресурс] /N.Tohey//The Moscow News –16.11.2019 http://www.themoscownews.com/local/20091116/55392995.htmWalkner Peter. Edward Snowden: Hollywood Joins Asylum Petition to Ecuador. [Электронныйресурс]/ P.Walkner// The Hollywood reporter—7.1.2013 http://www.theguardian.com/global/2013/jun/23/edward-snowden-leaves-hong-kong-moscow-liveWalsh Declan. Pakistan battles new floods as monsoon rains swamp Sindh province.[Электронныйресурс] /D.Welsh//The Guardian--12.09.2016http://www.theguardian.com/world/2011/sep/12/pakistan-floods-monsoon-sindh-provincеПРИЛОЖЕНИЕ 1ПРИЛОЖЕНИЕ 2ПРИЛОЖЕНИЕ 3         Выпускная квалификационная работа – бакалаврская работа выполнена мной совершенно самостоятельно. Все использованные в работе материалы и концепции из опубликованной научной литературы и других источников имеют ссылки на них. Выпускная квалификационная работа – бакалаврская работа прошла проверку на корректность заимствования в системе «Руконтекст». Настоящим подтверждаю, что даю разрешение Университету «Синергия» на размещение полного текста моей выпускной квалификационной работы – бакалаврской работы, отзыва на мою выпускную квалификационную работу, рецензии (при наличии) в электронно-библиотечной системе Университета «Синергия».   _________ ______ /_____________________/                                                       Подпись                                               (Ф.И.О.)   «___» ______________ 2020         Московский финансово-промышленный университет «Синергия»   Факультет _________________  Кафедра _______________    УТВЕРЖДАЮ  Декан факультета _______________    ___________________________Ф.И.О.     «____»_______________________ 201___г.      ЗАДАНИЕ   на ВКР обучающегося    Шехованова Василия Александровича   Тема ВКР:  Функционирование заимствований в английском языке  Структура ВКР:    Введение   Глава I Заимствования в лексической системе английского языка   1.1 Понятие и сущность иноязычного заимствования   1.2 Классификация заимствований   1.3 Основные источники заимствований в английском  языке-источнике   1.4 Результаты процесса заимствований  Вывод по I главе   Глава II Основные способы перевода лексических единиц  2.1 Понятие переводческой трансформации   2.2 Формальные лексические трансформации  2.3 Лексико-грамматические трансформации  Вывод по II главе   Глава III Основные способы перевода заимствований английского  языка   3.1 Латинские заимствования   3.2 Французские заимствования   3.3 Немецкие заимствования  Вывод по III главе  Заключение   Библиография  Приложение   3. Основные вопросы, подлежащие разработке.  Во введении рекомендуется обосновать актуальность выбранной темы, сформулировать цели и  задачи работы, описать объект, предмет и информационную базу исследования.  Для написания главы 1 рекомендуется изучить основную и дополнительную литературу по выбранной теме. В пункте 1.1 необходимо раскрыть сущность и понятие иноязычного заимствования. Необходимо сравнить мнения и подходы различных авторов к рассматриваемому вопросу. В пункте 1.2  следует детально охарактеризовать заимствования и привести их классификации. В пункте 1.3. необходимо рассмотреть основные источники заимствований. В пункте 1.4. привести результаты процесса заимствований.   Во 2 главе необходимо привести основные способы перевода лексических единиц.  В пункте 2.1. рассмотреть понятие переводческой трансформации. В пункте 2.2 дать характеристику формальным лексическим трансформациям. В пункте 2.3. целесообразно рассмотреть лексико-грамматические трансформации.  Глава 3 должна иметь практичный характер. В ней на основании примеров необходимо проанализировать основные способы перевода заимствований английского языка. В пункте 3.1 необходимо рассмотреть способы перевода латинских заимствований.В пункте 3.2 целесообразно обратиться к рассмотрению перевода французских заимствований. В пункте 3.3 стоит уделить внимание основным способам перевода немецким заимствованиям.  По окончании рассмотрения вышеупомянутых вопросов необходимо сформулировать выводы.  В заключении необходимо отразить основные положения дипломной работы и сформулировать общие выводы.   В приложение выносятся таблицы.    4. Исходные данные по ВКР: Список основной литературы  1. Алексеева И.С. Основы общей теории перевода. [Текст]/ И.С.Алексеева. -- СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия» М.: 2004-- 352 c.  2. Аристова В.М. Англо-русские языковые контакты. [Текст] /В.М. АристоваЛ.-- Изд-во ЛГУ, 1978. — 150 с.  3. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка.[Текст]/ И.В.Арнольд.-- М.: Аспект Пресс 2001.--536 с.  4. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов.[Текст]/ О.С. Ахманова.-- Изд. Едиториал УРСС, 2004.-- 576 с  5. Бархударов Л.С Язык и перевод. (Вопросы общей и частной теории перевода) [Текст]/ Л.С.Бархударов. -- М.: 1975.--190 с  6. Боровик М.А, Конел Е .Г. Книга для чтения к учебнику английского языка. [Текст]/ М.А.Боровик.-- М.: Просвещение.--1981.--128 с.  7. Введенская Л.А"Русское слово". [Текст]/Введенская Л.А, Баранов М.Т. - М.:"Просвещение",1991.- 144с.  8. Винокурова В.Н. Закономерности семантической структуры лексических заимствований в современном английском языке. [Текст]/ Сборник научных статей / В.Н.Винокурова --Мн.: Наука и техника.1993.--208 с.  9. Казанский Б.В. В мире слов. [Текст]: научно-популярное издание/ Б.В.Казанский.--СПб.: Авалонъ.2008.--320 с.  10. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. [Текст]/ учебное пособие/ Н.Комиссаров.-- М.: Издательство «ЭТС», 2004.--424 с.  11. Латышев Л.К. Технология перевода. [Текст]/Л.М. Латышева. --М.:НВИ-- ТЕЗАУРУС,2001.--280 с  12. Лешева Л. М. Слова в английском языке.[Текст]/Л.М.Лешева. -- Мн.: Академия управления при Президенте РФ., 2001-- 179 с.  13. Маслов, Ю. С. Введение в языкознание [Текст]/: учебное пособие для студентов вузов/ Ю. С. Маслов. – СПб. : Филол. фак.СПбГУ ; М. : Издат. центр «Академия», 2005. – 304 с.  14. Никитина Т.Г. Молодежный сленг [Текст]: толковый словарь/.Т.Г.Никитина.--М.: АСТ: Астрель, 2009.--102с  15. Пауль Г. Принципы истории языка. [Текст]/ пер. с нем. под ред. А.Холодова. Вст. ст. С.Кацнельсона. М.: Изд-во ин. лит. 1960. С. 500.  16. Пумпянский А.Л Чтение и перевод английской научной и технической литературы [Текст]/ А.Л. Пумпянский.-- ООО Попурри, Республика Беларусь, Минск, 1968-- 608 с.  17. Реутович Ю.С. Лексическая ассимиляция немецких заимствований в английском языке.[Текст]/ Теория коммуникации. Языковые значения. Сб. Научных статей / Отв.ред . З.А. Харитончик / И.С Реутович.-- Мн.: МГЛУ. 2002—172 с.  18. Сорокин Ю.С. Развитие словарного состава русского языка: 30-90-е годы 19 века. [Текст]/ Ю.С. Сорокин. – М-Л..:Наука, 1965.-с.23  19. Трофимова З.С Словарь новых слов и значений в английском языке.[Текст]/ З.С. Трофимова. --М.: АСТ:Восток-Запад.2006.--320 с.  20. Успенский Лев Слово о словах. Имя дома твоего.[Текст]/ научно-популярное издание/ Л.Успенский.-- Л.: Лениздат, 1974. 720 с  21. Чарикова, Е. И. О терминах заимствование и освоение при взаимодействии  языков. Лексикология и фразеология. Новый взгляд[Текст] / Е. И. Чарикова // Тез. 2-ой межвуз. конф. – М., МГЗПИ., 1989. – С. 153–154.    Интернет-источники  22. Витюховская Я. Заимствования в английском языке.--Пермь.: 2000[Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://referats.qip.ru/referats.Дата доступа: 21.03.2014.  23. Большой энциклопедический словарь [Электронный энциклопедический словарь.] Режим доступаhttp://www.vedu.ru/bigencdic/  24. Шанский Н.М. Очерки по русскому словообразованию. [Электронный учебник.]: подгот. по печ. изд. 1959./ Н.М. Шанский.--М.: Учпедгиз, 1959 — 245 с. http://www.twirpx.com/file/230694/  25. Adams Richard . Barack Obama [Электронный ресурс] /R. Adams //The Gguardian.--9.05.2007http://www.theguardian.com/world/2007/may/09/barackobama.uselections20081  26. Altman David. An open letter to the President of the European Parliament, His Excellency Mr. Martin Schultz. [Электронный ресурс]/ D. Altman // TheTimes of Israel --20.02.2014  http://blogs.timesofisrael.com/an-open-letter-to-the-president-of-the-european-parliament-his-excellency-mr-martin-schultz/  27. Another Anantara in Abu Dhabi/ [Электронный ресурс] /TravelWeekly/--02.07. 2013 http://www.travelweekly.co.uk/articles/2013/07/02/44556/another+anantara+in+abu+dhabi.html  28. Antypova Daryana. Moscow shop brings back ancient jewelry traditions[Электронный ресурс]/Antypova D.//The Moscow News/ 07/06/2013  http://www.themoscownews.com/local/20130607/191589760.html  29. Bond Paul. Study: Only 14 Percent of Cable Customers Satisfied; 73 Percent Want a la Carte /[Электронный ресурс] / P. Bond// The Hollywood Reporter-- 9.25.2013  http://www.hollywoodreporter.com/news/study-14-percent-cable-customers-635658  30. Church Michael. / Once upon a time, Stephen Hawking was just another schoolboy./[Электронный ресурс] .M.Church.--02.02.2014  http://www.independent.co.uk/news/science/once-upon-a-time-stephen-hawking-was-just-another-schoolboy-9102735.html  31. Clark Jayne. Top 10 weird /Strange foreign laws/[Электронный ресурс] /. Clark/USA Today/ -- 15.05. 2013  http://www.usatoday.com/story/dispatches/2013/05/15/weird-foreign-laws/2160015/  32. Clarc Melissa. Once a Villain, Coconut Oil Charms the Health Food World./[Электронный ресурс] M.Clarc //New York Times—01.03.2011  http://www.nytimes.com/2011/03/02/dining/02Appe.html?pagewanted=all  33. Clarc Melissa. Orange Marmalade Cake/ recipe/ M. Clarc //New York Times/ 19.02.214  http://www.nytimes.com/recipes/1016043/orange-marmalade-cake.html  34. Cristiano Ronaldo learning French ahead of potential Paris Saint-Germain switch.[Электронный ресурс] //Mirror-- 20/10/2013http://www.mirror.co.uk/sport/football/news/cristiano-ronaldo-learning-french-ahead-2473149  35. Dillon John. Bayern Munich take Arsenal back to the future.[Электронныйресурс]/ J.Dillon//Daily Еxpress -- 20/01/2014  How much deja vu can Arsene Wenger take?http://www.express.co.uk/comment/columnists/john-dillon/460739/Bayern-Munich-take-Arsenal-back-to-the-future  36. Eliasoph Philiph. How a Nouveau Riche China Is Investing in Art.[Электронный ресурс] /P. Eliasoph//The New York Times — 30.10.2013  http://www.nytimes.com/2013/10/31/opinion/how-a-nouveau-riche-china-is-investing-in-art.html?_r=0  37. First Sun – pervy blin/recipe/[Электронный ресурс] / The Moscow News/ blin—28.04.2011 http://themoscownews.com/food/20110428/188624458.html  38. Furnham Adrian. On Your Head: The fancy job title shows that you’re just a drone. [Электронный ресурс]/Furnham.A.//The Sunday Times –01.12.2013  http://www.thesundaytimes.co.uk/sto/public/Appointments/article1346612.ece  39. Galeotti Mark. Patriot games.[Электронный ресурс] /M.Galeotti//The Moscow news/ 28.04.2011  http://www.themoscownews.com/siloviks_scoundrels/20130520/191529018/Patriot-games.html  40. Gazza Jonathan .Wrestlers react to Macho Man Randy Savage’s sudden death.[Электронный ресурс] /J.GAzza// Hollywood news/ 20.05. 2011http://www.hollywoodnews.com/  41. Griffin Joe. Rio's favela dwellers fight to stave off evictions in run up to Brazil World Cup /[Электронный ресурс] /J. Griffin// The Guardian/ 17.01.2014  http://www.theguardian.com/global-development/poverty-matters/2014/jan/17/rio-favela-evictions-brazil-world-cup  42. Khrustaleva Olga. The Hangover Part II.[Электронный ресурс] O.Khrustaleva//The Moscow news—28.07.2011  http://www.themoscownews.com/russia/20110728/188882797.html  43. Kidd James. A Lovely Way To Burn, By Louise Welsh/ Book review/[Электронный ресурс] J/Kidds//The Independent--14.03.2014  http://www.independent.co.uk/arts-entertainment/books/reviews/a-lovely-way-to-burn-by-louise-welsh-book-review-9193235.html  44. Lisitsyn Pavel. A bargain-hunter's guide to Moscow property.[Электронный ресурс] P. Lisitsyn// Тhe Moscow news-- 27.10.2010  http://www.themoscownews.com/local/20101027/188159731.html  45. Plan to adjorn congress fridy. [Электронный ресурс] / The Gazette Times/Pitsburg Post-Gazette-- 1.06.1920. /http://www.post-gazette.com/  46. Pagano Margaretta. Bullying and discrimination are still serious issues for women at work, study of female Cambridge alumnae reveals.[Электронныйресурс] /M.Pagano//The Independent Exclusive.-- 06.03. 2014  http://www.independent.co.uk/news/business/news/exclusive-bullying-and-discrimination-are-still-serious-issues-for-women-at-work-study-of-female-cambridge-alumnae-reveals-9171643.html  47. Rowlands Mark. Dead bulls. [Электронный ресурс] /M.Rowlands//The Sunday Times –29.09.2011 http://www.the-tls.co.uk/tls/public/article786066.ece  48. Sanger E. David. Japan's Newest Bete Noire Is French Prime Minister.[Электронный ресурс] /D.E.Sanger//from The New York Times – 01.06.1991 by / The Independent / 14.10.2013  http://www.nytimes.com/1991/06/01/business/japan-s-newest-bete-noire-is-french-prime-minister.html  49. Tohey Nathan. Breaking the ice on the Moscow River.[Электронныйресурс] /N.Tohey//The Moscow News –16.11.2009http://www.themoscownews.com/local/20091116/55392995.htm  50. Walkner Peter. Edward Snowden: Hollywood Joins Asylum Petition to Ecuador. [Электронный ресурс]/ P.Walkner// The Hollywood reporter—7.1.2013 http://www.theguardian.com/global/2013/jun/23/edward-snowden-leaves-hong-kong-moscow-live  51. Walsh Declan. Pakistan battles new floods as monsoon rains swamp Sindh province.[Электронный ресурс] /D.Welsh//The Guardian--12.09.2011  http://www.theguardian.com/world/2011/sep/12/pakistan-floods-monsoon-sindh-province    Руководитель: __________________________                                                                                                       подпись                            расшифровка   Обучающийся задание получил: «____»______________ 201____г.    Обучающийся ________________________  подпись                            расшифровка

1
Алексеева И.С. Основы общей теории перевода. [Текст]/
И.С.Алексеева. — СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский
центр «Академия» М.: 2015-- 352 c.
2
Аристова В.М. Англо-русские языковые контакты. [Текст] /В.М.
Аристова. — Изд-во ЛГУ, 2016. — 150 с.
3
Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка.
[Текст]/ И.В.Арнольд.- М.: Аспект Пресс 2015. — 536 с.
4
Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. [Текст]/ О.С.
Ахманова.-- Изд. Едиториал УРСС, 2015.-- 576 с
5
Бархударов Л.С Язык и перевод. (Вопросы общей и частной теории
перевода) [Текст]/ Л.С.Бархударов. -- М.: 2016. — 190 с
6
Боровик М.А, Конел Е .Г. Книга для чтения к учебнику английского
языка. [Текст]/ М.А.Боровик — М.: Просвещение. — 2016. — 128 с.
7
Введенская Л.А"Русское слово". [Текст]/Введенская Л.А, Баранов
М.Т. - М.:"Просвещение",2015.- 144с.
8
Винокурова В.Н. Закономерности семантической структуры
лексических заимствований в современном английском языке. [Текст]/ Сборник
научных статей / В.Н.Винокурова --Мн.: Наука и техника. 2016. — 208 с.
Виноградов B.C. Лексические вопросы перевода художественной прозы. М..
1978, 366с.
Влахов, С. Непереводимое в переводе. Под ред. М.А. Романовой / С. Влахов, С
Флорин. - М.: Международные отношения, 2018 - 343 с.
Гавриленко, Н.Н. Программа-концепция подготовки переводчиков
профессионально ориентированных текстов. Кн.3 / Н.Н. Гавриленко. - М.: НТО
им. Вавилова, 2019 - 122 c.
Гринев-Гриневич С.В. Терминоведение: учеб. пособие для студ. высш. учеб.
заведений. Издательский центр «Академия», 2018 - 304 с.Денисенко В.Н. Метод семантического поля и языковая картина мира
(наименования изменения в русском языке) / Вестник РУДН, сер. Лингвистика,
2020 - С. 5-16.
Заботкина В.И. Новая лексика современного английского языка. - М.: Высшая
школа,2019. – 358 с.
Ивукина Е.С. Особенности перевода экономических текстов. В сборнике:
Иностранные языки и литература в международном образовательном
пространстве материалы пятой международной научно-практической
конференции. Министерство образования и науки Российской Федерации,
Уральский федеральный университет имени первого Президента России Б. Н.
Ельцина, Институт фундаментального образования, Кафедра иностранных
языков и перевода. 2016 С. 219-223
Ильиш Б. А., История англ. языка, Изд. 6-е. – М.: Изд-во лит-ры на ин. яз., 2016
– 294 с.
Карасик В.И., Слышкин Г.Г. Лингвокультурный концепт как единица
исследования / Методологические проблемы когнитивной лингвистики.
Воронеж: ВГУ, 2019- С. 75-80.
Коломейцева, Е.М. Лексические проблемы перевода с английского языка на
русский: Учеб. пособие / Е.М. Коломейцева, М.Н. Макеева. - Тамбов: Изд-во
Тамб. гос. техн. ун-та, 2016 - 92 с.
Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. - М., 2001 - 424 с.
Комиссаров В.Н. Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике: Сб.
ст./Отв. ред.- М., 1978 782 с.
Комиссаров В.Н. Теория перевода. - М.: Высш.шк., 1990 - 253 с.
Крысин Л.П. Тезисы докладов междунар. конференции. VI Шмелевские
чтения. М., 2017 С. 54-56.
Крысин Л.П. Иноязычное слово в контексте современной общественной жизни
2018 С. 142-161.
9
Казанский Б.В. В мире слов. [Текст]: научно-популярное издание/
Б.В.Казанский. — СПб.: Авалонъ. 2016. — 320 с.10 Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. [Текст]/ учебное
пособие/ Н.Комиссаров. — М.: Издательство «ЭТС», 2015. — 424 с.
11 Латышев Л.К. Технология перевода. [Текст]/Л.М. Латышева. —
М.:НВИ — ТЕЗАУРУС,2016.--280 с
12 Лешева Л. М. Слова в английском языке. [Текст]/Л.М.Лешева. —
Мн.: Академия управления при Президенте РФ., 2016-- 179 с.
13 Маслов, Ю. С. Введение в языкознание [Текст]/: учебное пособие д
Введение в языкознание [Текст]/: учебное пособие для студентов вузов/ Ю. С.
Маслов. – СПб. : Филол. фак.СПбГУ ; М. : Издат. центр «Академия», 2015. –
304 с.
14 Никитина Т.Г. Молодежный сленг [Текст]: толковый
словарь/.Т.Г.Никитина.--М.: АСТ: Астрель, 2017. — 102с
15 Пауль Г. Принципы истории языка. [Текст]/ пер. с нем. под ред.
А.Холодова. Вст. ст. С.Кацнельсона. М.: Изд-во ин. лит. 2015. С. 500.
16 Попова З.Д., Стернин И.А. Моделирование содержания концепта
(когнитивная интерпретация результатов лингвистических исследований) /
Когнитивные исследования языка. 2018 - С. 358-367.
17 Пумпянский А.Л Чтение и перевод английской научной и
технической литературы [Текст]/ А.Л. Пумпянский. — ООО Попурри,
Республика Беларусь, Минск, 2016-- 608 с.
18 Реутович Ю.С. Лексическая ассимиляция немецких заимствований
в английском языке. [Текст]/ Теория коммуникации. Языковые значения. Сб.
Научных статей / Отв.ред. З.А. Харитончик / И.С Реутович. — Мн.: МГЛУ.
2016—172 с.
19 Сорокин Ю.С. Развитие словарного состава русского языка: 30-90-е
годы 19 века. [Текст]/ Ю.С. Сорокин. – М-Л..:Наука, 2016.-с.23
20 Суперанская А.В. Заимствование слов и практическая
транскрипция. М.: АН СССР, 2015, С.48.
21 Трофимова З.С Словарь новых слов и значений в английском языке.
[Текст]/ З.С. Трофимова. --М.: АСТ:Восток-Запад.2016.--320 с.22 Успенский Лев Слово о словах. Имя дома твоего.[Текст]/ научно-
популярное издание/ Л.Успенский.-- Л.: Лениздат, 2015. 720 с
23 Чарикова, Е. И. О терминах заимствование и освоение при
взаимодействии языков. Лексикология и фразеология. Новый взгляд[Текст] / Е.
И. Чарикова // Тез. 2-ой межвуз. конф. – М., МГЗПИ., 2016. – С. 153–154.
Интернет-источники
Американский вариант английского языка. [Электронный ресурс]. URL:
http: //ru.wikipedia. org/wiki/American_English
24 Большой энциклопедический словарь [Электронный
энциклопедический словарь.] Режим доступаhttp://www.vedu.ru/bigencdic/
25 Витюховская Я. Заимствования в английском языке.--Пермь.:
2000[Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://referats.qip.ru/referats.Дата
доступа: 21.03.2016.
26 Заботкина В.И. Новая лексика современного английского языка. -
М.: Высшая школа,2019. – 358 с.
27 Козловская Т.П. Лексические испанизмы в английском языке США.
[Электронный ресурс]. URL: /diss/cont/207459.html
28 Рецкер Я.И. «Теория перевода и переводческая практика», 2017
29
Шанский Н.М. Очерки по русскому словообразованию.
[Электронный учебник.]: подгот. по печ. изд. 2016./ Н.М. Шанский.--М.:
Учпедгиз, 2016— 245 с. http://www.twirpx.com/file/230694/
30 Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. – М.:
Наука, 2016. – 215 с.
31 Фёдоров, А.В. Основы общей теории перевода / А.В. Фёдоров. – М.,
2016
32 Adams Richard. Barack Obama [Электронный ресурс] /R. Adams
//The
Gguardian.9.05.2017http://www.theguardian.com/world/2007/may/09/barackobama.
33 Altman David. An open letter to the President of the European
Parliament, His Excellency Mr. Martin Schultz. [Электронный ресурс]/ D.
Altman // TheTimes of Israel --20.02.2016 http://blogs.timesofisrael.com/an-open-
letter-to-the-president-of-the-european-parliament-his-excellency-mr-martin-schultz/
34 Another Anantara in Abu Dhabi/ [Электронный ресурс]
/TravelWeekly/--02.07.

2016
http://www.travelweekly.co.uk/articles/2013/07/02/44556/another+anantara+in+abu+
dhabi.html
35 Antypova Daryana. Moscow shop brings back ancient jewelry
traditions[Электронный ресурс]/Antypova D.//The Moscow News/ 07/06/2016
http://www.themoscownews.com/local/20130607/191589760.html
36 Bond Paul. Study: Only 14 Percent of Cable Customers Satisfied; 73
Percent Want a la Carte /[Электронный ресурс] / P. Bond// The Hollywood
Reporter-- 9.25.2017 http://www.hollywoodreporter.com/news/study-14-percent-
cable-customers-635658
37 Church Michael. / Once upon a time, Stephen Hawking was just another
schoolboy./[Электронный
ресурс]

.M.Church.--02.02.2018
http://www.independent.co.uk/news/science/once-upon-a-time-stephen-hawking-
was-just-another-schoolboy-9102735.html
38 Clark Jayne. Top 10 weird /Strange foreign laws/[Электронный ресурс]
/. Clark/USA Today/ -- 15.05. 2016
http://www.usatoday.com/story/dispatches/2015/05/15/weird-foreign-
laws/2160015/
39 Clarc Melissa. Once a Villain, Coconut Oil Charms the Health Food
World./[Электронный ресурс] M.Clarc //New York Times—01.03.2016
http://www.nytimes.com/2016/03/02/dining/02Appe.html?pagewanted=all
40 Clarc Melissa. Orange Marmalade Cake/ recipe/ M. Clarc //New York
Times/ 19.02.2015
http://www.nytimes.com/recipes/1016043/orange-marmalade-cake.html41 Cristiano Ronaldo learning French ahead of potential Paris Saint-
Germain

switch.[Электронный
ресурс]

//Mirror--
20/10/2016http://www.mirror.co.uk/sport/football/news/cristiano-ronaldo-learning-
french-ahead-2473149
42 Dillon John. Bayern Munich take Arsenal back to the future.
[Электронныйресурс]/ J.Dillon//Daily Еxpress -- 20/01/2016
How much deja vu can Arsene Wenger take?
http://www.express.co.uk/comment/columnists/john-dillon/460739/Bayern-Munich-
take-Arsenal-back-to-the-future
43 Eliasoph Philiph. How a Nouveau Riche China Is Investing in Art.
[Электронный ресурс] /P. Eliasoph//The New York Times — 30.10.2015
http://www.nytimes.com/2015/10/31/opinion/how-a-nouveau-riche-china-is-
investing-in-art.html?_r=0
44 First Sun – pervy blin/recipe/[Электронный ресурс] / The Moscow
News/ blin—28.04.2016 http://themoscownews.com/food/20110428/188624458.html
45 Furnham Adrian. On Your Head: The fancy job title shows that you’re
just a drone. [Электронный ресурс]/Furnham.A.//The Sunday Times –01.12.2015
http://www.thesundaytimes.co.uk/sto/public/Appointments/article1346612.ece
46 Galeotti Mark. Patriot games.[Электронный ресурс] /M.Galeotti//The
Moscow

news/

28.04.2015
http://www.themoscownews.com/siloviks_scoundrels/20130520/191529018/Patriot-
games.html
47 Gazza Jonathan .Wrestlers react to Macho Man Randy Savage’s sudden
death.[Электронный
ресурс] /J.GAzza// Hollywood news/ 20.05.
2015http://www.hollywoodnews.com/
48 Griffin Joe. Rio's favela dwellers fight to stave off evictions in run up to
Brazil World Cup /[Электронный ресурс] /J. Griffin// The Guardian/ 17.01.2015
http://www.theguardian.com/global-development/poverty-matters/2014/jan/17/rio-
favela-evictions-brazil-world-cup49 Khrustaleva Olga. The Hangover Part II.[Электронный ресурс]
O.Khrustaleva//The

Moscow

news—28.07.2016
http://www.themoscownews.com/russia/20110728/188882797.html
50 Kidd James. A Lovely Way To Burn, By Louise Welsh/ Book review/
[Электронный
ресурс]

J/Kidds//The

Independent--14.03.2016
http://www.independent.co.uk/arts-entertainment/books/reviews/a-lovely-way-to-
burn-by-louise-welsh-book-review-9193235.html
51 Lisitsyn Pavel. A bargain-hunter's guide to Moscow property.
[Электронный
ресурс] P. Lisitsyn//
Тhe Moscow news--
27.10.2016http://www.themoscownews.com/local/20101027/188159731.html
52 Plan to adjorn congress fridy. [Электронный ресурс] / The Gazette
Times/Pitsburg Post-Gazette-- 1.06.2020. /http://www.post-gazette.com/
53 Pagano Margaretta. Bullying and discrimination are still serious issues
for women at work, study of female Cambridge alumnae reveals.
[Электронныйресурс] /M.Pagano//The Independent Exclusive.-- 06.03. 2017
http://www.independent.co.uk/news/business/news/exclusive-bullying-and-
discrimination-are-still-serious-issues-for-women-at-work-study-of-female-
cambridge-alumnae-reveals-9171643.html
54 Rowlands Mark. Dead bulls. [Электронный ресурс] /M.Rowlands//The
Sunday Times –29.09.2015 http://www.the-tls.co.uk/tls/public/article786066.ece
55 Sanger E. David. Japan's Newest Bete Noire Is French Prime Minister.
[Электронный ресурс] /D.E.Sanger//from The New York Times – 01.06.2015 by /
The Independent / 14.10.2015 http://www.nytimes.com/1991/06/01/business/japan-s-
newest-bete-noire-is-french-prime-minister.html
56 Tohey Nathan. Breaking the ice on the Moscow River.
[Электронныйресурс] /N.Tohey//The Moscow News –16.11.2019
http://www.themoscownews.com/local/20091116/55392995.htm
57
Walkner Peter. Edward Snowden: Hollywood Joins Asylum Petition to
Ecuador. [Электронный ресурс]/ P.Walkner// The Hollywood reporter—7.1.2013http://www.theguardian.com/global/2013/jun/23/edward-snowden-leaves-hong-kong-
moscow-live
58
Walsh Declan. Pakistan battles new floods as monsoon rains swamp
Sindh province.[Электронный ресурс] /D.Welsh//The Guardian--12.09.2016
http://www.theguardian.com/world/2011/sep/12/pakistan-floods-monsoon-sindh-
provinc е