Грамматические маркеры эмоциональности в процессе англоязычной диалогической коммуникации
Заказать уникальную курсовую работу- 24 24 страницы
- 38 + 38 источников
- Добавлена 20.12.2020
- Содержание
- Часть работы
- Список литературы
- Вопросы/Ответы
Введение 3
ГЛАВА 1. Эмоционально окрашенная речь и ее особенности. Классификация эмоций. Эмоциональность и экспрессивность 5
ГЛАВА 2. Языковые уровни проявления эмоциональности 9
2.1. Морфологические маркеры эмоциональности 9
2.2. Редукция исходной модели высказывания 11
2.3. Экспансия исходной модели высказывания 13
2.4. Изменение исходной модели высказывания 15
2.5. Восклицательные предложения 18
Заключение 23
Список литературы 24
He would even have her sometimes write poems for a girlfriend that he might have, I mean he was pretty outrageous. В приведенном примере вопрос направлен на выявление и анализ эмоции персонажа кинофильма “Стив Джобс”.Высокая степень удивления в английском языке может быть репрезентирована при помощи употребления лексемы «shock» и других лексем с тем же корнем:Ron's Patronus? Have I never said that either? Oh no, that's shocking! [Laughter] Ron’s Patronus is a small dog, like a Jack Russell, and that's a really sentomental choice, because we've got a Jack Russll. He'sinsane (RKJ).В приведенном фрагменте эмоцию удивления маркирует восклицательный знак и использование полисемантического междометия «oh». Сочетание «ohno» относится к лексическим средствам, непосредственно выражающим эмоцию (в данном случае – удивление). Внешнее проявление эмоции удивления обозначено в квадратных скобках лексемой «laughter».Эмоция удивления может также быть репрезентирована при помощи употребления лексемы «astonish» и других лексем с тем же корнем:I was astonished; this was someone who had done The Homecoming on Broadway (FM).В словаре «MED» глагол «astonish» имеет определение «tosurprisesomeoneverymuch», что говорит о высокой интенсивности репрезентируемой при помощи данной лексемы эмоции.Иной способ репрезентации удивления – употребление лексемы «stagger» и других лексем с тем же корнем:I find it just so staggering – that you're supposed to explain the meaning of your book to some total stranger (DM)!В словаре «MED» одно из определений глагольной формы «stagger» сформулировано как «tosurpriseorshocksomeone». На основании данной дефиниции можно сделать вывод о том, что при помощи данной лексемы может быть репрезентировано удивление различной интенсивности. В приведенном выше фрагменте удивление, носителем которого является сам автор, репрезентировано при помощи прилагательного «staggering»; на высокую интенсивность эмоции указывает интенсификатор «so» и восклицательный знак в конце ответа.Удивление может также быть репрезентировано при помощи лексемы «astound» и других лексем с тем же корнем:1) I was astounded that I'd fallen into the idea so easily of playing with Jimmy and Jonesy again, albeit mechanically, not in the name Led Zeppelin (PL).2) The sound turned out SO AWESOMELY that we were astounded and decided that the public MUST hear this an released it in Feb/2009. We are very proud of the results and sponteneity of excitement created on this project (ER).В первом примере автор рассказывает об эмоции, пережитой в прошлом; в качестве объекта эмоции выступает пережитый чувственный опыт. Во втором примере присутствуют несколько эмотивных тем: восхищение, репрезентированное наречием «awesomely», употребленном с интенсификатором «so», удивление, репрезентированное при помощи лексемы «astounded» и гордость, репрезентированная при помощи прилагательного «proud» с интенсификаторам «very». Второй пример также примечателен тем, что демонстрирует возможность и характерную черту современных электронных ресурсов – выделение эмоцианально заряженных лексем большими буквами («капс-локом»). В Интернет-дискурсе выделенные таким образом слова являются графическими маркерами, при помощи которых реализуется категория эмотивности. Оба приведенных выше отрывка являются примерами репрезентации положительных эмоций.Относительно нечасто удивление может быть репрезентировано при помощи лексемы «appal» и других лексем с тем же корнем:A lot of what I write is about the need, the fear, the desire for solitude. I find the Brontes' joint imagination absolutely appalling (BSA).Всловаре «MED» глагол «appal» имеетопределение «to shock or offend someone very much», априлагательное «appalled» имеетопределение «offended or shocked very much by something, becаuse it is extremely unpleasant or bad». Слова «verymuch» и «extremely» в определениях сообщают о том, что речь идет о сильном эмоциональном переживании. В приведенном примере номинирующее прилагательное «appalling» употреблено с интенсифицирующим наречием «absolutely». Реконструируя эмотувную ситуацию, можно высказать предположение, что лексема «appalling» употреблена с целью репрезентации удивления с оттенками несогласия и даже возмущения. Следует отметить, что из проанализированных примеров употребления лексемы «appal» и других лексем с тем же корнем практически всегда автор репрезентировал оскорбление и/или неприязнь; репрезентация при помоши данной лексемы эмоционального состояния, компонентом которого является удивление, встречается значительно реже.В качестве последнего варианта репрезентации эмоции удивления в англоязычных интервью приведем лексему «startle»:There were some very startling parallels at the time I was writing it (RKJ).В словаре «LDOAE» глагол «startle» определен как «tomakesomeonesuddenlyfeelsurprisedorslightlyshocked», на основании чего можно сделать вывод о том, что по силе эмоционального переживания репрезентируемая при помощи данной лексемы эмоция сильнее состояния, репрезентируемого при помощи лексемы «surprised», но слабее состояния, репрезентируемого при помощи лексемы «shocked».Таким образом, в англоязычных интервью зафиксированы следующие лексемы, служащие средством номинации эмоции удивления: «amazement», «surprise», «shock», «appal», «astonish», «stagger», и «startle». ЗаключениеВ настоящей работе были проанализированы грамматические маркеры эмоциональности в процессе англоязычной диалогической коммуникации.Анализ реализации эмотивного потенциала эмоциональных грамматических маркеров доказывает, что разные типы грамматических маркеров несут несбалансированную нагрузку при передаче эмоциональных переживаний и оценок. Например, морфологические маркеры уступают грамматическим маркерам как по частоте использования грамматики, так и по самому списку маркеров. Кроме того, характерной чертой грамматических знаков является широта и разнообразие эмоциональных коннотаций, которые они выражают.Семантика некоторых эмоциональных грамматических знаков характеризуется конкретизацией значения. В то же время это именное сказуемое и его значение характеризуются выражением дополнительной ценности, такой как оценка, и могут иметь рациональные и эмоциональные характеристики.Точно так же при выражении эмоций в вопросительных предложениях обычно в контексте других форм выражения эмоциональные переживания, такие как удивление и гнев, выражаются словесно, что позволяет нам говорить о спецификациях дизайна с помощью таких маркеров.В целом, можно заметить, что эмоциональный потенциал эмоциональных грамматических маркеров в английском языке огромен и изменчив, что делает их одним из основных средств достижения эмоциональной семантики (а также словарного запаса и просодии) и используется говорящим для выражения Широкий эмоциональный отклик.Список литературыБрандес М. П. Стилистика текста. Теоретический курс (На материале немецкого языка). Учебник. 3-е изд. перераб. и доп. — М.: Прогресс-Традиция, ИНФРА-М, 2004. – 416 с.Брандес М. П., Провоторов В. И.Предпереводческий анализ текста (для институтов и факультетов иностранных языков): Учеб пособие. - 3-е изд., стереотип. - М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2001. – 224 с. Голанова Е. И. Устный публичный диалог: жанр интервью // Русский язык конца ХХ столетия. – М.: Наука, 2002. – С. 427- 453. Голанова Е. И. Публичный диалог: коммуникативный узус и новые жанровые разновидности // Русский язык: исторические судьбы и современность. М., 2001. – с. 251.Голуб И. Б. Стилистика русского языка. – М., 2010. – 447сГорностаева А. А. Политика и ирония: совместимость и взаимодействие. Монография. М.: ИПЦ «Маска», 2015. — 194 с. Грабельников А. А. Работа журналиста в прессе. – М.: Наука, 2001. – 218 с.Дмитриев Д. В. Толковый словарь русского языка. М.: Астрель: АСТ, 2003. – 1578 с.Дудкин О. С.Эмотивность в текстах англоязычных интервью // Герценовские Чтения. Иностранные языки: материалы межвузовской научной конференции (19-20 мая). - СПб.: Изд-во РГПУ им. А. И. Герцена, 2011. – С. 95-97. Кашкина О. В. Я-концепт сквозь призму самооценочных высказываний // Вестник ВГУ, Серия “Лингвистика и межкультурная коммуникация”, 2004, № 1, с. 47-53.Красных В. В. «Свой» среди «чужих»: миф или реальность?. – М.: ЙТДГК «Гнозис», 2003.— 375 с. Лазутина Г. Основы творческой деятельности журналиста. М, 2000. – 225 с.Лободенко Л. К. Лексико-стилистические особенности информационных жанров медиатекстов интернет-сми региона // BulletinoftheSouthUralStateUniversity. Ser. Linguistics. 2016, vol. 13, no. 1, pp. 32–37.Лукина М. М. Технология интервью. – М.: Аспект Пресс, 2003. – 358 с.Майданова Л. М. Стилистические особенности газетных жанров. Свердловск, 1987. – 65 с.Маслова Л. Н. Выражение согласия/несогласия в устной научной коммуникации (гендерный аспект): автореф. дис. …канд. филол. наук: 10.02.19. М.: МГЛУ, 2007. – 24 с.Матвеев Р. А. Речевой жанр «Публицистическая полемика» и его лингво- текстовые особенности: Дис. ... канд. филол. наук. – М., 2000. – 178 с.Мельник Г. С. Общение в журналистике: секреты мастерства. – СПб.: Питер, 2005. – 217 с.Муратов С. А. Диалог // Телевизионное общение в кадре и за кадром. – М., 1983.Никифорова О. О. Речевые особенности жанра интервью (на примере анализа интервью с министром образования Германии ЙоганнойВанкой) // Актуальные вопросы филологических наук: материалы II Междунар. науч. конф. (г. Чита, июль 2013 г.). — Чита: Издательство Молодой ученый, 2013. — С. 64-73. Ожегов С. И., Шведова Н. Ю. Словарь русского языка. М., 2000. – 944 с.Петров О. В. Риторика: Проспект, 2004. – 423 с.Саенко О. А. Коммуникативный ход возражения в современном французском языке: дис. ... канд. филол. наук: 10.02.19. Иркутск, 2005. – 165 с.Талина И. В. Гендерные маркеры речевого поведения политического деятеля (На материале политического интервью): Дис. ... канд. филол. наук : 10.02.19 : Ульяновск, 2003. – 175 c.Ушаков Д. Большой толковый словарь русского языка. Современная редакция, М.: Славянский Дом Книги, 2014. – 960 с.Филиппова М. М. О роли двойного отрицания в английском языке // Язык, сознание, коммуникация. – М., 2005. – № 31. – С. 23–63.Фихтелиус Э. Десять заповедей журналистики. Стокгольм, 1999. – 125 с.Швец Е. В.Понятие интервью в современном медиапространстве // Науч. вестн. – 2013. – № 2. – С. 155-160. Шмелева Т. В. Повседневная речь как лингвистический объект. // Русистика сегодня: функционирование языка : сб. ст. М. : Наука, 1992. - 174 с.Шостак М. И. Репортер: профессионализм и этика. – М., 1999. – 192 с.Якобсон Р. О. Лингвистика и поэтика. – М., 1975 — 469 с.Bowman W. The ABC of short story writing. London, 1976.Haller M. Das Interview. Ein Handbuch für Journalisten. – München. – 1991.Killenberg С., Anderson R. Before the Story. Interviewing and Communication Skills for Journalists. – St. Martin's Press. – 1989.Kurz J., Müller D., Pötschke J., Pöttker H., Gehr M. Stilistik für Journalisten. 2. erweiterte und überarbeitete Auflage. — Wiesbaden: VS Verlag für Sozialwissenschaften, Springer Fachmedien Wiesbaden GmbH, 2010. — 370 S.Metzler K. Creative Interviewing: the writer's guide to gathering information by asking questions. 2nd ed. N.J. – 1989.Schmidt W. Funktional-kommunikative Sprachbeschreibung: Theoretisch-methodische Grundlegung. – Leipzig: – Bibliographisches Institut. – 1981. – 276 S.Rebecca Ballhaus, Michael C. Bender, Peter Nicholas and Louise Radnofsky Transcript of Donald Trump Interview With The Wall Street Journal – URL: https://www.wsj.com/articles/transcript-of-donald-trump-interview-with-the-wall-street-journal-1515715481 (Датаобращения 30.04.2018)
1. Брандес М. П. Стилистика текста. Теоретический курс (На материале немецкого языка). Учебник. 3-е изд. перераб. и доп. — М.: Прогресс-Традиция, ИНФРА-М, 2004. – 416 с.
2. Брандес М. П., Провоторов В. И. Предпереводческий анализ текста (для институтов и факультетов иностранных языков): Учеб пособие. - 3-е изд., стереотип. - М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2001. – 224 с.
3. Голанова Е. И. Устный публичный диалог: жанр интервью // Русский язык конца ХХ столетия. – М.: Наука, 2002. – С. 427- 453.
4. Голанова Е. И. Публичный диалог: коммуникативный узус и новые жанровые разновидности // Русский язык: исторические судьбы и современность. М., 2001. – с. 251.
5. Голуб И. Б. Стилистика русского языка. – М., 2010. – 447с
6. Горностаева А. А. Политика и ирония: совместимость и взаимодействие. Монография. М.: ИПЦ «Маска», 2015. — 194 с.
7. Грабельников А. А. Работа журналиста в прессе. – М.: Наука, 2001. – 218 с.
8. Дмитриев Д. В. Толковый словарь русского языка. М.: Астрель: АСТ, 2003. – 1578 с.
9. Дудкин О. С. Эмотивность в текстах англоязычных интервью // Герценовские Чтения. Иностранные языки: материалы межвузовской научной конференции (19-20 мая). - СПб.: Изд-во РГПУ им. А. И. Герцена, 2011. – С. 95-97.
10. Кашкина О. В. Я-концепт сквозь призму самооценочных высказываний // Вестник ВГУ, Серия “Лингвистика и межкультурная коммуникация”, 2004, № 1, с. 47-53.
11. Красных В. В. «Свой» среди «чужих»: миф или реальность?. – М.: ЙТДГК «Гнозис», 2003.— 375 с.
12. Лазутина Г. Основы творческой деятельности журналиста. М, 2000. – 225 с.
13. Лободенко Л. К. Лексико-стилистические особенности информационных жанров медиатекстов интернет-сми региона // Bulletin of the South Ural State University. Ser. Linguistics. 2016, vol. 13, no. 1, pp. 32–37.
14. Лукина М. М. Технология интервью. – М.: Аспект Пресс, 2003. – 358 с.
15. Майданова Л. М. Стилистические особенности газетных жанров. Свердловск, 1987. – 65 с.
16. Маслова Л. Н. Выражение согласия/несогласия в устной научной коммуникации (гендерный аспект): автореф. дис. …канд. филол. наук: 10.02.19. М.: МГЛУ, 2007. – 24 с.
17. Матвеев Р. А. Речевой жанр «Публицистическая полемика» и его лингво- текстовые особенности: Дис. ... канд. филол. наук. – М., 2000. – 178 с.
18. Мельник Г. С. Общение в журналистике: секреты мастерства. – СПб.: Питер, 2005. – 217 с.
19. Муратов С. А. Диалог // Телевизионное общение в кадре и за кадром. – М., 1983.
20. Никифорова О. О. Речевые особенности жанра интервью (на примере анализа интервью с министром образования Германии Йоганной Ванкой) // Актуальные вопросы филологических наук: материалы II Междунар. науч. конф. (г. Чита, июль 2013 г.). — Чита: Издательство Молодой ученый, 2013. — С. 64-73.
21. Ожегов С. И., Шведова Н. Ю. Словарь русского языка. М., 2000. – 944 с.
22. Петров О. В. Риторика: Проспект, 2004. – 423 с.
23. Саенко О. А. Коммуникативный ход возражения в современном французском языке: дис. ... канд. филол. наук: 10.02.19. Иркутск, 2005. – 165 с.
24. Талина И. В. Гендерные маркеры речевого поведения политического деятеля (На материале политического интервью): Дис. ... канд. филол. наук : 10.02.19 : Ульяновск, 2003. – 175 c.
25. Ушаков Д. Большой толковый словарь русского языка. Современная редакция, М.: Славянский Дом Книги, 2014. – 960 с.
26. Филиппова М. М. О роли двойного отрицания в английском языке // Язык, сознание, коммуникация. – М., 2005. – № 31. – С. 23–63.
27. Фихтелиус Э. Десять заповедей журналистики. Стокгольм, 1999. – 125 с.
28. Швец Е. В. Понятие интервью в современном медиапространстве // Науч. вестн. – 2013. – № 2. – С. 155-160.
29. Шмелева Т. В. Повседневная речь как лингвистический объект. // Русистика сегодня: функционирование языка : сб. ст. М. : Наука, 1992. - 174 с.
30. Шостак М. И. Репортер: профессионализм и этика. – М., 1999. – 192 с.
31. Якобсон Р. О. Лингвистика и поэтика. – М., 1975 — 469 с.
32. Bowman W. The ABC of short story writing. London, 1976.
33. Haller M. Das Interview. Ein Handbuch für Journalisten. – München. – 1991.
34. Killenberg С., Anderson R. Before the Story. Interviewing and Communication Skills for Journalists. – St. Martin's Press. – 1989.
35. Kurz J., Müller D., Pötschke J., Pöttker H., Gehr M. Stilistik für Journalisten. 2. erweiterte und überarbeitete Auflage. — Wiesbaden: VS Verlag für Sozialwissenschaften, Springer Fachmedien Wiesbaden GmbH, 2010. — 370 S.
36. Metzler K. Creative Interviewing: the writer's guide to gathering information by asking questions. 2nd ed. N.J. – 1989.
37. Schmidt W. Funktional-kommunikative Sprachbeschreibung: Theoretisch-methodische Grundlegung. – Leipzig: – Bibliographisches Institut. – 1981. – 276 S.
38. Rebecca Ballhaus, Michael C. Bender, Peter Nicholas and Louise Radnofsky Transcript of Donald Trump Interview With The Wall Street Journal – URL: https://www.wsj.com/articles/transcript-of-donald-trump-interview-with-the-wall-street-journal-1515715481 (Дата обращения 30.04.2018)
Вопрос-ответ:
Каковы особенности эмоционально окрашенной речи?
Эмоционально окрашенная речь отличается от обычной речи наличием эмоциональных маркеров, которые выражают переживания, чувства и эмоции говорящего. Она может быть более экспрессивной, интенсивной и выразительной. В эмоционально окрашенной речи могут использоваться специфические языковые средства, такие как метафоры, эмоциональные слова и т.д.
Как можно классифицировать эмоции в рамках языковой коммуникации?
Эмоции в рамках языковой коммуникации можно классифицировать по различным признакам. Например, их можно разделить на положительные и отрицательные эмоции. Также эмоции могут быть классифицированы по степени интенсивности - от слабых до сильных. Кроме того, эмоции могут быть классифицированы по сферам жизни человека, например, эмоции, связанные с любовью, страхом, гневом и т.д.
Какие языковые средства могут выражать эмоциональность на уровне морфологии?
На уровне морфологии эмоциональность может быть выражена при помощи различных языковых средств. Например, интенсивность и сила эмоции могут быть выражены при помощи использования усилительных приставок или суффиксов. Также, изменение формы глагола может передавать эмоциональность. Кроме того, существуют некоторые специфические морфемы, которые выражают определенные эмоции, например, "-ик" для ласкового отношения или "-ушк-" для нежности.
В чем заключается редукция исходной модели высказывания для выражения эмоциональности?
Редукция исходной модели высказывания в контексте выражения эмоциональности заключается в сокращении и упрощении обычных правил грамматики и синтаксиса. Например, можно использовать неполные предложения, пропускать подлежащее или глагол, что создаст эффект спонтанности и эмоциональности. Также можно использовать неправильный порядок слов или нестандартные конструкции для достижения эмоционального эффекта.
Какие языковые уровни проявления эмоциональности обсуждаются в статье?
В статье рассматриваются морфологические маркеры эмоциональности, редукция исходной модели высказывания, экспансия исходной модели высказывания, изменение исходной модели высказывания и восклицательные предложения.
Что такое эмоциональность и экспрессивность?
Эмоциональность относится к выражению эмоций в речи, а экспрессивность относится к способности речи вызывать эмоциональные реакции у слушателей.
Какие морфологические маркеры эмоциональности обсуждаются в статье?
В статье обсуждаются морфологические маркеры эмоциональности, такие как интенсификаторы, частицы и аффекторы.
Что подразумевается под редукцией исходной модели высказывания?
Редукция исходной модели высказывания включает в себя сокращение предложения или использование нестандартной грамматической конструкции для создания эмоционального эффекта.