Социальная дифференциация словарного состава английского языка

Заказать уникальную курсовую работу
Тип работы: Курсовая работа
Предмет: Лексикология
  • 46 46 страниц
  • 39 + 39 источников
  • Добавлена 05.12.2020
1 496 руб.
  • Содержание
  • Часть работы
  • Список литературы
  • Вопросы/Ответы
СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ 5
ГЛАВА 1. НАУЧНО-ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИЗУЧЕНИЯ СОЦИАЛЬНОЙ ДИФФЕРЕНЦИАЦИИ В ЯЗЫКЕ 8
1.1 Социальный статус и его языковое выражение 8
1.2 Языковая норма и отклонения от нее 16
Выводы по Главе 1 20
ГЛАВА 2 АНАЛИЗ ЯЗЫКОВЫХ СРЕДСТВ ВЫРАЖЕНИЯ СОЦИАЛЬНОГО СТАТУСА (НА МАТЕРИАЛЕ ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ) 22
2.1 Общие характеристики социального статуса главных героев пьесы Т. Уильямса «Трамвай «Желание» 22
2.2 Выражение социального статуса в пьесе посредством лингвистических средств (на материале пьесы Т. Уильямса «Трамвай Желание») 27
Выводы по Главе 2 39
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 41
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ 43
ПРИЛОЖЕНИЕ А 46
Фрагмент для ознакомления

Речь Бланш изобилует комплиментами. Рассмотрим это утверждение на примеры сцены диалога Бланш и Стэнли. Первые реплики Бланш свидетельствуют о том, что она настроена дружелюбно (по крайней мере, внешне) и дает собеседнику шанс проявить свою галантность. Такая манера поведения типична для аристократических слоев общества, где в ходе коммуникации прослеживается однозначная ориентация на вежливый и культурный тон общения. «Hello, Stanley! Here I am, all freshly bathed and scented, and feeling like a brand new human being!» [32, с. 30].Так характеризует она свое самочувствие, мимоходом объясняя свое долгое пребывание в ванной. Превосходное внутреннее состояние, в котором признается дама, — повод отметить и ее замечательную внешность, своеобразный знак для мужчины, что комплимент будет принят с радостью. Однако Стэнли, который не принадлежит к аристократичным слоям населения и не имеет целью поддержание светской беседы, не считает нужным реагировать на этот сигнал. Бланш пытается привлечь внимание к платью, которое собирается надеть, которое ей самой, безусловно, нравится. И снова ее игнорируют. Таким образом, диалог строится вокруг одной и той же ситуации: реплики Бланш провоцируют комплимент, а Стэнли упорно не желает замечать это. Когда он все же говорит комплимент, отвечая на прямой вопрос Бланш о том, как она выглядит (не сказать комплимент нельзя, настолько настойчиво он провоцируется собеседницей — значит, нарушено одно из условий удачного комплимента), он делает это в такой форме, которая едва ли соответствует ожиданиям леди, характеризующейся высоким социальным статусом: «Your looks are OK» [32, с. 29]. Тем не менее, комплимент с готовностью принимается. ФразаБланш: «I was fishing for a compliment, Stanley» [32, с. 86].Эта фраза выглядит уместной в данной ситуации. Она может быть воспринята как корректный ответ. Подтекст такой: героиня позволила Стэнли проявить себя в качестве любезного собеседника; его слова приятны и в то же время ни к чему не обязывают, они восприняты как удачный комплимент. Однако Стэнли определенно не желает поддерживать светский тон беседы и снимает условность, являющуюся непременным условием комплимента (подобно тому, как Митч сорвет потом китайский фонарик с лампочки — обнажит игру Бланш, развеет ее чары). Его монолог, вызванный раздражением, которое появилось уже тогда, когда Стелла уговаривала его сказать что-нибудь приятное по поводу внешности сестры, и неуместным, с его точки зрения, поведением самой Бланш, полностью разрушает саму природу комплимента как жанра речевого общения. «I don’t go in for that stuff <…> [32, с. 96].Compliments to women about their looks. I never met a woman that didn’t know if she was good-looking or not without being told, and some of them give themselves credit for more than they’ve got» [32, с. 74]. Подобные разговоры, по мнению Стэнли, всего лишь «голливудское сюсюканье» («Hollywood glamour»), к которому склонны далеко не все мужчины. Данный пример еще раз подчеркивает разные социальные статусы участников диалога. Бланш настроена на аристократично-галантное общение, Стэнли же чужды светские манеры, он их расценивает, как неуместные комплименты. Оценив ситуацию, Бланш моментально меняет свою тактику, имея в виду все ту же цель — наладить отношения с мужем сестры, расположить его к себе. Далееследуетдвусмысленнаяхарактеристика, которуюонадаетСтэнли: «You’re simple, straightforward and honest, a little bit on the primitive side I should think» [32, с. 51].Эта характеристика сразу же сменяется комплиментом, который произносится для того, чтобы поддержать дружелюбный тон общения, к которому стремится героиня, исходя из своего социального статуса: «…when you walked in here last night I said to myself — “My sister has married a man”» [32, с. 56].Бланш меняет не только речевую стратегию, она неуловимо меняет и свою маску. Как образованная женщина она понимает разницу в социальном статусе между собой и своим собеседником и пытается поддержать манеру общения Стэнли, которая заключается в прямоте, малом присутствии фатических элементов коммуникации, что типично для низшего социального слоя. Вместо легкомысленной особы, ожидающей преклонения и восхищения (пусть и неискренних), перед Стэнли вдруг оказывается женщина, которая любит ясность, прямоту, определенность в отношениях: «I don’t like pinks and creams and I never cared for wishy-washy people» [32, с. 67].Тем самым она стремится хотя бы внешне соответствовать социальному статусу и жизненной позиции Стэнли (как она представляет себе ее). Но ввести собеседника в заблуждение ей не удается, потому что его в принципе не интересует ни сама Бланш, ни тем более образ, который она пытается создать. Он ни на минуту не забывает о том, что разговор был начат с практической целью — прояснить обстоятельства, которые привели к потере «Мечты». Поэтому Стэнли обрывает болтовню Бланш без всяких церемоний: «Nowlet’scutthere-bop!» [32, с. 20].Стэнли бесцеремонно обрывает высказывание Бланш, что свидетельствует о том, что ему, как представителю более высокого социального сословия, чужды галантные и аристократические манеры. Грубая реплика свидетельствует о том, что попытка Бланш установить добрые отношения с помощью комплимента, который граничит с откровенной лестью, однозначно провалилась.Таким образом, здесь нарушено основное правило успешного общения: «…в беседе, не предполагающей различия прагматических последствий истинности или ложности высказывания, адресант должен говорить то, чего ожидает от него адресат, и говорить так, как хотелось бы адресату» [4, с. 136]. Теперь обратим внимание на линию, связанную с развитием отношений между Бланш и Митчем. Митч — человек того же круга, что и Стэнли, но Бланш отличает его в грубой компании, собравшейся за покером: «That one seems — superior to the others» [32, с. 114]. Митч, со своей стороны, безошибочно угадывает, что Бланш — женщина совсем из другого мира, и пытается ей соответствовать, хотя ему и не хватает навыков светского общения. С самого начала Бланш поощряет куртуазное отношение к ней, стремится к тому, чтобы поклонник видел в ней особое существо, далекое от грубой земной действительности. При этом она отчетливо понимает, что намеренно создает в его воображении идеальный образ: «I want to deceive him enough to make him—want me...» [32, с. 52].Ей важно, чтобы Митч чувствовал дистанцию в их социальном положении, не позволял себе лишнего и чтобы отношения между ними в то же время были теплыми и доверительными. Приятные вещи, которые Митч говорит ей (опять же, как и в случае со Стэнли, по ее подсказке), добавляют Бланш привлекательности в его глазах; кроме того, это позволяет ему оценить собственную галантность и восхититься самим собой в роли успешного кавалера. Приемы, которые Бланш пускает в ход, очень просты:«Митч: You’renot — ?Бланш: Married? No, no. I’m an old maid school-teacher!Митч: You may teach in school but you are certainly not an old maid.Бланш: Thank you, sir! I appreciate your gallantry!» [32, с. 42].Легко заметить, что Бланш использует ложь (все-таки она не старая дева, а вдова) с целью спровоцировать заинтересовавшего ее мужчину на комплимент. Такая манера общения с элементами кокетства и интрига очень типична для дам высокого социального статуса, принадлежащих к аристократичному сословию. Отвечая на вопрос, она слегка занижает свои достоинства, но не боится выставить себя в невыгодном свете. Напротив, называя себя старой девой, она готовит почву для создания определенного образа, который понадобится ей при общении с Митчем: «I don’t want you to think that I am severe and old maid school-teacherish or anything like that. It’s just — well <…> I guess it’s just that I have — old-fashioned ideals!» [32, с. 63].Тогда же, во время первого знакомства, Бланш позволяет Митчу раскрыться с лучшей стороны и незамедлительно подмечает его достоинства, о которых он и сам не подозревал. Благодаря этому заурядный рабочий ощущает себя благородным и сильным защитником слабой и беспомощной женщины, оказавшейся в стесненных обстоятельствах. Это влечет за собой приятную близость, ощущение поддержки, взаимопонимания, а также настраивает его на серьезные отношения. В шестой картине показано возвращение пары домой после скучного свидания, утомившего обоих. Бланш пытается поправить положение (по ее словам, таков закон природы): «…the lady must entertain the gentleman — or no dice!» [32, с. 37].Она старается поднять настроение своему незадачливому поклоннику, который не блещет ни умом, ни широким кругозором, ни умением вести беседу. Она создает богемную обстановку (огарок свечи в бутылке, стаканы со спиртным), говорит о своем желании развеяться после утомительного вечера. Но, несмотря на старания Бланш, квартира Ковальских мало походит на артистический кабачок в Париже. Атмосфера богемного вечера лишена самой главной составляющей — легкой болтовни, приятного разговора ни о чем, взаимного обмена любезностями, флирта. Бланш начинает говорить по-французски, но Митч ее не понимает. Они долго не могут найти тему для задушевной беседы. В итоге разговор концентрируется вокруг персоны Митча, его телосложения, физической формы, одежды. Бланш старательно выполняет поставленную задачу — очаровывает Митча, говорит ему приятные вещи. Но поводов для комплимента не так уж много, учитывая заурядность, ограниченность Митча, узость его интересов, что типично для представителей низшего социального сословия. Он с увлечением рассказывает о своих спортивных занятиях, о материале, из которого сшит костюм, и т. д. Бланш прилежно использует любую возможность сделать комплимент, пытаясь поддержать тем самым светский тон общения.«And that is what I weigh stripped» [32, с. 89]. На эту реплику Бланш снова отвечает комплиментом, но он полон иронии, которую она уже не в силах сдерживать: «Oh, my goodness, me! It’s awe-inspiring» [32, с. 65]. Митч смущается, и тема вновь обрывается. Затем Бланш все же вспоминает о своей основной линии и возвращается к излюбленной теме: «You’re a natural gentleman, one of the very few that are left in the world» [32, с. 78]. Но этот комплимент обрамлен в пьесе репликами и ремарками, которые совершенно лишают его искренности: поводом для него служит просьба Митча: «Just give me a slap whenever I step out of bounds» [32, с. 29]. Говоря в очередной раз о галантности Митча и своих старомодных идеалах, Бланш, «зная, что ему не видно, лукаво строит глазки» («She rolls her eyes, knowing hecannotseeherface» [32, с. 63]). Ей важно внушить Митчу, что он обладает качествами настоящего джентльмена. Бланш заставляет Митча поверить, что на самом-то деле в силу своей врожденной тонкости, деликатности, мужественности он способен проявлять качества настоящего джентльмена, а раскрыть эту сторону его натуры смогла только она — женщина исключительной порядочности и нравственности, возвышающаяся над земным, женщина, которую нужно оберегать от грязи и пошлости действительности. Таким образом, за потребностью Бланш говорить Митчу комплименты скрывается, прежде всего, необходимость соответствовать той маске, которая выбрана ею.Митч, в отличие от Бланш, искренен: она нравится ему, он восхищается ею. «I have never known anyone like you» [32, с. 74].Произнося эти слова, Митч не преследует цель угодить собеседнице изящным комплиментом, а имеет в виду их буквальный смысл. Бланш сильно отличается от женщин, с которыми он привык общаться, и дело здесь не только в ее кажущейся недоступности, ее внешности и манерах. Очевидно, сквозь маску, которую использует Бланш, он ощущает неподдельное благородство ее натуры: доброту, способность к состраданию, стремление к духовности. Она же реагирует на его слова смехом, потому что понимает, насколько далек от действительности тот образ, который занимает воображение Митча [16, с. 269].Как отмечает В.И. Карасик, проявление языковых единиц, имеющих отношение к статусу, наиболее ярко заметно при нарушении дистанции, поскольку их адекватное употребление настолько привычно для всех носителей языка, что перестает замечаться [8, с. 46]. Действительно, намеренное «занижение» регистра или его «завышение» сразу бросается в глаза.К синтаксическим средствам выражения нисходящего нарушения соотношения статусов говорящих можно отнести использование неполных конструкций: «Won'ttakelong» [32, с. 96].Здесь можно увидеть признак неформального регистра. Вокатив также используется для добровольного понижения статуса. Переход на использование личного имени - необходимый шаг для установления дружеских отношений. Статусные отношения при этом не нивелируются полностью, поскольку ситуация общения не меняется - это по-прежнему разговоры в деловой обстановке, а не семейная или дружеская неформальная беседа.Выводы по Главе 2К лингвистическим средствам выражения социального статуса было отнесено на лексическом уровне – использование оценочной, книжной, просторечной, разговорной, лексики, эпитетов, а грамматическом уровне – использование повелительных конструкций, прерывание собеседника. На грамматическом уровне о социальном статусе говорящего свидетельствует и использование говорящим неличной формы глагола в функции определения. Средства демонстрации своего изначально более высокого статуса соответствуют тем, что используются в случае восходящего нарушения соотношения статусов. Таким образом, независимо от того, является ли говорящий носителем статуса как совокупности постоянных признаков или временных, употребление рассматриваемых средств выражения статуса обусловливается лишь желанием и волей говорящего показать свой реально более высокий статус или присвоить его для решения конкретной коммуникативной задачи. ЗАКЛЮЧЕНИЕПонятие социального статуса активно исследуется с позиции лингвистики. С этой точки зрения под социальным статусом понимается недифференцированная совокупность всех социальных признаков говорящего - и постоянных, и временных, так и комплекс только постоянных социальных и социально-демографических признаков, характеризующих индивида.Статус личности говорящего является одним из ведущих факторов, обусловливающих выбор языковых средств в той или иной ситуации общения.Социальный статус влияет на речевой этикет личности. Речевой этикет и вежливость представляет собой систему устойчивых словесных формул и речевых клише, которые используются в речевой коммуникации для установления контакта собеседников в официальной и неофициальной обстановке общения в таких речевых ситуациях, как просьба, благодарность, обращение, приветствие, прощание, знакомство, извинение, пожелание, сочувствие, приглашение, отказ, согласие, комплимент, одобрение, соболезнование и т.д. Драматическое произведение является оптимальным материалом для лингвистического анализа проявления языковых маркеров социального статуса, поскольку в нем присутствуют представители различных классов. В драме «Трамвай желание» главные герои принадлежат к разным слоям общества. В данном тексте употребляются средства, относящиеся к разным уровням языка. О различии статусов свидетельствуют фонетические признаки, лексические (использование оценочной лексики, комплиментов, разговорной лексики), грамматические маркеры (синтаксически правильные конструкции речи противопоставляются неправильным конструкциям). Таким образом, в ходе анализа пьесы Т. Уильямса «Трамвай «Желание» были выявлены особенностей выражения лингвистических маркеров социального статуса в англоязычной речи, что позволяет считать поставленную цель достигнутой.СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХИСТОЧНИКОВАдаир Дж. Эффективняа коммуникация. М. : Эксмо, 2003. – 198 с.Бархударов Л.С. Грамматические категории неличных форм глагола в английском языке. М. : ИЯШ, 1970, №6.Бухаров В.М. Кластер в полицентрическом языке // Вестник Нижегородского государственного лингвистического университета им. Н.А. Добролюбова. 2012. № 1 (17). С. 21–28.Винокур Т.Г. Говорящий и слушающий: варианты речевого поведения. – М., 2007. – 196 с.Гальперин И.Р. О термине «сленг» // Вопросы языкознания. 2015. – № 6. – С. 107– 114.Зарецкая Е.Н. Риторика: теория и практика речевой коммуникации. М., 2002. 254 с.Ипполитова Н.А. Русский язык и культура речи. М. : Проспект, 2004. 89 с.Карасик В. И. Язык социального статуса. М. : ИТДГК «Гнозис», 2002. 333 с.Кудинова Н.А. Замечания о компьютерном сленге // «Роль университетов в поддержке гуманитарных научных исследований»: Материалы II Всероссийской науч.-практ. конф. Тула: Изд-во ТГПУ им. Л.Н. Толстого, 2007. С. 388-392.Куницына В.Н. Межличностное общение. СПб. : Питер, 2003. 284 с.Леонтьев А.А. Психология общения. 4-е изд. М.: Смысл; Издательский центр «Академия», 2007. 368 с.Липатов А.Т. Сленг как проблема социолектики. М.: Элипс, 2009. 318 с.Мертон Р.К. Социальная теория и социальная структура. – М.: АСТ Москва Хранитель, 2006. 873 с.Мозжухин К.Е. Сленг в речи студентов американских университетов: На примере анализа газеты "The Koala", Калифорнийский университет в Сан-Диего: дис. ... канд. филол. наук: 10.02.04. Москва, 2005. 194 с.Надеина Т.М. Речевая коммуникация. М. : ЛитМир, 2009. 197 с.Николаева П.В. Теннесси Уильямс. Комплимент в пьесе Т. Уильямса «Трамвай Желание» // Америка: Литературные и культурные отображения. – Иваново: Ивановский государственный университет, 2012. 260–270Соловьева И.В. К проблеме языковой вежливости в рамках гендерных исследований // Гендер: язык, культура, коммуникация : Материалы Первой междунар. конф. 25-26 ноября 1999 г. М., 1999. С. 90–91.Фаенова М. О. Обучение культуре общения на английском языке. М.: Высшая школа, 1991. 98 с.Хомяков В.А. Вариативность норм и языковая коммуникация// Язык и общество. Отражение социальных процессов в лексике: Межвуз. науч. сборник. Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 1986. 156 с.Хомяков В.А. Введение в изучение сленга – основного компонента английского просторечия. М.: Академия, 2013. 358 с. Швейцер А.Д. К разработке понятийного аппарата социолингвистики // Социально-лингвистические исследования. 1976. № 2. – С. 31–42.Partridge E. Slang Today and Yesterday. London: Routledge and Kegan Paul, 1979. 190 p.SpearsR.A. SlangandEuphemism, N. Y. : NewAmericanLibrary, 1982. 186 р. Лексикографические источникиАхманова О.С. Словарь лингвистических термино. – 2-е изд., стер. М : УРСС : Едиториал УРСС, 2004. 571 с.Жеребило Т. В. Словарь лингвистических терминов. Изд. 5-е, испр. и доп. Назрань: Пилигрим, 2010. 486 с.Крысин Л. П. Толковый словарь иноязычных слов. М.: Эксмо, 2006. 944 с.Культура русской речи : энцикл. словарь-справочник / под ред. Л. Ю. Иванова [и др.]. М. : Флинта : Наука, 2003. 256 с. Социологический энциклопедический словарь. М., 1988. 974 с. Теленкова М.А., Розенталь Д.Э. Справочник по русскому языку. Словарь лингвистических терминов. М.: Оникс, 2003. 624 с.Философский энциклопедический словарь. М., 1989.356 с. Macmillandictionary [Электронный ресурс]. – URL: https://www.macmillandictionary.com/us,дата обращения05.11.2020. Литературные источникиWilliamsT. AStreetcarNamedDesireURL: http://www.metropolitancollege.com/Streetcar.pdf, дата обращения 05.11.2020. ПРИЛОЖЕНИЕ АСПИСОК ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКИХ ДЕФИНИЦИЙattempt – ‘an effort to do something’ [31]bunch – ‘INFORMAL a group of people; SHOWING DISAPPROVALoften used in negativecontexts, to refer to a group of people that you dislike or regard as stupid, inferior etc’[31]. crazy – ‘not at all sensible or practical’ [31].insane – ‘INFORMAL very stupid or crazy, especially in a way that is likely to cause serious problems, harm, or injury’ [31]. reverence – ‘a strong feeling of respect and admiration for someone or something’ [31]. Romeo – ‘a man who triesto have sexualrelationshipswith many differentwomen’ [31]hypocritical – ‘claiming to have certain moral principles or beliefs but behaving in a way that shows you are not sincere’ [31].

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ

1. Адаир Дж. Эффективняа коммуникация. М. : Эксмо, 2003. – 198 с.
2. Бархударов Л.С. Грамматические категории неличных форм глагола в анг¬лийском языке. М. : ИЯШ, 1970, №6.
3. Бухаров В.М. Кластер в полицентрическом языке // Вестник Нижегородского государственного лингвистического университета им. Н.А. Добролюбова. 2012. № 1 (17). С. 21–28.
4. Винокур Т.Г. Говорящий и слушающий: варианты речевого поведения. – М., 2007. – 196 с.
5. Гальперин И.Р. О термине «сленг» // Вопросы языкознания. 2015. – № 6. – С. 107– 114.
6. Зарецкая Е.Н. Риторика: теория и практика речевой коммуникации. М., 2002. 254 с.
7. Ипполитова Н.А. Русский язык и культура речи. М. : Проспект, 2004. 89 с.
8. Карасик В. И. Язык социального статуса. М. : ИТДГК «Гнозис», 2002. 333 с.
9. Кудинова Н.А. Замечания о компьютерном сленге // «Роль университетов в поддержке гуманитарных научных исследований»: Материалы II Всероссийской науч.-практ. конф. Тула: Изд-во ТГПУ им. Л.Н. Толстого, 2007. С. 388-392.
10. Куницына В.Н. Межличностное общение. СПб. : Питер, 2003. 284 с.
11. Леонтьев А.А. Психология общения. 4-е изд. М.: Смысл; Издательский центр «Академия», 2007. 368 с.
12. Липатов А.Т. Сленг как проблема социолектики. М.: Элипс, 2009. 318 с.
13. Мертон Р.К. Социальная теория и социальная структура. – М.: АСТ Москва Хранитель, 2006. 873 с.
14. Мозжухин К.Е. Сленг в речи студентов американских университетов: На примере анализа газеты "The Koala", Калифорнийский университет в Сан-Диего: дис. ... канд. филол. наук: 10.02.04. Москва, 2005. 194 с.
15. Надеина Т.М. Речевая коммуникация. М. : ЛитМир, 2009. 197 с.
16. Николаева П.В. Теннесси Уильямс. Комплимент в пьесе Т. Уильямса «Трамвай Желание» // Америка: Литературные и культурные отображения. – Иваново: Ивановский государственный университет, 2012. 260–270
17. Соловьева И.В. К проблеме языковой вежливости в рамках гендерных исследований // Гендер: язык, культура, коммуникация : Материалы Первой междунар. конф. 25-26 ноября 1999 г. М., 1999. С. 90–91.
18. Фаенова М. О. Обучение культуре общения на английском языке. М.: Высшая школа, 1991. 98 с.
19. Хомяков В.А. Вариативность норм и языковая коммуникация// Язык и общество. Отражение социальных процессов в лексике: Межвуз. науч. сборник. Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 1986. 156 с.
20. Хомяков В.А. Введение в изучение сленга – основного компонента английского просторечия. М.: Академия, 2013. 358 с.
21. Швейцер А.Д. К разработке понятийного аппарата социолингвистики // Социально-лингвистические исследования. 1976. № 2. – С. 31–42.
22. Partridge E. Slang Today and Yesterday. London: Routledge and Kegan Paul, 1979. 190 p.
23. Spears R.A. Slang and Euphemism, N. Y. : New American Library, 1982. 186 р.
ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКИЕ ИСТОЧНИКИ
24. Ахманова О.С. Словарь лингвистических термино. – 2-е изд., стер. М : УРСС : Едиториал УРСС, 2004. 571 с.
25. Жеребило Т. В. Словарь лингвистических терминов. Изд. 5-е, испр. и доп. Назрань: Пилигрим, 2010. 486 с.
26. Крысин Л. П. Толковый словарь иноязычных слов. М.: Эксмо, 2006. 944 с.
27. Культура русской речи : энцикл. словарь-справочник / под ред. Л. Ю. Иванова [и др.]. М. : Флинта : Наука, 2003. 256 с.
28. Социологический энциклопедический словарь. М., 1988. 974 с.
29. Теленкова М.А., Розенталь Д.Э. Справочник по русскому языку. Словарь лингвистических терминов. М.: Оникс, 2003. 624 с.
30. Философский энциклопедический словарь. М., 1989. 356 с.
31. Macmillan dictionary [Электронный ресурс]. – URL: https://www.macmillandictionary.com/us, дата обращения 05.11.2020.

ЛИТЕРАТУРНЫЕ ИСТОЧНИКИ
32. Williams T. A Streetcar Named Desire URL: http://www.metropolitancollege.com/Streetcar.pdf, дата обращения 05.11.2020.




ПРИЛОЖЕНИЕ А
СПИСОК ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКИХ ДЕФИНИЦИЙ

1. attempt – ‘an effort to do something’ [31]
2. bunch – ‘INFORMAL a group of people; SHOWING DISAPPROVAL often used in negative contexts, to refer to a group of people that you dislike or regard as stupid, inferior etc’ [31].
3. crazy – ‘not at all sensible or practical’ [31].
4. insane – ‘INFORMAL very stupid or crazy, especially in a way that is likely to cause serious problems, harm, or injury’ [31].
5. reverence – ‘a strong feeling of respect and admiration for someone or something’ [31].
6. Romeo – ‘a man who tries to have sexual relationships with many different women’ [31]
7. hypocritical – ‘claiming to have certain moral principles or beliefs but behaving in a way that shows you are not sincere’ [31].

Вопрос-ответ:

Какие основные темы рассматриваются в пятой главе статьи?

Основные темы, рассматриваемые в пятой главе статьи, включают в себя научно-теоретические основы изучения социальной дифференциации в языке, социальный статус и его языковое выражение, а также языковую норму и отклонения от нее.

Каково значение социального статуса и как оно выражается в языке?

Социальный статус имеет значительное значение в обществе, и он может выражаться в языке через использование определенных лексических и грамматических средств, а также через выбор коммуникативных стратегий и стилей речи.

Что такое языковая норма и какие отклонения от нее могут возникать?

Языковая норма - это установленные правила и стандарты, которые определяют правильное использование языка в определенном обществе или группе людей. Отклонения от нормы могут возникать в виде диалектов, арготизмов, сленга и других разновидностей языка, которые свойственны определенным социальным группам или контекстам.

Какие языковые средства выражения социального статуса можно обнаружить в художественной литературе?

В художественной литературе можно обнаружить различные языковые средства выражения социального статуса, такие как использование определенных слов и фраз, выбор стилей речи, использование языковых маркеров и другие лингвистические приемы.

Какой социальный статус главных героев пьесы Трамвай Желание Уильяма Т.Уильямса?

Социальный статус главных героев пьесы "Трамвай Желание" Уильяма Т.Уильямса различен и выражен через их речь, поведение и социальные позиции. Например, Стэнли Ковальский представлен как представитель местной рабочей класса, в то время как Бланш Дюбуа - представитель высшего общества, но с пониженным статусом.

Какие основные теоретические принципы изучения социальной дифференциации в языке рассматриваются в первой главе статьи?

В первой главе статьи рассматриваются научно-теоретические основы изучения социальной дифференциации в языке. Основные принципы, которые рассматриваются, включают социальный статус и его языковое выражение, а также языковую норму и отклонения от нее.

Какая информация представлена во второй главе статьи на примере художественной литературы?

Во второй главе статьи анализируются языковые средства выражения социального статуса на материале художественной литературы. В частности, приводятся общие характеристики социального статуса главных героев пьесы Трамвай Желание, написанной Теннесси Уильямсом.

Какие выводы сделаны в первой главе статьи?

В конце первой главы статьи сделаны следующие выводы: социальный статус имеет свое языковое выражение, а языковая норма может быть нарушена или отклонена. Эти факторы играют важную роль в социальной дифференциации словарного состава английского языка.

Какие общие характеристики социального статуса главных героев пьесы Трамвай Желание приводятся во второй главе статьи?

Во второй главе статьи приводятся общие характеристики социального статуса главных героев пьесы Трамвай Желание. Эти характеристики помогают в анализе языковых средств выражения социального статуса.