Лексико-семантические трансформации в китайском языке
Заказать уникальную курсовую работу- 26 26 страниц
- 37 + 37 источников
- Добавлена 05.12.2020
- Содержание
- Часть работы
- Список литературы
- Вопросы/Ответы
ГЛАВА 1. ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ 6
1.1. Понятие «Переводческой трансформации» 6
1.2. Понятие и классификация лексико-сематических трансформаций при переводе 16
ГЛАВА 2. ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ ТРАНФОРМАЦИИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ С КИТАЙСКОГО НА РУССКИЙ ЯЗЫК 21
2.1 Современные проблемы лексических трансформаций при переводе слов с разным объемом значения 21
2.2 Анализ лексико-семантических трансформаций при переводе с китайского на русский язык 24
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 26
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ 27
Автор делает вывод о том, что при изменении числа элементов происходит опущение, добавление, антонимический перевод и эквиваленция.В целом, в настоящее время намечается разграничение понятий "адекватность" и "эквивалентность" в переводоведении по принципу общего и частного. Но все эти различия, какими бы значительными они ни казались, не меняют сути переводческого процесса, его общелингвистические основы. Любой вид перевода остаётся, прежде всего, переводом со всеми его особенностямиСледует также отметить, что настоящее время в центре внимания ученых в рамках изучения переводоведения находятся не только вопросы описания самих механизмовосуществления перевода речевой деятельности, в том числе связанных с разным объемом слов, но и изучениележащих в основе этих механизмов психолингвистических и нейрофизиологических процессов [32]. Это является отражением переводоведения как науки, которая имеет междисциплинарный характер, что обусловлено комплексным характером различных видов перевода и переводческой деятельности. Если же говорить о переводчиках-практиках, то им тем более нужна прежде всего прикладная теория перевода, учитывающая конкретный язык перевода и оригинала, направление перевода, тематику, стилистические и терминологические особенности текста. Ведь процесс перевода с английского языка несколько отличается от перевода с немецкого языка. Методика перевода технических текстов резко отличается от методов перевода художественных произведений. Для этого нужно было раскрыть сущность переводческого процесса, уметь выделить лингвистические и экстралингвистические факторы, влияющие на его ход и результаты. Осуществление массовой подготовки переводческих кадров нашло недостаточность традиционной формулы квалификации переводчика: «Для того, чтобы переводить, необходимо знание двух языков и предмета речи». Оказалось, что факторы, указанные в этой формуле, сами по себе не обеспечивают умения квалифицированно переводить, что надо не просто знать два языка, но знать их «по-переводчески», т. е. в сочетании с правилами и условиями перехода от единиц одного языка к единицам другого. Теория перевода должна была определить эти правила и условия и показать пути создания подобного «переводческого двуязычия». Так было положено начало новой научной дисциплины – переводоведения. Сомнения в возможности изучать перевод лингвистическими методами рассеялись, как только языковеды начали рассматривать это явление не только как результат индивидуального творчества переводчика, но и как особый вид речевой деятельности, в ходе которой единицы языка перевода выбираются в определённой зависимости от языковых единиц, использованных в оригинале.Таким образом, современные проблемы лексико-семантических трансформаций при переводе слов с разным объемом значения в русском и китайском языках связаны в большей степени с практическим аспектом переводов. Выяснив действительное соотношение единиц двух языков, возникающее в процессе перевода, исследователи вырабатывает рекомендации о том, какие методы целесообразно использовать переводчику, чтобы обеспечить правильный выбор варианта перевода. Данная способность примененияна практике лексических трансформаций при переводе слов с разным объемом значения в русском и китайском языках требует от переводчика особенно качественной практико-ориентированной подготовки для достижения необходимого уровня эквивалентности и репрезентативности при выполнении всех видов перевода. 2.2Анализлексико-семантических трансформаций при переводе с китайского на русский языкТема практики перевода в настоящее время становится все более актуальной. Полезность наличия адекватной теории перевода заключается,несомненно, в том, что общество или, по крайней мере, его наиболее просвещённая и образованная часть, ознакомившись хотя бы обрывочно с основамипереводоведения, будут лучше понимать специфику работы переводчика и перестанут путать профессионального переводчика с выпускником языковой спецшколы или экскурсоводом (гидом), заучившим на иностранном языке некий стандартный объём информации.Приведем примеры лексико-семантических трансформаций при переводе с китайского на русский язык. В.Н. Комиссаров [20] в «Современном переводоведении» различает:1) лексические трансформации:• транскрипция (воспроизведение звучания оригинала); например: 功夫 — «гунфу» — восточное единоборство;• транслитерация (воспроизводится графическая форма оригинала);например: 功夫 — «кунг-фу» — другое более популярное написание этого восточного единоборства;• переводческое калькирование (переводчик осуществляет перевод составляющих элементов слова или словосочетания и затем объединяет переведенные части в единое целое); например: 黑名单 — дословный перевод«черный + поимённый список» — «черный список»;• лексико-семантические замены (модификация значенийлексических единиц):а) конкретизация (переводчик выбирает для перевода слово с более конкретным значением);например: 新明星学者 — дословный перевод «новый + звезда + ученый» — переводится как «пиар менеджер» или «продюсер»;б) генерализация (замена единицы исходного языка, имеющей более узкое значение, единицей переводящего языка с более широким значением),например: 包子 — «паровые пирожки» часто переводится как «хлеб»;в) модуляция (смысловое развитие — замена слова или словосочетания исходного языка единицей переводящего языка, значениекоторой логически выводится из значения исходной единицы), например: 赖校族 — дословный перевод «не любить уходить + учебное заведение + группа людей», данное слово лучше перевести как «вечный студент». Таким образом, выполненный анализ лексико-семантических трансформаций при переводе слов китайского на русский язык показал, что переводчику необходимо содержательно ознакомиться со всеми значениями того или иного слова. От этого зависит выбор определенного вида лексико-семантических трансформаций. .ЗАКЛЮЧЕНИЕВ рамках выполненного исследования определено, что социальная значимость и масштабность переводческой деятельности в современном мире неуклонно растёт и расширяется. Поскольку без профессионального перевода сегодня практически невозможно получить серьёзную информацию, то и требования к переводчикам выдвигаются соответствующие.Выполнен анализ основных теоретических положений теории перевода как особого процесса коммуникации. Определена важность исследования теоретических направлений изучения переводческих трансформаций. Определено, что лингвисты по-разному анализируют способы и виды переводческих трансформаций. В большей степени трансформационные операции и способы их употребления при переводе зависят от структуры того или иного языка. Определены грамматические, лексические, стилистические трансформации при реализации перевода. Наибольшую актуальность приобретает изучение лексико-семантических трансформаций. Это связано с тем, что на сегодняшний день в компетенции переводчиков не только обычные тексты, но и услуги технических переводов, и юридические документы, специальная информация. В связи с чем переводчики используют лексические трансформации при переводе слов с разным объемом значения в русском икитайском языках. Способность примененияна практике лексико-семантическихтрансформаций при переводе слов с разным объемом значения в русском и китайском языках требует от переводчика особенно качественной практико-ориентированной подготовки для достижения необходимого уровня эквивалентности и репрезентативности при выполнении всех видов перевода. Сделан вывод о том, что китайский язык в большей степени склонен к тенденции использования трансформации опущения, тогда как русский язык использует чаще трансформацию добавления. Таким образом, все задачи исследования были выполнены, цель –достигнута.СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВБархударов Л. С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода / Л. С. Бархударов. М.: Междунар. отношения. 2015.Басснетт С. Истоки и развитие переводоведения в 1975–2016 гг. // Вестник СПбГУ. Серия 9. Филология. Востоковедение. Журналистика. 2016. Вып. 4.Берков В.П. Двуязычная лексикография / В. П. Берков. -– СПб.: Изд-во СПбГУ, 2016.Бурак А. Л. Перевод и межкультурная коммуникация. Этап 1: Уровень слова. – М.: Р. Валент, 2018.Ванников Ю.В. Проблемы адекватности перевода. Типы адекватности, виды перевод а и переводческой деятельности // Текст и перевод .Сб . статей / Под ред . А.Д . Швейцера. М. , 1988. С. 34-39.Велединская, С.Б. Курс общей теории перевода. Национальный исследовательский Томский политехнический университет (ТПУ). - Томск: Изд-во ТПУ, 2010. - 230 с.Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. - М., 2018.Гарбовский, Н. К. Теория перевода : учебник и практикум для академического бакалавриата / Н. К. Гарбовский. — 3-е изд., испр. и доп. — Москва : Издательство Юрайт, 2019. — 387 с. Денисов П. Н. Лексика русского языка и принципы её описания / П. Н. Денисов. -– М.: Русский язык, 2017.Емельянова Я.Б. Лингвострановедческая компетенция переводчика: теория и практика: Монография / Я.Б. Емельянова. – 2-е изд., испр. и доп. – Нижний Новгород: ООО «Стимул-СТ», 2010.Велединская, С.Б. Курс общей теории перевода. Национальный исследовательский Томский политехнический университет (ТПУ). - Томск : Изд-во ТПУ, 2010. - 230 с.Ж.-П. Вине, Ж. Дарбельне Технические способы перевода (Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. - М., 2018.Иржи Левый. Искусство перевода. - М.: - 2014. -. Лингвистика. Теория и практика перевода.Катфорд Дж. К. Лингвистическая теория перевода: Об одном аспекте прикладной лингвистики М.: УРСС Эдиториал, 2014.Кацнельсон С. Д. Содержательно-типологическая концепция Вильгельма Гумбольдта Понимание историзма и развития в языкознании первой половины XIX в. - Л., 2014.Комиссаров В. Н. Лингвистика перевода. – М.: Издательство ЛКИ, 2017.Комиссаров В. Н. Современное переводоведение: учебное пособие: общелингвистическое введение в переводоведение, основы общей теории перевода, общая теория перевода в трудах зарубежных учёных. - М., 2015.Левин Ю.Д., Об исторической эволюции принципов перевода, в Сб. “Международные связи русской литературы”, М.-Л., 2018.Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. М. 1996. С. 5.Нелюбин Л.Л., Хухуни Г.Т. Наука о переводе – из-во «Флинта». - М., 2018.Реформатский А.А. Введение в языковедение / Изд. четвёртое, испр. и доп. - М.: Просвещение, 2017.. Дополнения - по 5-ому изд.: М.: Аспект-Пресс, 2018.Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. – М.: Р. Валент, 2016.Сдобников В.В. Переводоведение сегодня: вечные проблемы и новые вызовы // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Лингвистика = RussianJournalofLinguistics. 2019. Т. 23. No 2. С. 295—327.Семёнов А.А. Основные положения общей теории перевода.- Академия. - М., 2018.Сорокин Ю. Переводоведение. Статус переводчика и психогерменевтические процедуры. М., 2015.Тюленей С.В. Теория перевода: Учебное пособие. — М.: Гардарики, 2004. — 336 с.Фёдоров А.В. Введение в теорию перевода. Издательство литературы на иностранных языках. - М., 2014.Цицерон. Речи. / Пер. В.О. Горенштейна. // Вестник древней истории. -- 2016. -- № 4.Швейцер А.Д. «Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты» - изд-во «Либрокон» 2018.Швейцер А.Д. Междисциплинарный статус теории перевода // Научно-теоретический сборник / Под ред. проф. С.Ф. Гончаренко. – М.: МГЛУ, 1999, с. 20- 31.Шлейермахер Ф. Герменевтика / Пер. с нем. А.Л. Вольского. СПб.: «Европейский Дом». 2014.Ю.Найда. Наука переводить // Вопросы языкознания. 2017. - № 4; Moser-Mercer, Barbara, Künzli, Alexander, Korac, Marina (1998). Prolonged turns in interpreting: Effects on quality, physiological and psychological stress. Interpreting, No. 3 (1), 47—64.The Oxford history of literature translation in English. Vol. 1: to 1550; Vol. 2: 1550-1660; Vol. 3: 1660-1790: Vol. 4: 1790-1900 / EDS P. France, S. Gillespie. Oxford: Oxford University Press, 2005-2010.Мирзоян И.Г., Магарина Т.В. Перевод в свете межкультурной коммуникации // Международный журнал гуманитарных и естественных наук. 2017. №10. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/perevod-v-svete-mezhkulturnoy-kommunikatsii (дата обращения: 12.06.2020).Савушкина Л.В. Межкультурная коммуникация как предмет исследования в современной системе образования // ИТС. 2012. №4. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/mezhkulturnaya-kommunikatsiya-kak-predmet-issledovaniya-v-sovremennoy-sisteme-obrazovaniya (дата обращения: 12.06.2020).Фененко Н.А., Кретов А.А. Переводоведение: проблемы и решения // Вестник ВГУ. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2002. №1. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/perevodovedenie-problemy-i-resheniya (дата обращения: 12.06.2020)..温长路,国学养生丛书俗言俚语话养生/温长路. 北京:中国出版社, 2010 年. – 202 页.
2. Басснетт С. Истоки и развитие переводоведения в 1975–2016 гг. // Вестник СПбГУ. Серия 9. Филология. Востоковедение. Журналистика. 2016. Вып. 4.
3. Берков В.П. Двуязычная лексикография / В. П. Берков. -– СПб.: Изд-во СПбГУ, 2016.
4. Бурак А. Л. Перевод и межкультурная коммуникация. Этап 1: Уровень слова. – М.: Р. Валент, 2018.
5. Ванников Ю.В. Проблемы адекватности перевода. Типы адекватности, виды перевод а и переводческой деятельности // Текст и перевод . Сб . статей / Под ред . А.Д . Швейцера. М. , 1988. С. 34-39.
6. Велединская, С.Б. Курс общей теории перевода. Национальный исследовательский Томский политехнический университет (ТПУ). - Томск: Изд-во ТПУ, 2010. - 230 с.
7. Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. - М., 2018.
8. Гарбовский, Н. К. Теория перевода : учебник и практикум для академического бакалавриата / Н. К. Гарбовский. — 3-е изд., испр. и доп. — Москва : Издательство Юрайт, 2019. — 387 с.
9. Денисов П. Н. Лексика русского языка и принципы её описания / П. Н. Денисов. -– М.: Русский язык, 2017.
10. Емельянова Я.Б. Лингвострановедческая компетенция переводчика: теория и практика: Монография / Я.Б. Емельянова. – 2-е изд., испр. и доп. – Нижний Новгород: ООО «Стимул-СТ», 2010.Велединская, С.Б. Курс общей теории перевода. Национальный исследовательский Томский политехнический университет (ТПУ). - Томск : Изд-во ТПУ, 2010. - 230 с.
11. Ж.-П. Вине, Ж. Дарбельне Технические способы перевода (Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. - М., 2018.
12. Иржи Левый. Искусство перевода. - М.: - 2014. -. Лингвистика. Теория и практика перевода.
13. Катфорд Дж. К. Лингвистическая теория перевода: Об одном аспекте прикладной лингвистики М.: УРСС Эдиториал, 2014.
14. Кацнельсон С. Д. Содержательно-типологическая концепция Вильгельма Гумбольдта Понимание историзма и развития в языкознании первой половины XIX в. - Л., 2014.
15. Комиссаров В. Н. Лингвистика перевода. – М.: Издательство ЛКИ, 2017.
16. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение: учебное пособие: общелингвистическое введение в переводоведение, основы общей теории перевода, общая теория перевода в трудах зарубежных учёных. - М., 2015.
17. Левин Ю.Д., Об исторической эволюции принципов перевода, в Сб. “Международные связи русской литературы”, М.-Л., 2018.
18. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. М. 1996. С. 5.
19. Нелюбин Л.Л., Хухуни Г.Т. Наука о переводе – из-во «Флинта». - М., 2018.
20. Реформатский А.А. Введение в языковедение / Изд. четвёртое, испр. и доп. - М.: Просвещение, 2017.. Дополнения - по 5-ому изд.: М.: Аспект-Пресс, 2018.
21. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. – М.: Р. Валент, 2016.
22. Сдобников В.В. Переводоведение сегодня: вечные проблемы и новые вызовы // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Лингвистика = Russian Journal of Linguistics. 2019. Т. 23. No 2. С. 295—327.
23. Семёнов А.А. Основные положения общей теории перевода.- Академия. - М., 2018.
24. Сорокин Ю. Переводоведение. Статус переводчика и психогерменевтические процедуры. М., 2015.
25. Тюленей С.В. Теория перевода: Учебное пособие. — М.: Гардарики, 2004. — 336 с.
26. Фёдоров А.В. Введение в теорию перевода. Издательство литературы на иностранных языках. - М., 2014.
27. Цицерон. Речи. / Пер. В.О. Горенштейна. // Вестник древней истории. -- 2016. -- № 4.
28. Швейцер А.Д. «Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты» - изд-во «Либрокон» 2018.
29. Швейцер А.Д. Междисциплинарный статус теории перевода // Научно-теоретический сборник / Под ред. проф. С.Ф. Гончаренко. – М.: МГЛУ, 1999, с. 20- 31.
30. Шлейермахер Ф. Герменевтика / Пер. с нем. А.Л. Вольского. СПб.: «Европейский Дом». 2014.
31. Ю.Найда. Наука переводить // Вопросы языкознания. 2017. - № 4;
32. Moser-Mercer, Barbara, Künzli, Alexander, Korac, Marina (1998). Prolonged turns in interpreting: Effects on quality, physiological and psychological stress. Interpreting, No. 3 (1), 47—64.
33. The Oxford history of literature translation in English. Vol. 1: to 1550; Vol. 2: 1550-1660; Vol. 3: 1660-1790: Vol. 4: 1790-1900 / EDS P. France, S. Gillespie. Oxford: Oxford University Press, 2005-2010.
34. Мирзоян И.Г., Магарина Т.В. Перевод в свете межкультурной коммуникации // Международный журнал гуманитарных и естественных наук. 2017. №10. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/perevod-v-svete-mezhkulturnoy-kommunikatsii (дата обращения: 12.06.2020).
35. Савушкина Л.В. Межкультурная коммуникация как предмет исследования в современной системе образования // ИТС. 2012. №4. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/mezhkulturnaya-kommunikatsiya-kak-predmet-issledovaniya-v-sovremennoy-sisteme-obrazovaniya (дата обращения: 12.06.2020).
36. Фененко Н.А., Кретов А.А. Переводоведение: проблемы и решения // Вестник ВГУ. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2002. №1. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/perevodovedenie-problemy-i-resheniya (дата обращения: 12.06.2020).
37. .温长路,国学养生丛书俗言俚语话养生/温 长路. 北京:中国出版社, 2010 年. – 202 页.
Вопрос-ответ:
Что такое переводческая трансформация?
Переводческая трансформация - это процесс изменения смыслового содержания слов и выражений при переводе с одного языка на другой.
Как классифицируются лексико-семантические трансформации при переводе?
Лексико-семантические трансформации при переводе могут классифицироваться по разным признакам, например, по степени сохранения смыслового значения, по типу тропа, по фактору, вызывающему трансформацию и т.д.
Какие проблемы возникают при переводе слов с разным объемом значения?
При переводе слов с разным объемом значения могут возникать проблемы выбора наиболее подходящего эквивалента, а также необходимость уточнения и дополнения значения в переводе для передачи полного смысла.
Какие лексико-семантические трансформации можно рассмотреть при переводе с китайского на русский язык?
При переводе с китайского на русский язык можно рассмотреть такие лексико-семантические трансформации, как замена, добавление, упрощение, уточнение, инверсия и др.
Какие современные проблемы возникают при анализе лексико-семантических трансформаций при переводе с китайского на русский язык?
Современные проблемы анализа лексико-семантических трансформаций при переводе с китайского на русский язык включают сложности выбора наиболее точного эквивалента, проблемы передачи культурно-семантического контекста, а также проблемы связанные с различиями в грамматике и структуре языков.
Что такое лексико-семантические трансформации в китайском языке?
Лексико-семантические трансформации в китайском языке - это изменения значения слов и выражений при переводе с китайского на другой язык или наоборот. Это может включать изменение семантической нагрузки, контекстуального значения, ассоциаций и других лексических характеристик.
Что означает понятие "переводческая трансформация"?
Переводческая трансформация - это процесс изменения значения слова или фразы при переводе с одного языка на другой. Она может включать изменение семантического значения, переход к контекстуальному значению, замены синонимов и другие лексико-семантические изменения в целях передачи смысла и сохранения структуры предложения.
Какие проблемы возникают при лексико-семантических трансформациях при переводе с китайского на русский язык?
При переводе с китайского на русский язык возникают различные проблемы с лексико-семантическими трансформациями, особенно при переводе слов с разным объемом значения. Некоторые слова в китайском языке имеют более широкое значение, чем соответствующие им слова в русском языке, поэтому требуется подбор адекватного эквивалента для передачи смысла. Кроме того, могут возникать проблемы с контекстуальными значениями, ассоциациями и другими особенностями перевода.
Как проводится анализ лексико-семантических трансформаций при переводе с китайского на русский язык?
Анализ лексико-семантических трансформаций при переводе с китайского на русский язык включает изучение семантической структуры и значения исходного текста, анализ контекста, ассоциаций и других лексических характеристик. Переводчик должен учитывать особенности обоих языков и стремиться сохранить смысл и эффект исходного текста, подобрать наиболее подходящие лексические средства и семантические сочетания для передачи смысла и структуры предложения.