Анализ трансформации объема высказывания в романе К. Гир
Заказать уникальную курсовую работу- 32 32 страницы
- 24 + 24 источника
- Добавлена 16.12.2020
- Содержание
- Часть работы
- Список литературы
- Вопросы/Ответы
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1 ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ТЕКСТ КАК ОБЪЕКТ ПЕРЕВОДА 6
1.1 Лингвостилистические характеристики художественного произведения 6
1.2 Языковые особенности художественного произведения 10
1.3 Понятие семантического осложнения и свертывания 15
Выводы по главе 18
ГЛАВА 2 ТРАНСФОРМАЦИЯ ОБЪЕМА ВЫСКАЗЫВАНИЯ НА ПРИМЕРЕ РОМАНА К. ГИР «МУЖЧИНЫ И ДРУГИЕ КАТАСТФОРЫ» 20
2.1 Общая характеристика произведения и методов исследования 20
2.2 Анализ трансформации объема высказывания 21
2.2.1 Семантическое осложнение 21
2.2.2 Семантическое свертывание 26
Выводы по главе 27
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 29
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 31
Они создают усложненные по составу, связям и семантике простые предложения. С другой стороны, они более компактны и экономны, чем соответствующие им по смыслу отдельные предикативные единицы.Seufzend half ich ihr, den Tisch abzuräumen und zu spülen (стр. 9).Missgestimmt biss ich mir auf die Lippen und beschloss, erst dann mit dem Laufen aufzuhören, wenn Bille ein versöhnendes Wort an mich richtete (стр. 154). Völlig erledigt stieg ich in die Bahn nach Hause. (стр. 155).Необособленные причастные обороты ведут себя, как обычные атрибуты других типов, только называют они признак по действию более детализованно. Все они выполняют идентифицирующую функцию и служат для обозначения свойств денотата. Bruno und Susanna zeigten sich völlig unbeeindruckt von dem Leinentuch, auf das eine Hausfrau längst vergangener Zeiten in feinstem Kreuzstich (стр. 12).Уточним, что наличие любого обособленного препозитивного определения всегда свидетельствует об особой смысловой организации предложения. Предложение строится по типу каузативных конструкций. Вслед за А. Л. Чубаровой, мы считаем, что в предложениях со значением обусловленности соотнесены две ситуации, из которых одна поставлена в зависимость от другой [21, с. 157].На наш взгляд, направление связи от одного явления к другому сближает рассматриваемые предложения с построениями каузативной перспективы. А. А. Камынина называет такое определение второстепенным именным сказуемым [7, с. 17]. К второстепенному сказуемому относятся и обособленные одиночные партиципальные атрибуты, стоящие после подлежащего:Weil die aber eben nicht nur hübsch, sondern auch klug war, und sich mit einem gutaussehenden Journalisten zusammentat, und weil sich die Mörder ständig gegenseitig in die Quere kamen, gelang es ihr am Ende doch, sich lebend auf eine Karibikinsel zurückzuziehen, und der Präsident und ein ganzer Haufen korrupter Anwälte mussten ihren Hut nehmen.Приведённые выше факты позволяют предположить, что полипропозитивныемонопредикативные структуры с обособленным причастным осложнением в препозиции рассматриваются как когнитивно сложные, так как при интерпретации в процессе коммуникации они подвергаются додумыванию и развертке. Данные структуры являются компрессированными вариантами сложных предложений с отношениями обусловленности. В своем исследовании нам удалось выделить предложения, в которых обособленное одиночное причастие относится к дополнению. При этом обособленное определение выступает в рематической функции уточнения: »Testen Sie selbst, ob Sie zu den Klassefrauen zählen, und lesen Sie in unserem Sonderteil, was Sie tun können, um Klasse zu erwerben«, wurde ich auf Seite eins aufgefordert. (стр. 195).Представляется, что во всех приведенных выше предложениях полупредикативныи член выступает в функции дополнительного сказуемого, формирующегося в динамической структуре предложения в результате коммуникативной нагруженностиприглагольных по своей грамматической природе или по употреблению членов. Дополнительное сказуемое называют также обособленным предикативным определением, отмечая его функциональную нагруженность в высказывании.Необходимо дополнить, что обособление как синтаксическое явление связано с полипредикативностью предложения, так как оно приводит к усложнению его семантической структуры. Кроме того, обособленные члены предложения связаны с уровнем его актуального членения.Итак, возможности одиночных и распространённых причастных атрибутов быть компликаторами семантической структуры предложения связаны с их коммуникативной значимостью и способностью вступать в двойные связи (с субъектом и предикатом высказывания) и имплицитно именовать ситуацию одним из ее актантов. В художественном стиле важнее оказывается коммуникативная значимость осложняющих компонентов, что приводит к осложнению семантической структуры в основном одиночными атрибутивными и атрибутивно-обстоятельственными компликаторами, несущими существенную и актуальную для высказывания информацию и способными именовать целую ситуацию. Атрибутивная часть осложнённого предложения может содержать в своей начальной позиции причастие настоящего или прошедшего времени. В обоих рассматриваемых нами функциональных стилях мы обнаружили многочисленные подтверждения того факта, что атрибутивная часть с причастием настоящего времени соответствует придаточному определительному предложению с глагольным сказуемым в активной форме. При этом зависимая часть атрибутивного типа осложнённого предложения, содержащая в своём составе причастие в настоящем времени, не может выражать событие, предшествующее событию главной части. Зависимая же часть осложнённого атрибутивного предложения с причастием прошедшего времени соотносится с пассивным придаточным определительным предложением.Помимо этого, семантическое осложнение достигается путем перечисления, которое выражено, как правило, однородными членами предложения, например: Die Masse der Lurexabendkleider, Kostüme, Unterröcke, Schlaghosen, Fellmäntel, Oberhemden, Krawatten und Herrenanzüge war geradezu überwältigend. (стр. 203)Sie sollten auch nicht, wie ich, nur zwei Kleider vorführen, sondern Rebeccas gesamte Kollektion, und die bestand in diesem Jahr aus fünfundsechzig Teilen, Kostüme, Blusen, Hosen, Kleider und Mäntel. (стр. 214)Для того, чтобы показать множественность предметов гардероба автор использует перечисление.На основании полученных нами данных, можно сделать вывод о том, что предложения с атрибутивным осложнением образуются из двух основных предложений, имеющих идентичный элемент, который занимает позицию подлежащего во включенном предложении и любую значимую позицию в матричном предложении. В результате данного типа осложнения включенное предложение утрачивает свою идентичную подлежащему часть и преобразуется в полупредикативное определение, относящееся к конкретному элементу в матричном предложении. Предложения с атрибутивным осложнением семантической структуры основаны на полупредикативном линейном расширении. При этом осложняющий партиципальный элемент является очень важным с точки зрения семантики. Несмотря на то, что структурно предложение с причастным осложнителем является монопредикативным, его глубинная структура представляет собой семантически осложнённое полипропозитивное соединение, а сам осложняющий элемент выступает компрессированным вариантом некой целостной ситуации.2.2.2 Семантическое свертываниеПомимо этого, в тексте романа были зафиксированы приемы семантического свертывания: Der Text übertraf meine kühnsten Erwartungen. Hier dieKurzfassung:(стр. 255)Далее за этим следует краткий пересказ. Помимо этого, в тексте романа используется такой прием семантического свертывания, как использование сокращений: »WANNENMACHER (mask.), veralteter Begriff für Berufe in der Sanitärbedarfsindustrie«, versuchte ich mit neutraler Nachrichtensprecherstimme zu lesen (стр. 93).В данном примере используется сокращение обозначения грамматического рода существительного, используемого в составе лексикографического описания слова.Прием семантического свертывания фиксируется также в следующем примере: Nach dem Verzehr der unübertroffenen Spaghetti legte Burghart eine CD ein, drehte den Lautstärkeregler bis zum Anschlag und begann sich nach den Klängen der West-Side-Story zu bewegen.В данном примере используется широко употребимое сокращение, как CD, которое соответствует английскому словосочетанию CompactDisc.Анализ семантического свёртывания показал, что оно не часто используется в рамках художественного произведения, что обусловлено его жанровой спецификой. Однако были выделены единичные примеры, которые представлены использованием сокращений, аббревиатур, пересказа. Выводы по главеАнализ трансформации объема высказывания в романе К. Гир «Мужчины и другие катастрофы» (KerstinGier “MännerundandereKatastrophen”) показал, что в рамках данного произведения используются как приемы семантического осложнения, так и семантического свертывания. Среди приемов семантического осложнения были отмечены:- использование обращений; - использование причастных оборотов; - перечисления; - однородные члены предложения; К приемам семантического сворачивания были отнесены: - использование сокращений и аббревиатур; - сжатый пересказ. ЗАКЛЮЧЕНИЕПод художественным текстом понимается литературный текст, который в силу своих жанровых признаков открыт для интерпретации, характеризуется обилием языковых приемов, используемых автором для реализации художественного замысла.Семантикой художественного произведения тесно связана с семантикой самоготекста и для анализа трансформации объема высказывания необходимо принимать во внимание семантику всех отдельных частей произведения. Осложнение семантической структуры предложений представляет собой одну из наиболее актуальных проблем современного семантического синтаксиса.Семантически осложненное высказывание представляет по своей структуре монопредикативную единицу, смысл которой составляет несколько пропозиций. Это – монопредикативная, но полипропозитивная единица. Любое полное системное описание предложения не может считаться завершенным без рассмотрения тех процессов, тех способов, которые приводят к полипропозитивности простого предложения.Под семантическим осложнением понимается расширение структуры высказывания посредством использования таких элементов предложения, как обособленные второстепенные члены предложения, однородные члены предложения, вводные слова, предложения, вставные конструкции, обращения, однородные члены предложения, обособленные члены предложения. Под семантическим свертыванием понимается обратный процесс, который состоит в усечении исходного объема высказывания, что может достигаться путем сжатия исходной семантической информации (сокращения, аббревиатуры, реферат).Изучениесемантического осложнения и свертывания предложения в романе К. Гир «Мужчины и другие катастрофы» (KerstinGier “MännerundandereKatastrophen”) позволило установить, что для семантического осложнения предложения автор применяет такие приемы, как использование обращений, использование причастных оборотов, перечисления, однородные члены предложения. Среди приемов семантического сворачивания были выделены использование сокращений и аббревиатур, сжатый пересказ. Семантическое свертывание представлено единичными примерами, что объясняется тем, что данный процесс не свойственен художественному произведения в силу его жанровых особенностей.СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫАхманова О. С. Словарь лингвистических терминов. 2-е изд., стер. – М. : ЕдиториалУРСС, 2004. – 576 с.Барт Р. S/Z / Р. Барт; пер. с франц., под ред. Г. Косикова. 2-е изд., испр. М.: ЭдиториалУРСС, 2001. – 118 с. БасыроваГ.А. Осложнение семантической и формальной структуры высказываний в разговорной речи // Вестник Башкирского университета. – Уфа: Башкирский государственный университет, 2011. – С. 928–932.Виноградов В.В. О языке художественной литературы. – М.: Наука, 1987. – 654 с.Гадамер Х. Г. Текст и интерпретация (Из немецко-французских дебатов с участием Ж. Деррида, Ф. Форгета, М. Франка, Х.-Г. Гадамера и др.) // Герменевтика и деконструкция / под ред. В. Штегмайера, Х. Франка, Б. Маркова. – СПб., 1999. – С. 202–242.Гальперин И. Р. Текст как объект лингвистического исследования. – М.: ЕдиториалУРСС, 1990. – 256 с.КамынинаА. А. Современный русский язык. Синтаксис простогопредложения. – М.: МГУ, 1983. – 102 с.Кочеткова Т. И. Аппозитивное словосочетание - элемент структурно-семантического осложнения предложения // Вестник Оренбургского государственного педагогического университета. – Оренбург, 2008. – С. 31–38.Литературный энциклопедический словарь (Под общ. ред. В.М. Кожевникова, П.А. Николаева. Редкол.: Л.Г. Андреев, Н.И. Балашов, А.Г. Бочаров и др.). М.: Советская энциклопедия, 2017. – 752 с.ЛолуаВ.В. Формирование культуры речи школьников в процессе лингвоэстетического анализа художественного текста: дис. ... д-ра пед. наук. – М., 2003. – 345 с.Лотман Ю. М. Семиосфера. Внутри мыслящих миров. – СПб., 2000. – 258 с. Лукин В. А. Художественный текст: Основы лингвистической теории. Аналитический минимум. – М.: Ось-89, 2011. – 359 с.Николаева Т. Г. Особенности атрибутивно-причастного осложнения семантической структуры предложений в научном и художественном стилях современного английского языка // Вестник Челябинского государственного университета. – Челябинск: Челябинский государственный университет, 2007. – С. 62–66.Новиков Л.А. Лингвистическое толкование художественного текста / Структура художественного текста. – М., 1970. – 198 с. Растье Ф. Интерпретирующая семантика; пер. с франц., примеч., предм.-имен. указатель А. Бочкарева. – Нижний Новгород: Деком, 2001. – 368 с.СеражимЕ.С. Семантический аспект анализа текста // Стиль и текст. – 2007. – Вып. 8. – С. 6-12.СеражимЕ.С. Текстоведение: учебник. – М., 2008. – 527 с.ТомахинГ. Д. Реалии — американизмы. Пособие по страноведению: Учебное пособие для институтов и факультетов иностранных языков. – М. : Высшая школа, 1988. – 239 с.ШанскийН.М Лингвистический анализ текста. – М: Флинта; Наука, 2008. – 460 с.ШанскийН.М. Лексика // Современный русский язык: в 3 ч. Учеб. пособ. – М.: Просвещение, 1981. – 369 с. Чубарова А. Л. Некоторые средства выражения полупредикативности в простом предложении английского и русского языков // Сопоставительный анализ языковых единиц : межвуз. сб. науч. трБатааул.БГИП, 1986.112 с.Щерба Л.В. О трояком аспекте языковых явлений и об эксперименте в языкознании // История языкознания XIX и XX веков в очерках и извлечениях: в 2 ч. М., 1960. Ч. I. – 406 с.Щерба Л.В. Современный русский литературный язык. М.: Либроком, 2013. – 89 с.Список источников примеровGier K. Männer und andere Katastrophen. - Lübbe Digital in der Bastei Lübbe GmbH & Co. KG_ 1996- - 268 S.
1. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. 2-е изд., стер. – М. : Едиториал УРСС, 2004. – 576 с.
2. Барт Р. S/Z / Р. Барт; пер. с франц., под ред. Г. Косикова. 2-е изд., испр. М.: Эдиториал УРСС, 2001. – 118 с.
3. Басырова Г.А. Осложнение семантической и формальной структуры высказываний в разговорной речи // Вестник Башкирского университета. – Уфа: Башкирский государственный университет, 2011. – С. 928–932.
4. Виноградов В.В. О языке художественной литературы. – М.: Наука, 1987. – 654 с.
5. Гадамер Х. Г. Текст и интерпретация (Из немецко-французских дебатов с участием Ж. Деррида, Ф. Форгета, М. Франка, Х.-Г. Гадамера и др.) // Герменевтика и деконструкция / под ред. В. Штегмайера, Х. Франка, Б. Маркова. – СПб., 1999. – С. 202–242.
6. Гальперин И. Р. Текст как объект лингвистического исследования. – М.: Едиториал УРСС, 1990. – 256 с.
7. Камынина А. А. Современный русский язык. Синтаксис простого предложения. – М.: МГУ, 1983. – 102 с.
8. Кочеткова Т. И. Аппозитивное словосочетание - элемент структурно-семантического осложнения предложения // Вестник Оренбургского государственного педагогического университета. – Оренбург, 2008. – С. 31–38.
9. Литературный энциклопедический словарь (Под общ. ред. В.М. Кожевникова, П.А. Николаева. Редкол.: Л.Г. Андреев, Н.И. Балашов, А.Г. Бочаров и др.). М.: Советская энциклопедия, 2017. – 752 с.
10. Лолуа В.В. Формирование культуры речи школьников в процессе лингвоэстетического анализа художественного текста: дис. ... д-ра пед. наук. – М., 2003. – 345 с.
11. Лотман Ю. М. Семиосфера. Внутри мысля¬щих миров. – СПб., 2000. – 258 с.
12. Лукин В. А. Художественный текст: Основы лингвистической теории. Аналитический минимум. – М.: Ось-89, 2011. – 359 с.
13. Николаева Т. Г. Особенности атрибутивно-причастного осложнения семантической структуры предложений в научном и художественном стилях современного английского языка // Вестник Челябинского государственного университета. – Челябинск: Челябинский государственный университет, 2007. – С. 62–66.
14. Новиков Л.А. Лингвистическое толкование художественного текста / Структура художественного текста. – М., 1970. – 198 с.
15. Растье Ф. Интерпретирующая семантика; пер. с франц., примеч., предм.-имен. указатель А. Бочкарева. – Нижний Новгород: Деком, 2001. – 368 с.
16. Серажим Е.С. Семантический аспект анализа текста // Стиль и текст. – 2007. – Вып. 8. – С. 6-12.
17. Серажим Е.С. Текстоведение: учебник. – М., 2008. – 527 с.
18. Томахин Г. Д. Реалии — американизмы. Пособие по страноведению: Учебное пособие для институтов и факультетов иностранных языков. – М. : Высшая школа, 1988. – 239 с.
19. Шанский Н.М Лингвистический анализ текста. – М: Флинта; Наука, 2008. – 460 с.
20. Шанский Н.М. Лексика // Современный русский язык: в 3 ч. Учеб. пособ. – М.: Просвещение, 1981. – 369 с.
21. Чубарова А. Л. Некоторые средства выражения полупредикативности в простом предложении английского и русского языков // Сопоставительный анализ языковых единиц : межвуз. сб. науч. тр Батааул. БГИП, 1986.112 с.
22. Щерба Л.В. О трояком аспекте языковых явлений и об эксперименте в языкознании // История языкознания XIX и XX веков в очерках и извлечениях: в 2 ч. М., 1960. Ч. I. – 406 с.
23. Щерба Л.В. Современный русский литературный язык. М.: Либроком, 2013. – 89 с.
Список источников примеров
24. Gier K. Männer und andere Katastrophen. - Lübbe Digital in der Bastei Lübbe GmbH & Co. KG_ 1996- - 268 S.
Вопрос-ответ:
Какие характеристики художественного произведения рассматриваются в третьей главе статьи?
В третьей главе статьи рассматриваются лингвостилистические характеристики и языковые особенности художественного произведения, а также понятие семантического осложнения и свертывания.
Какие языковые особенности художественного произведения рассматриваются в первой главе?
В первой главе рассматриваются языковые особенности художественного произведения, такие как стилистические характеристики и различные методы исследования.
Что такое семантическое осложнение и свертывание?
Семантическое осложнение и свертывание - это понятия, которые рассматриваются в первой главе статьи. Они относятся к изменению объема высказывания в художественном произведении путем увеличения или уменьшения информационной нагрузки.
Что подразумевается под трансформацией объема высказывания?
Трансформация объема высказывания относится к процессу изменения количества или содержания информации в художественном произведении на примере романа "К Гир". Вторая глава статьи посвящена анализу этой трансформации.
Какие примеры рассматриваются во второй главе статьи?
Во второй главе статьи рассматривается общая характеристика произведения "К Гир" и методы его исследования. Также проводится анализ трансформации объема высказывания на примере романа и других катастроф.
Какие характеристики языка художественного произведения рассматриваются в статье?
В статье рассматриваются лингвостилистические характеристики художественного произведения, языковые особенности и понятие семантического осложнения и свертывания.
Какие методы исследования использовались в анализе трансформации объема высказывания?
В статье использовались методы лингвистического анализа исследования. Авторы проанализировали роман "К Гир Мужчины и другие катастрофы" и рассмотрели примеры трансформации объема высказывания в тексте.
Какие выводы были сделаны в главе, посвященной лингвостилистическим характеристикам художественного произведения?
Выводы, сделанные в главе, заключаются в том, что художественное произведение имеет свои особенности языка, которые влияют на объем высказывания. Также было обращено внимание на понятие семантического осложнения и свертывания как средства трансформации объема высказывания.