Структурно-семантические особенности англоязычных терминов области «Электроника»

Заказать уникальную курсовую работу
Тип работы: Курсовая работа
Предмет: Филология
  • 35 35 страниц
  • 30 + 30 источников
  • Добавлена 16.05.2021
1 496 руб.
  • Содержание
  • Часть работы
  • Список литературы
  • Вопросы/Ответы
Содержание

Введение 3
Глава 1. Терминосистема и особенности терминов в терминосистеме 5
1.1. Определение понятий «термин» и «терминосистема» 5
1.2. Особенности терминов в семантическом аспекте 10
1.3. Специфика терминов в структурном аспекте 13
Глава 2. Характеристика терминов в англоязычной терминосистеме «Электроника» (на материале инструкции по эксплуатации «Autorange Digital Multimeter») 18
2.1. Особенности инструкции как научно-технического жанра 18
2.2. Семантическая классификация терминов области «Электроника» в тексте англоязычной инструкции 19
2.3. Структурные особенности терминов в тексте инструкции по эксплуатации «Autorange Digital Multimeter» 22
Заключение 29
Список использованной литературы 31
Приложение 34

Фрагмент для ознакомления

1. Синтагматическая номинация.
Данный способ образования терминов предполагает появление терминов-словосочетаний. Это самый частотный способ терминообразования, согласно анализируемому материалу (46%), поскольку термины-словосочетания часто встречаются для номинации более точных понятий в инструкции «Autorange Digital Multimeter». Например:
MT-1620 5 IN 1 AUTORANGE DIGITAL MULTIMETER.
Термин digital multimeter создается за счет соединения названия приборе multimeter (мультиметр) с его главной характеристикой для более точной номинации понятия: digital (цифровой).
Test leads must be in good condition.
Термин test leads, несмотря на наличие двух компонентов в его составе, имеет четкое и неразделимое значение: щупы, измерительные контакты.
2. Аббревиация.
Аббревиация предполагает сокращение терминов до инициальных букв или слогов с целью экономии времени, места в инструкции. Этот способ образования терминологии в сфере «Электроника» наблюдается в 14 случаях (17%). Например:
Always be careful when working with voltages above 60V DC.
В данном примере можно обнаружить две аббревиатуры: V – общепринятое сокращение от volt (вольт) и DC – еще одно общепринятое сокращение в сфере «Электроника» для краткой номинации постоянного тока (direct current).
This meter is a portable professional measuring instrument with large LCD and back light easily reading.
Аббревиатура LCD образована инициальным способом от словосочетания liquid-crystal display с целью краткой номинации жидкокристаллического (ЖК) экрана.
It is fully cosine corrected for the angular incidence of light.
Лексема cosine является слоговой аббревиатурой от слов complement и sine с целью номинации косинуса.
3. Суффиксация.
Суффиксация является третьим по частотности использования способом образования терминологии в сфере «Электроника» (13%). При этом суффиксации подвергаются, как правило, давно известные термины, как исконно английские, так и заимствованные. Например:
Before using verify that the insulation on test leads is not damaged and/or the leads‟ wire is not exposed.
Термин insulation (изоляция) образован от глагола insulate (отделять) за счет продуктивного суффикса имен существительных -tion, придающего значение абстрактного понятия. Основа insulate является латинским заимствованием в английском языке [Harper, 2020].
Do not measure voltage if the voltage on the terminals exceeds 600 V above earth ground.
Термин voltage (вольтаж, напряжение) образуется от основы volt (по имени изобретателя) при помощи суффикса -age со значением действия, процесса или результата действия.
Accuracy is specified for a period of year after calibration 40252 87 and at 18℃ to 28℃ (64(F to 82(F) with relative humidity to 75%.
Основой для образования суффиксального термина calibration является глагол calibrate, далее – основа caliber со значением «масштаб, диаметр».
4. Семантическая деривация.
Под семантической деривацией понимается переход термина из общеупотребительной лексики в результате переосмысления его значения и выделения этого значения в единое терминологическое значение. Этот способ образования терминологии в рамках терминосистемы «Электроника» наблюдается в 8 случаях (10%). Например:
The digital Multimeter performs AC/ DC Voltage, AC/ DC Current, Resistance, Frequency, Duty, Capacitance measurement and Continuity, Diode test.
Три термина, наблюдающиеся в приведенном контексте, образованы в сфере «Электроника» за счет семантической деривации, т.е. заимствованы из общеупотребительной лексики английского языка: resistance – в общеупотребительном языке «противодействие, отпор», в электронике – «сопротивление»; frequency – в общеупотребительном языке «частое повторение, регулярность, периодичность», в электронике – «частота (колебаний)»; duty – в общеупотребительном языке «долг, обязанность, дежурство», в электронике – «выполняемые задачи, функции».
5. Заимствование.
Собственно заимствованные непроизводные слова используются как термины в сфере «Электроника» значительно реже (9%). Такие термины являются обычно давними заимствованиями из латыни, греческого и французского языков. Например:
The light sensitive component used in the meter is a very Stable, long life silicon diode.
Термин diode, который используется во многих языках и является интернациональным (ср. рус. диод) является заимствованием начала 20 в. из греческого языка: di (дважды), hodos (путь, дорога) [Harper, 2020].
Connect the red lead to the anode, the black lead to the cathode of the diode under testing.
Термин anode является греческим заимствованием 19 века от слова anodos, от ano (вверх) и hodos (путь, дорога). Термин cathode является латинизированным словом греческого происхождения с противоположным значением.
6. Словосложение.
Словосложение как способ образования терминов сферы «Электроника» используется реже всего, а именно в 4 случаях (5%). Приведем примеры:
The 5 in 1 digital multi-tester has been designed to combine the functions of Sound Level Meter, Light Meter, Humidity Meter, Temperature Meter and Digital Multimeter.
В приведенном примере словосложению подвергаются основы multi со значением «много» и tester (тестер) с целью уточнения количества функций, выполняемых прибором.
The Humidity/Temperature is for use a humidity semiconductor sensor and K type thermocouple.
В приведенном примере можно наблюдать два примера словосложения. В первом случае словосложению подвергаются основы semi (полу) и conductor (проводник), во втором случае – основы thermo (термо) и couple (пара).
Следует отметить, что выделение словосложения довольно условно, поскольку иногда такие основы как multi-, thermo-, semi- считаются полупрефиксами в английском языке, исходя из частого участия в образовании новых сложных слов.
Процентное соотношение представлено в Таблице 3.
Таблица 3 – Структурная классификация терминов области «Электроника» по способу образования
Вид термина Количество терминов Процентное соотношение Синтагматическая номинация 37 46% Аббревиация 14 17% Суффиксация 10 13% Семантическая деривация 8 10% Заимствование 7 9% Словосложение 4 5% Итого 80 100%
Итак, доминирующим способом образования терминов в сфере «Электроника» является синтагматическая номинация. Довольно часто наблюдаются термины, образованные за счет аббревиации, суффиксации, семантической деривации и заимствования. Реже всего наблюдаются композитные термины, образованные при помощи словосложения.














Заключение

Целью данного исследования было проанализировать структурно-семантические особенности англоязычных терминов области «Электроника». Для достижения данной цели нами решен ряд задач.
Во-первых, в работе уточнено определение понятий «термин» и «терминосистема». Термин определяется в работе как слово/словосочетание, которое относится к специальной лексике и используется человеком в его профессиональной деятельности для передачи научной информации. Главной чертой терминов является их системность, в связи с чем они объединяются в терминосистему, т.е. совокупность терминов определенной области знаний.
Во-вторых, в рамках настоящего исследования рассмотрены особенности терминов в семантическом и структурном аспектах. Семантические особенности терминов включают однозначность, возможность многозначности только в отдельных случаях, семантическую парадигматичность, наличие дублетов и отсутствие у них стилистической окраски, контекстуальную нейтральность. По структуре термины как особый пласт лексических единиц в английском языке отличаются краткостью (однолексемностью), уточнениями за счет многосоставных терминов, обилием заимствованных терминов, а также использованием разнообразных словообразовательных моделей английского языка при появлении новых терминов.
В-третьих, нами проанализированы особенности инструкции как научно-технического жанра. Его характеристиками являются обилие общенаучной лексики, использование устойчивых фраз, номинативность лексических единиц, использование предложно-именных сочетаний. Главная особенность текста данного жанра – обилие терминологии и объединение терминов в определенную терминосистему, исходя из тематики инструкции.
В-четвертых, в работе составлены семантическая и структурные классификации терминов в области «Электроника» на основе англоязычной инструкции. Семантическая классификация терминов области «Электроника» позволила выделить доминирующее положение однозначных терминов (84%), исходя из требования к точности терминов в этой научной области. Многозначные термины используются в области «Электроника» очень ограниченно. В структурном аспекте термины области «Электроника» распадаются на практически равные доли терминов-слов (54%) и терминов-словосочетаний (46%). Термины-словосочетания отражают более четкое значение, однако термины-слова используются также часто в связи с их преобладающей однозначностью. По способам образования терминов в области «Электроника» английского языка доминируют синтагматическая номинация (46%), исходя из большого количества терминов-словосочетаний в этой научном направлении. Достаточно частотными являются также аббревиация (17%), которая позволяет отвечать требованию краткости текста инструкции, суффиксация (13%), которая необходима для образования слов разных частей речи (чаще всего имен существительных) от английских и заимствованных основ. Реже используется семантическая деривация, поскольку термины часто заимствуются из общеупотребительного языка, заимствования из других языков, исходя из широких языковых контактов в научной сфере в современном мире, а также словосложение.











Список использованной литературы

Авербух К.Я. Общая теория термина. – М.: Изд- во МГОУ, 2006. – 252 с.
Ахренова Н.А. Интернет-дискурс как глобальное межкультурное явление и его языковое оформление: Автореф. дис…д-ра филол. наук. – М., 2009. – 36 c.
Будагов Р.А. Введение в науку о языке. – М.: Добросвет, 2000. – 544 с.
Валежанина А.В. Лексико-грамматические особенности английского научно-популярного текста // Технологии обучения РКИ (языкам) и диагностика речевого развития: материалы XVIII Международной научно-практической конференции под эгидой МАПРЯЛ. – Минск: БГЭУ, 2013. – С. 88-89.
Гринев-Гриневич С.В. Терминоведение. – М.: Издательский центр «Академия», 2008. – 304 с.
Даниленко В.П. Русская терминология: опыт лингвистического описания. – М.: Наука, 1977. – 246 с.
Захарова О.И. Сравнительно-типологические особенности продуктивных типов словообразования в русском, английском и немецком языках // Новое в переводоведении и лингвистике: материалы международной научно-практической конференции. – Орехово-Зуево, 2012. – С. 276-283.
Квитко И.С. Термин в научном документе. – Львов: Вища школа, 1976. – 125 с.
Кудинова Т.А. К вопросу о природе многокомпонентного термина (на примере английского подъязыка биотехнологий) // Вестник Пермского университета. – 2011. – Вып. 2(14). – С. 58-62.
Лейчик В.М. Оптимальная длина и оптимальная структура термина // Вопросы языкознания. – 1981. – № 2. – С. 63-73.
Лейчик В.М. Терминоведение: предмет, методы, структура. – Изд. 3-е. – М.: Издательство ЛКИ, 2007. – 256 с.
Лисовский Ф.В., Калугин И.К. Англо-русский словарь по радиоэлектронике. – 2-е изд., перераб. и доп. – М.: Рус. яз., 1987. – 753 с.
Лотте Д.Г. Как работать над терминологией. Основы и методы. – М.: Наука, 1968. – 76 с.
Малюкова Е.В. Различные подходы к определению понятия «термин» и «терминология» в юрислингвистике // Материалы международной заочной научно-практической конференции «Современные тенденции общественных наук: политология, социология, философия. – 2011. – С. 119-124.
Матвеева Т.В. Полный словарь лингвистических терминов. – Ростов н/Д: Феникс, 2010. – 562 с.
Новодранова В.Ф. Взаимодействие обыденного и научного знания в медицинской терминологии // Науковий Вiсник нацiонального медичного унiверситету iменi О.О. Богомольця. – 2009. – № 3. – С. 177-181.
Новодранова В.Ф. Проблемы терминообразования в когнитивнокоммуникативном аспекте // Лексикология. Терминоведение. Стилистика: cб. науч. тр., посвящ. юбилею В.М. Лейчика. – М.; Рязань, 2003. – С. 150-155.
Поминов А. Мультитран. Электронный словарь. – М., 2004. URL: http://www.multitran.com/.
Реформатский А.А. Введение в языковедение. – М.: Аспект Пресс, 2015. – 536 с.
Реформатский А.А. Что такое термин и терминология. – М.: Изд-во АН СССР, 1959. – 14 с.
Рябова Е.А. Теоретические аспекты изучения терминов // Вестник Московского государственного областного университета. Серия: лингвистика. – 2009. – № 2. – С. 86-91.
Сандалова Н.В. Вариологические аспекты юридических терминов в русском и английском языках (по терминографическим источникам): дис. … канд. филол. наук: 10.02.20. – Екатеринбург, 2010. – 281 с.
Суперанская А.В., Подольская Н.В., Васильева Н.В. Общая терминология: вопросы теории / Отв. ред. Т.Л. Канделаки. – М.: ЛИБРОКОМ, 2012. – 248 с.
Сусименко Е.В., Рождественская С.В. Проблемные аспекты в определении научного термина и его свойств // Филологические науки. Вопросы теории и практики. – Тамбов: Грамота, 2012. – № 1 (12). – С. 135-138.
Толикина Е.Н. Синонимы или дублеты? // Исследования по русской терминологии. – М., 1971. – С. 78-89.
Butterfield A., Szymanski J. A Dictionary of Electronics and Electrical Engineering. 5th Edition. — Oxford University Press, 2018. — 920 p.
Dictionary of Electronics and Communication Engineering. – Amazon Digital Services LLC, 2016. – 1193 p
Harper D. Online Etymology Dictionary. – 2020. – URL: http://www.etymonline.com/.
Luginsky Y.N. Dictionary of Electrical Engineering: English, German, French, Dutch, Russian. – Springer Science+Business Media Dordrecht, 1985. – 980 p.

Список источников

MT-1620 5 IN 1 AUTORANGE DIGITAL MULTIMETER. – 2020. – URL: http://pro-skit.ru/image/catalog/instructions/mt_1620.pdf.



Приложение
Список проанализированных терминов области «Электроника»
1 DIGITAL MULTIMETER 41 AC Current 2 multimeter 42 DC Current 3 IEC-1010 43 Resistance 4 electronic measuring instrument 44 Frequency 5 CAT 45 Duty 6 meter 46 Capacitance 7 electrical attack 47 LCD 8 Test lead 48 Light Component 9 insulation 49 Sound Sensitive Component 10 input jack 50 Humidity Sensitive Component 11 function 51 Rotary Switch 12 range 52 Hz 13 specification 53 calibration 14 measurement circuit 54 Overrange protection 15 terminal 55 DC 16 voltage 56 rms 17 V 57 AC 18 earth ground 58 Polarity 19 range selector 59 electrical capacity 20 DC 60 Fuse Protection 21 electric current 61 Impedance 22 battery 62 M 23 fuse 63 mV 24 voltage rating 64 sine wave 25 current rating 65 signal 26 F 66 LED 27 mA 67 timer 28 multi-tester 68 battery life 29 Sound Meter 69 POWER OFF 30 Level Meter 70 input lead 31 Light Meter 71 public testing line 32 Humidity Meter 72 electriferous testing line 33 Temperature Meter 73 COM jack 34 cosine 74 V jack 35 diode 75 capacitor 36 semiconductor 76 anode 37 sensor 77 cathode 38 thermocouple 78 photo diode 39 AC Voltage 79 filters 40 DC Voltage 80 CONTINUITY TESTING












2

Список использованной литературы

1. Авербух К.Я. Общая теория термина. – М.: Изд- во МГОУ, 2006. – 252 с.
2. Ахренова Н.А. Интернет-дискурс как глобальное межкультурное явление и его языковое оформление: Автореф. дис…д-ра филол. наук. – М., 2009. – 36 c.
3. Будагов Р.А. Введение в науку о языке. – М.: Добросвет, 2000. – 544 с.
4. Валежанина А.В. Лексико-грамматические особенности английского научно-популярного текста // Технологии обучения РКИ (языкам) и диагностика речевого развития: материалы XVIII Международной научно-практической конференции под эгидой МАПРЯЛ. – Минск: БГЭУ, 2013. – С. 88-89.
5. Гринев-Гриневич С.В. Терминоведение. – М.: Издательский центр «Академия», 2008. – 304 с.
6. Даниленко В.П. Русская терминология: опыт лингвистического описания. – М.: Наука, 1977. – 246 с.
7. Захарова О.И. Сравнительно-типологические особенности продуктивных типов словообразования в русском, английском и немецком языках // Новое в переводоведении и лингвистике: материалы международной научно-практической конференции. – Орехово-Зуево, 2012. – С. 276-283.
8. Квитко И.С. Термин в научном документе. – Львов: Вища школа, 1976. – 125 с.
9. Кудинова Т.А. К вопросу о природе многокомпонентного термина (на примере английского подъязыка биотехнологий) // Вестник Пермского университета. – 2011. – Вып. 2(14). – С. 58-62.
10. Лейчик В.М. Оптимальная длина и оптимальная структура термина // Вопросы языкознания. – 1981. – № 2. – С. 63-73.
11. Лейчик В.М. Терминоведение: предмет, методы, структура. – Изд. 3-е. – М.: Издательство ЛКИ, 2007. – 256 с.
12. Лисовский Ф.В., Калугин И.К. Англо-русский словарь по радиоэлектронике. – 2-е изд., перераб. и доп. – М.: Рус. яз., 1987. – 753 с.
13. Лотте Д.Г. Как работать над терминологией. Основы и методы. – М.: Наука, 1968. – 76 с.
14. Малюкова Е.В. Различные подходы к определению понятия «термин» и «терминология» в юрислингвистике // Материалы международной заочной научно-практической конференции «Современные тенденции общественных наук: политология, социология, философия. – 2011. – С. 119-124.
15. Матвеева Т.В. Полный словарь лингвистических терминов. – Ростов н/Д: Феникс, 2010. – 562 с.
16. Новодранова В.Ф. Взаимодействие обыденного и научного знания в медицинской терминологии // Науковий Вiсник нацiонального медичного унiверситету iменi О.О. Богомольця. – 2009. – № 3. – С. 177-181.
17. Новодранова В.Ф. Проблемы терминообразования в когнитивнокоммуникативном аспекте // Лексикология. Терминоведение. Стилистика: cб. науч. тр., посвящ. юбилею В.М. Лейчика. – М.; Рязань, 2003. – С. 150-155.
18. Поминов А. Мультитран. Электронный словарь. – М., 2004. URL: http://www.multitran.com/.
19. Реформатский А.А. Введение в языковедение. – М.: Аспект Пресс, 2015. – 536 с.
20. Реформатский А.А. Что такое термин и терминология. – М.: Изд-во АН СССР, 1959. – 14 с.
21. Рябова Е.А. Теоретические аспекты изучения терминов // Вестник Московского государственного областного университета. Серия: лингвистика. – 2009. – № 2. – С. 86-91.
22. Сандалова Н.В. Вариологические аспекты юридических терминов в русском и английском языках (по терминографическим источникам): дис. … канд. филол. наук: 10.02.20. – Екатеринбург, 2010. – 281 с.
23. Суперанская А.В., Подольская Н.В., Васильева Н.В. Общая терминология: вопросы теории / Отв. ред. Т.Л. Канделаки. – М.: ЛИБРОКОМ, 2012. – 248 с.
24. Сусименко Е.В., Рождественская С.В. Проблемные аспекты в определении научного термина и его свойств // Филологические науки. Вопросы теории и практики. – Тамбов: Грамота, 2012. – № 1 (12). – С. 135-138.
25. Толикина Е.Н. Синонимы или дублеты? // Исследования по русской терминологии. – М., 1971. – С. 78-89.
26. Butterfield A., Szymanski J. A Dictionary of Electronics and Electrical Engineering. 5th Edition. — Oxford University Press, 2018. — 920 p.
27. Dictionary of Electronics and Communication Engineering. – Amazon Digital Services LLC, 2016. – 1193 p
28. Harper D. Online Etymology Dictionary. – 2020. – URL: http://www.etymonline.com/.
29. Luginsky Y.N. Dictionary of Electrical Engineering: English, German, French, Dutch, Russian. – Springer Science+Business Media Dordrecht, 1985. – 980 p.

Список источников

30. MT-1620 5 IN 1 AUTORANGE DIGITAL MULTIMETER. – 2020. – URL: http://pro-skit.ru/image/catalog/instructions/mt_1620.pdf.

Вопрос-ответ:

Какие основные понятия используются в области Электроника?

В области Электроника используются такие основные понятия, как термин и терминосистема.

Что представляет собой термин?

Термин – это слово или сочетание слов, которое имеет определенное значение и используется в определенной научной области, в данном случае – в области Электроника.

Что такое терминосистема и каковы ее особенности?

Терминосистема – это совокупность всех терминов, используемых в определенной научной области. Особенностью терминосистемы в области Электроника является то, что она содержит специфические термины, относящиеся только к данной области.

Какие особенности имеют термины в семантическом аспекте?

В семантическом аспекте термины могут иметь несколько значений, которые связаны с различными аспектами их использования. Например, в области Электроника термин "цифровой мультиметр" может иметь несколько значений в зависимости от контекста.

Какие особенности имеют термины в структурном аспекте?

В структурном аспекте термины могут иметь сложную структуру, состоящую из нескольких слов или словосочетаний. Например, в инструкции по эксплуатации "Autorange Digital Multimeter" термин "Autorange Digital Multimeter" представляет собой комплексный термин, состоящий из трех слов.

Что такое термин и терминосистема?

Термин - это специализированное понятие, используемое в определенной научной или профессиональной области. Терминосистема - это совокупность связанных между собой терминов, которая используется для описания и систематизации понятий в определенной области.

Какие особенности имеют термины в семантическом аспекте?

В семантическом аспекте термины обладают строгими определениями и уникальными значениями, которые отличают их от обычных слов. Они имеют семантическую специфику, связанную с определенным предметом или явлением.

Что отличает термины в структурном аспекте?

Термины в структурном аспекте имеют определенную структуру, которая может включать префикс, корень и суффикс. Такая структура облегчает понимание и запоминание терминов, а также помогает в их составлении и анализе.

Какие особенности присутствуют в англоязычной терминосистеме Электроника?

В англоязычной терминосистеме Электроника на материале инструкции по эксплуатации Autorange Digital Multimeter особое внимание уделяется точности и ясности определений терминов. Инструкция содержит все необходимые понятия и термины, связанные с использованием данного прибора, чтобы обеспечить понимание и правильное использование.