Трудности передачи паронимов при переводе публицистических текстов с русского языка на английский
Заказать уникальную курсовую работу- 25 25 страниц
- 28 + 28 источников
- Добавлена 31.12.2020
- Содержание
- Часть работы
- Список литературы
- Вопросы/Ответы
ГЛАВА 1. ПАРОНИМИЯ В СОВРЕМЕННОЙ ЛИНГВИСТИКЕ 5
1.1 Паронимия как явление языковой действительности 5
1.2 Классификация паронимов 9
Выводы по главе 1. 12
ГЛАВА 2. Проблема перевода паронимов в публицистических текстах 13
2.1 Паронимия в публицистических текстах 13
2.2 Особенности перевода паронимов 15
2.3 Трудности передачи паронимов при переводе публицистических текстов с русского на английский. 19
Выводы по главе 2. 24
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 25
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 27
Приложение 1 30
Приложение 2 33
Журналистский стиль, часто использующий полные и частичные паронимы, также дает большую свободу в использовании и выборе словарного запаса.Паронимы вызывают разного рода трудности перевода и нарушают лексическое или стилистическое соответствие слов и высказываний.переводы находятся в постоянном развитии и представляют собой отличный источник обширных лингвистических исследований. Необходимо стремиться к стилистическому эффекту, чтобы передать необходимую информацию. Систематическое изучение тонкостей перевода и его «подводных камней» открывает возможность повышения готовности речи к образному выражению мыслей, понимание специфики культуры разных стран.СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫАнтипина О. П. Фонологическая типология паронимов современного русского языка // Вестник Башкирск. ун-та. 2012. №1. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/fonologicheskaya-tipologiya-paronimov-sovremennogo-russkogo-yazyka (дата обращения: 26.11.2020).Александрова З.Е. Словарь синонимов русского языка. - М.: Советская энциклопедия, 1969. - 600с.Аркадьева Т.Г. Границы этимонимов в современном русском языке // Русистика: Лингвистическая парадигма конца XX века. СпбГУ. -СПб., 1988.-с. 184-190.Арнольд И.В. Метаязык и концептуальный аппарат компонентного анализа// Слово и предложение в структурно семантическом аспекте: Межвуз. сб.-Л.: Изд-во ЛГУ, 1985. - Вып. 5, с. 110-116.Белопольская В. М. Работа над близкими по звучанию словами на занятиях по русскому языку с иностранными студентами// Актуальные вопросы преподавания русского языка иностранцам/ Под редакцией В.М.Белопольской. Ростов, 1983, с.55-63.Бондарко A.B. Аспекты системного анализа грамматических единств // Русистика: лингвистическая парадигма конца XX века. СПб.: Изд во СпбГУ, 1998.- С.95-105.Введенская Л.А., Колесников Н.П. Этимология и паронимы// Этимология и ее виды. Ростов на - Дону. - 1986, с. 63 - 74.Веракша Т.В. Актуальность изучения паронимов в иностранной аудитории// Современные тенденции совершенствования процесса обучения русск.яз.как иностранному/ Материалы Всесоюзной научно ме-тодич. конф. М.: Изд-во МГУ им. М.В.Ломоносова.-1991.- с. 33-39.Веракша Т.В. Паронимия и парономазия// Пушкинские чтения -99/ Материалы юбилейной межвузовской конференции, посвященной 200-летию со дня рождения А.С.Пушкина. СПб.: Изд-во ЛГОУ.- 1999.-с.98-103.Грачева Ю.В. Паронимия и виды паронимов в немецком языке // Вестник МФЮА. 2015. №4. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/paronimiya-i-vidy-paronimov-v-nemetskom-yazyke (дата обращения: 26.11.2020).Денисов П.Н. Лексика русского языка и принципы ее описания. -М.: Рус. яз., 1993. -245с.Ермакова О.П. Лексические значения производных слов в русском языке. М., 1984. - 38с.Злобина Е.А. и др. Публицистические тексты. М.: Наука, 1988. 196с.Киселева Л.А. Паронимы и омонимы // РЯСИ. М, 1963.-с.43Комарова П. Г. Межъязыковая и внутриязыковая паронимия // Вестник ВятГУ. 2012. №4. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/mezhyazykovaya-i-vnutriyazykovaya-paronimiya (дата обращения: 26.11.2020).Леонтьев A.A. Некоторые проблемы обучения русскому языку как иностранному (психолингвистические очерки). М.: Изд-во МГУ, 1970. 86с.Леонтьев A.A. Высказывание как предмет лингвистики, психолингвистики и теории коммуникации // Синтаксис текста. М., 1979. -с. 18-29.Мельник В.М. Изучение паронимической лексики при обучении русскому языку как иностранному // 1972. вып. 12. - с. 173-178.Нетова Г.П. Паронимы как языковое явление и работа над ними в школе // Материалы для факультативных занятий по семасиологии. Калинин, 1972. с.58-86.Пономаренко Т.Г. Паронимия и парономазия в области филологической терминологии // Русский язык как иностранный. Л., ЛГУ, 1987.-с. 14-19.Рогожникова Р.П. Соотношение вариантов слов, однокорен-ных слов и синонимов // Лексическая синонимия. М.: Наука, 1967. -с.151-163.Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Словарь трудностей русского языка. М.: Айрис пресс, 1999. 575с.Слюсарева H.A. Проблемы лингвистической семантики. ВЯ.-1973,- №5.Телия В.Н. Типы языковых значений: Связанное значение слова в языке. М.: Наука, 1981. - 269с.Теоретические основы преподавания иностранных языков: Сборник научных работ / Под ред. Новгородовой Е.С. Л.: ЛГПИ им.А.И.Герцена, 1976. 183с.Тихонов А.Н. Соотношение и взаимоотношение одиночных и гнездовых слов в современном русском языке // Проблемы лексической и словообразовательной мотивации в русском языке. Барнаул. - 1986.Феденев В.Б. Паронимическая аттракция в английском языке. На материале классической английской литературы: Автореферат на соискание ученой степени кандидата филологических наук. М.: Изд-во МГУ, 1982. 19с.Щерба JI.B. Языковая система и речевая деятельность. JI. Наука, 1974. 428с.Приложение 1Текст 1.Забавно наблюдать дискуссию вокруг будущего российско-американских отношений. Какой-то конкурс Нострадамусов! Но нет почти ничего, кроме осторожного оптимизма, что могло бы представить эскиз этой будущей картины. Слишком много конкурирующих факторов, которые могут сыграть как в одну, так и в другую сторону.Предположим, мой сдержанный оптимизм оправдан — отношения будут улучшаться. Пусть даже для начала только в сирийском направлении, где возможна коалиция в борьбе с международным терроризмом и уже идет подготовка к совместным действиям.Тогда возникает вопрос: а все ли согласятся на это потенциальное улучшение отношений? Или тут врагов больше, чем друзей?Начнем с тех, для кого такое сближение почти смертельно. Нынешний киевский режим, который возник благодаря поддержке Госдепартамента США, может рухнуть под грузом российско-американского потепления. Дональду Трампу невозможно будет дружить и с Киевом, и с Москвой при нынешнем уровне конфликта между ними. Американский выбор в пользу России заставит Украину как минимум двинуться в сторону политического урегулирования внутреннего кризиса и, безусловно, создаст для киевского режима очень серьезные внутриполитические проблемы. Поэтому украинские власти будут делать всё возможное, чтобы поссорить Россию и Америку.Для усиления своей антироссийской позиции Петр Порошенко обращается за поддержкой к Берлину и Лондону, где сегодня у власти сторонники жесткой линии в отношении Москвы. Канцлер Германии Ангела Меркель не хочет радикального российско-американского сближения как минимум по двум причинам.Во-первых, тогда она теряет роль лидера нынешней антироссийской волны в Европе. Сегодня многие страны являются политическими и экономическими содержанками Германии, которая практически покупает их лояльность. Но это антироссийское единство весьма шаткое. Если дело дойдет до реального сближения Москвы и Вашингтона, то многие европейские лидеры начнут искать свои национальные, а не общеевропейские выгоды от этого союза.Текст 2. Действия украинских властей в отношении непризнанных республик юго-востока страны могут показаться абсурдными. Действительно, трудно себе представить, чтобы несколько десятков радикалов могли так беспардонно шантажировать власть блокадой поставок продукции с предприятий, находящихся на территориях, неподконтрольных Киеву. До этого продукция поступала. За нее более-менее исправно платили. И это казалось той связующей нитью, которую не способны были прервать даже боевые действия на линии соприкосновения ВСУ и добровольческих отрядов юго-востока. И вдруг ее показательно разрывают немногочисленные боевики, нанося потери (согласно официальным заявлениям — свыше $2 млрд) и без того разоренной стране.Некоторые аналитики поспешили объявить блокаду результатом беспомощности украинской власти, а также ее нежеланием применять силу в отношении радикалов. Еще нелепее смотрелись попытки объяснить действия Киева стремлением «хорошо подготовиться» к столкновению с радикалами. А уж потом применить силу.И совсем несостоятельными кажутся ссылки на указ президента России о признании документов, выданных гражданам Украины и лицам без гражданства, которые проживают на территориях отдельных районов Донецкой и Луганской областей Украины, как на первопричину «ухода» юго-востока.Первые столкновения власти с радикалами показали, что ни одно из этих толкований не имеет под собой никаких оснований. Власть оказалась вовсе не беспомощной. И полицейские бестрепетно применили силу, в том числе против депутатов Рады, как только получили на то распоряжение свыше. И никакой особой подготовки для этого не потребовалось. Действия силовиков были жесткими и эффективными.Но как только восстановление поставок продукции стало реальностью, официальный Киев не только прекратил давление на радикалов, но, напротив, объявил о собственной готовности установить экономическую блокаду непризнанных республик. При этом националистам дали понять: блокада — теперь не ваше дело. Блокадное оружие перешло из рук «гражданских активистов» к официальному Киеву. Который, кстати, заявил со ссылкой на некие опросы, что граждане Украины поддерживают это решение. То есть готовы к экономическим лишениям во имя мифической борьбы с «сепаратистами».Приложение 2Текст 1.Amusingly discussing the discussion around the future of Russian-American relations. Some kind of Nostradamus competition! But there is almost nothing but cautious optimism that could represent a sketch of this future painting. There are too many competing factors that can play one way or the other.Suppose my low-key optimism is justified - the relationship will improve. Even if for a start only in the Syrian direction, where a coalition in the fight against terrorism is possible and preparations for joint actions are already underway.The question then becomes: will everyone agree to this potential improvement in relations? Oraretheremoreenemiesthanfriends?Let's start with those for whom such a rapprochement is almost fatal. The current Kiev regime, which arose thanks to the support of the US State Department, could collapse under the weight of the Russian-American warming. It will be impossible for Donald Trump to be friends with both Kiev and Moscow given the current level of conflict between them. The American choice in favor of Russia will force Ukraine at least to move towards a political settlement of the internal crisis and, of course, will create very serious internal political problems for the Kiev regime. Therefore, the Ukrainian authorities will do everything possible to embroil Russia and America.To strengthen his anti-Russian position, Petro Poroshenko appeals for support to Berlin and London, where hardliners against Moscow are in power today. German Chancellor Angela Merkel does not want a radical Russian-American rapprochement for at least two reasons.First, then she loses the role of the leader of the current anti-Russian wave in Europe. Today, many countries are the political and economic keepers of Germany, which practically buys their loyalty. But this anti-Russian unity is very shaky. If it comes to a real rapprochement between Moscow and Washington, then many European leaders will start looking for their own national, rather than general European, benefits from this alliance.Текст 2.The actions of the Ukrainian authorities in relation to the unrecognized republics of the southeast of the country may seem absurd. Indeed, it is difficult to imagine that several dozen radicals could so shamelessly blackmail the authorities by blockading the supply of products from enterprises located in territories not controlled by Kiev. Before that, the products were received. They paid more or less regularly for it. And this seemed to be the connecting thread that even hostilities on the line of contact between the Armed Forces of Ukraine and the volunteer detachments of the southeast were not able to interrupt. And suddenly it is exponentially torn apart by a few militants, inflicting losses (according to official statements - over $ 2 billion) to an already devastated country.Some analysts hastened to declare the blockade the result of the helplessness of the Ukrainian government, as well as its unwillingness to use force against radicals. The attempts to explain Kiev's actions by the desire to "prepare well" for a clash with radicals looked even more absurd.Andonlythenuseforce.And references to the decree of the President of Russia on the recognition of documents issued to citizens of Ukraine and stateless persons who live in the territories of certain areas of Donetsk and Luhansk regions of Ukraine seem to be completely untenable, as the primary reason for the "withdrawal" of the southeast.The first clashes between the authorities and the radicals showed that none of these interpretations had any basis. The authorities were not at all helpless. And the police bravely used force, including against the Rada deputies, as soon as they received an order from above. And no special preparation was required for this. The actions of the security forces were tough and effective.But as soon as the restoration of supplies of products became a reality, official Kiev not only stopped pressure on the radicals, but, on the contrary, announced its own readiness to establish an economic blockade of the unrecognized republics. At the same time, they made it clear to the nationalists: the blockade is no longer your business. The siege weapon passed from the hands of "civil activists" to the official Kiev. Which, by the way, said with reference to some polls that the citizens of Ukraine support this decision. That is, they are ready for economic hardships in the name of the mythical struggle against the "separatists".
2. Александрова З.Е. Словарь синонимов русского языка. - М.: Советская энциклопедия, 1969. - 600с.
3. Аркадьева Т.Г. Границы этимонимов в современном русском языке // Русистика: Лингвистическая парадигма конца XX века. СпбГУ. -СПб., 1988.-с. 184-190.
4. Арнольд И.В. Метаязык и концептуальный аппарат компонентного анализа// Слово и предложение в структурно семантическом аспекте: Межвуз. сб.-Л.: Изд-во ЛГУ, 1985. - Вып. 5, с. 110-116.
5. Белопольская В. М. Работа над близкими по звучанию словами на занятиях по русскому языку с иностранными студентами// Актуальные вопросы преподавания русского языка иностранцам/ Под редакцией В.М.Белопольской. Ростов, 1983, с.55-63.
6. Бондарко A.B. Аспекты системного анализа грамматических единств // Русистика: лингвистическая парадигма конца XX века. СПб.: Изд во СпбГУ, 1998.- С.95-105.
7. Введенская Л.А., Колесников Н.П. Этимология и паронимы// Этимология и ее виды. Ростов на - Дону. - 1986, с. 63 - 74.
8. Веракша Т.В. Актуальность изучения паронимов в иностранной аудитории// Современные тенденции совершенствования процесса обучения русск.яз. как иностранному/ Материалы Всесоюзной научно ме-тодич. конф. М.: Изд-во МГУ им. М.В.Ломоносова.-1991.- с. 33-39.
9. Веракша Т.В. Паронимия и парономазия// Пушкинские чтения -99/ Материалы юбилейной межвузовской конференции, посвященной 200-летию со дня рождения А.С.Пушкина. СПб.: Изд-во ЛГОУ.- 1999.-с.98-103.
10. Грачева Ю.В. Паронимия и виды паронимов в немецком языке // Вестник МФЮА. 2015. №4. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/paronimiya-i-vidy-paronimov-v-nemetskom-yazyke (дата обращения: 26.11.2020).
11. Денисов П.Н. Лексика русского языка и принципы ее описания. -М.: Рус. яз., 1993. -245с.
12. Ермакова О.П. Лексические значения производных слов в русском языке. М., 1984. - 38с.
13. Злобина Е.А. и др. Публицистические тексты. М.: Наука, 1988. 196с.
14. Киселева Л.А. Паронимы и омонимы // РЯСИ. М, 1963.-с.43
15. Комарова П. Г. Межъязыковая и внутриязыковая паронимия // Вестник ВятГУ. 2012. №4. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/mezhyazykovaya-i-vnutriyazykovaya-paronimiya (дата обращения: 26.11.2020).
16. Леонтьев A.A. Некоторые проблемы обучения русскому языку как иностранному (психолингвистические очерки). М.: Изд-во МГУ, 1970. 86с.
17. Леонтьев A.A. Высказывание как предмет лингвистики, психолингвистики и теории коммуникации // Синтаксис текста. М., 1979. -с. 18-29.
18. Мельник В.М. Изучение паронимической лексики при обучении русскому языку как иностранному // 1972. вып. 12. - с. 173-178.
19. Нетова Г.П. Паронимы как языковое явление и работа над ними в школе // Материалы для факультативных занятий по семасиологии. Калинин, 1972. с.58-86.
20. Пономаренко Т.Г. Паронимия и парономазия в области филологической терминологии // Русский язык как иностранный. Л., ЛГУ, 1987.-с. 14-19.
21. Рогожникова Р.П. Соотношение вариантов слов, однокорен-ных слов и синонимов // Лексическая синонимия. М.: Наука, 1967. -с.151-163.
22. Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Словарь трудностей русского языка. М.: Айрис пресс, 1999. 575с.
23. Слюсарева H.A. Проблемы лингвистической семантики. ВЯ.-1973,- №5.
24. Телия В.Н. Типы языковых значений: Связанное значение слова в языке. М.: Наука, 1981. - 269с.
25. Теоретические основы преподавания иностранных языков: Сборник научных работ / Под ред. Новгородовой Е.С. Л.: ЛГПИ им.А.И.Герцена, 1976. 183с.
26. Тихонов А.Н. Соотношение и взаимоотношение одиночных и гнездовых слов в современном русском языке // Проблемы лексической и словообразовательной мотивации в русском языке. Барнаул. - 1986.
27. Феденев В.Б. Паронимическая аттракция в английском языке. На материале классической английской литературы: Автореферат на соискание ученой степени кандидата филологических наук. М.: Изд-во МГУ, 1982. 19с.
28. Щерба JI.B. Языковая система и речевая деятельность. JI. Наука, 1974. 428с.
Вопрос-ответ:
Какая тема рассматривается в 3 главе?
В третьей главе рассматриваются трудности передачи паронимов при переводе публицистических текстов с русского языка на английский.
Что такое паронимия?
Паронимия - это явление языковой действительности, при котором существуют слова, звучание или написание которых похожи, но имеют разное значение.
Как классифицируются паронимы?
Паронимы классифицируются по различным признакам, таким как звуковое сходство, смысловое отличие, морфологическое и синтаксическое поведение и др.
Какие трудности возникают при передаче паронимов при переводе публицистических текстов?
При переводе паронимов в публицистических текстах возникают такие трудности, как выбор наиболее подходящего английского эквивалента, сохранение смыслового оттенка, учет стилистических особенностей и т.д.
Что описывается во второй главе?
Во второй главе описывается проблема перевода паронимов в публицистических текстах, а также особенности и трудности передачи паронимов при переводе с русского на английский язык.
Что такое паронимия?
Паронимия - это явление языковой действительности, при котором возникает смешение и сходство слов или выражений, схожих по звучанию или написанию, но имеющих разное значение.
Как можно классифицировать паронимы?
Паронимы могут быть классифицированы по различным признакам, например, по степени сходства в звучании или написании, по области применения, по эмоциональной окраске и т.д.
Какие трудности возникают при передаче паронимов при переводе публицистических текстов с русского на английский?
Одной из основных трудностей является отсутствие точного эквивалента паронимов в английском языке, что приводит к необходимости использования описательных или контекстуальных средств для передачи их значения.
В чем особенности перевода паронимов в публицистических текстах?
В публицистических текстах перевод паронимов должен быть особенно точным и точным, чтобы сохранить информацию и эмоциональную окраску, связанную с этими словами, в целевом языке.