Интерпретация современного русского художественного текста в иностранной аудитории
Заказать уникальный реферат- 20 20 страниц
- 15 + 15 источников
- Добавлена 01.01.2021
- Содержание
- Часть работы
- Список литературы
- Вопросы/Ответы
Введение 3
Понятие интерпретации художественного текста 4
Способы, виды, особенности интерпретации 6
Связь интерпретации с герменевтикой 10
Способы анализа текста, необходимые для интерпретации 12
Заключение 18
Список использованных источников 19
Данные идеи обусловлены тем, что художественный текст естьнепосредственно специфическая системаорганизованных определенным образом языковых средств. Таким образом, всякая перемена места отдельно взятого языкового элемента в такой системе позволяет объективно оценить и определить его назначение в составе целого. Стилистический эксперимент, следовательно, это поиск вероятностей замены одной языковой единицы другим вариантом, но в пределах отдельного контекста. Замена производится с целью выявить функциональную нагрузкувсех изучаемых в тексте единиц.Л.В. Щербаупоминал в своих исследованиях, что целью лингвистического анализа является также и «розыск тончайших смысловых нюансовкаждого выразительного элемента - слова, оборота, ударения, ритма». [8] Способом достижения данной цели является семантико - стилистический метод. Применение данного метода основывается на выполнении принципа координации языкового и индивидуального. Немаловажнымаспектом в процессе использованияэтого метода является: вступление от языковых правил (языковых стандартов); совокупность предметных и коннотативных (эмоционально-экспрессивных и оценочных) составляющих смысла; вероятность индивидуальной многозначности слова в пределах отдельно взятого текста; возможность последовательного наращивания смысловых единиц по мере в тексте повторного появления слова (устойчивого словосочетания).Основываясь на указанных положениях, можно описать семантический и коннотативный объем анализируемой единицы в тексте. Так, исследуя оттенки смысла слова «гладкий» в стихотворении В. Маяковского «Ничего не понимают» можно заметить, что в тексте реализованы несколько связанных с данным словом смыслов. Эти смыслы соответствуют внешней и внутренней характеристике парикмахера, выражают авторскую оценку и, следовательно, являются значимыми для характеристики образа автора. Индивидуальный смысл слова «гладкий» можно описать следующим образом: с прилизанными, очевидно, блестящими от бриолина волосами/аккуратно, с одетый с иголочки/ухоженный,/скорее всего, полный, кругловатый/с приторными слащавыми манерами/скользкий, умеющий обходить острые углы,угодливый/самодовольный, самовлюбленный. Авторская позиция проявляется в наличии оттенков злорадства.Индивидуально-авторские особенности употребления языковых средств в тексте позволяют выявить прием сопоставления единиц текста с элементами общенародного языка. Данный прием является органической частью семантико-стилистического метода. Основой для его функционирования могут служить исторические словари (в случае, если текст относится к определенной исторической эпохе) и словари языка писателей. Например, сопоставление семантической структуры слова «диктатор» в современном русском языке с вариантами, употребимыми в литературных произведениях А. С. Пушкина показывает, что А.С. Пушкин применил все возможности языкового семантического потенциала этого слова, включая семантический вариант «о лице, которое имеет большое влияние в какой-либо сфере деятельности», что является свидетельством необыкновенной языковой прозорливости поэта. При сопоставлении в произведениях А.С. Пушкина семантической структуры слова «былина» с семантическими вариациями данного слова в современном русском языке, литературоведы заметили часто используемые значения, выбывшие из активного запаса современного языка — «то, что было в действительности»; «быль, рассказ о подлинном, действительном событии». В «Словаре русского языка XI—XVII веков» можно найти только первое значение; в «Толковом словаре живого великорусского языка» В. И. Даля слово «былина» является синонимом слова «быль»,значения слова, разграниченныеА.С. Пушкиным, объединяются, а не различаются. Как видим, исследованиетаких словоупотреблений должно проводиться с учетомвыполнения принципов историзма.[14]В процессе лингвистического анализа текста может применяться сопоставительно-стилистический метод. Данный метод обнаруживаетсходства и различия в языковом оформлении однотипного содержания. Применение сопоставительно-стилистического методаосновывается на согласовании принципа координации общего и частного, принципа учета взаимоотношений и общей обусловленности формы и содержания литературного произведения. Например, при сопоставлении текстов стихотворения А. Фета «Шепот, робкое дыханье» и, соответственно, переводов на французский и немецкий языки, можно отметить сохранность всех ведущих грамматических особенностей оригинала в переводах, включая особенностипостроения синтаксиса, отсутствие глаголов, именной характер текста, наличие производных от глагола имен. В переводах не утеряно даже количественное соотношение частей речи. Таким образом,в переводах сохраняется и смысловое наложение, являющееся главным принципом смысловой организации оригинального произведения. Неизбежные лексические отличия оригинала и переводов не препятствуют выводу о художественной адекватности текстов, объединенных главными стилеобразующими особенностями.ЗаключениеХарактерные особенности художественного произведения — это проявление в каждом случае индивидуальной художественной манеры писателя, обусловленной его мировоззрением, эстетическим влиянием, а также многообразием лексических и грамматических средств выражения языка в их различных соотношениях друг с другом. Именно по этой причине вопрос интерпретации художественного текста в современной лингвистике продолжает оставаться весьма актуальным и вместе с тем чрезвычайно сложным. Содержание художественного текста раскрывается разным читателям не в равной мере. Подлинно глубокое чтение, замечающее подтекст и тончайшиесмысловые оттенки, обеспечиваетсякак подготовленностью читателя, художественными достоинствами текста, так и способностью автора преподносить информацию в полной мере. Таким образом, интерпретацию можно определить как: освоение идейно-эстетической, смысловой и эмоциональной информации художественного произведения, реализованноепри воссозданиивидении автора и его познания действительности. В большей или меньшей степени интерпретация текста обязательно имеет место при проведении литературоведческого и лингвистического анализа произведения, потому как художественное творчество является не просто еще одним способом самовыражения, но и важной составляющей естественной и необходимой стороны коммуникативной деятельности человека.Список использованных источниковАдылова, Ф.М. Интерпретация художественного текста / Ф. М. Адылова. // Молодой ученый. — 2018. — № 16 (202). — С. 310-312.Богданова, О.Ю. Методика преподавания литературы: учебное пособие для педагогических вузов / Н.М. Лохова, О.Ю. Богданова – М., 2017. – 458 с.Бушмин, А.С. Аналитическое рассмотрение художественного произведения / А.С. Бушмин. – М., 2016. – 215 с.Васильева Т.В. Вопросы античной философии / Т.В. Васильева -М., 2016. -735с.Воителева Т.М. Анализ и интерпретация текста как путь к его пониманию./ Т.М. Воителева. – М., 2018. – 162 с.Гадамер Х.Г. Истина и метод / Пер. с нем.; общ.ред. Б.Н. Бессольцева. – М.: Просвещение, 2018. – 678 с.Даль, В. И. Иллюстрированный толковый словарь русского языка : современная версия / В. И. Даль. – М. :Эксмо, 2009. - 287 с.Ма Т.Ю. Интерпретация текста. Учебное пособие / сост. Т.Ю. Ма. – Благовещенск: Издательство АмГУ, 2015. – 142 с.Матюшкин, А.В. Вопросы интерпретации литературного художественного текста: Учебное пособие / А.В. Матюшкин – Петрозаводск: КГПУ, 2017. – 208 с.Поповская Л.В. Лингвистический анализ художественного текста в Вузе. – Ростов-н/Д: «Феникс», 2015. – 400 сРикёр П. Основы философской герменевтики. Т.2.– СПб.: Университет, 2000. – 209 с.Философия: лекции- Краснодар: Изд-во КубГУ, 2017. -С. 108.Горовая И.Г. Вопросы о механизмах интерпретации текстов// Фундаментальные исследования. – 2015. – № 2-18. – С. 4067-4070;http://fundamental-research.ru/ru/article/view?id=37909 (дата обращения: 20.11.2020).Пушкин и проблемы реалистического стиля. http://febweb.ru/feb/pushkin/critics/gkv/gkv.htm?cmd=p(Дата обращения 20.11.2020)https://www.listos.biz/главная/библиотека/николаев-а-и-открытые-модели-интерпретации-текстов-за-и-против/(Дата обращения 20.11.2020)
1. Адылова, Ф.М. Интерпретация художественного текста / Ф. М. Адылова. // Молодой ученый. — 2018. — № 16 (202). — С. 310-312.
2. Богданова, О.Ю. Методика преподавания литературы: учебное пособие для педагогических вузов / Н.М. Лохова, О.Ю. Богданова – М., 2017. – 458 с.
3. Бушмин, А.С. Аналитическое рассмотрение художественного произведения / А.С. Бушмин. – М., 2016. – 215 с.
4. Васильева Т.В. Вопросы античной философии / Т.В. Васильева - М., 2016. -735с.
5. Воителева Т.М. Анализ и интерпретация текста как путь к его пониманию. / Т.М. Воителева. – М., 2018. – 162 с.
6. Гадамер Х.Г. Истина и метод / Пер. с нем.; общ.ред. Б.Н. Бессольцева. – М.: Просвещение, 2018. – 678 с.
7. Даль, В. И. Иллюстрированный толковый словарь русского языка : современная версия / В. И. Даль. – М. : Эксмо, 2009. - 287 с.
8. Ма Т.Ю. Интерпретация текста. Учебное пособие / сост. Т.Ю. Ма. – Благовещенск: Издательство АмГУ, 2015. – 142 с.
9. Матюшкин, А.В. Вопросы интерпретации литературного художественного текста: Учебное пособие / А.В. Матюшкин – Петрозаводск: КГПУ, 2017. – 208 с.
10. Поповская Л.В. Лингвистический анализ художественного текста в Вузе. – Ростов-н/Д: «Феникс», 2015. – 400 с
11. Рикёр П. Основы философской герменевтики. Т.2.– СПб.: Университет, 2000. – 209 с.
12. Философия: лекции - Краснодар: Изд-во КубГУ, 2017. -С. 108.
13. Горовая И.Г. Вопросы о механизмах интерпретации текстов// Фундаментальные исследования. – 2015. – № 2-18. – С. 4067-4070;
http://fundamental-research.ru/ru/article/view?id=37909
(дата обращения: 20.11.2020).
14. Пушкин и проблемы реалистического стиля. http://febweb.ru/feb/pushkin/critics/gkv/gkv.htm?cmd=p
(Дата обращения 20.11.2020)
15. https://www.listos.biz/главная/библиотека/николаев-а-и-открытые-модели-интерпретации-текстов-за-и-против/
(Дата обращения 20.11.2020)
Вопрос-ответ:
Что такое интерпретация художественного текста?
Интерпретация художественного текста - это процесс понимания и объяснения содержания и значения художественного произведения. В ходе интерпретации анализируются языковые и структурные особенности текста, его тематика, символика и метафоры, чтобы раскрыть его глубинный смысл и передать его иностранной аудитории.
Какие способы и виды особенности интерпретации существуют?
Существует несколько способов интерпретации художественного текста. Один из них - это литературно-критический анализ, в рамках которого рассматривается стиль и композиция текста, характеры персонажей, идеи и темы произведения. Также используется исторический подход, который связывает текст с социокультурным контекстом его создания. Кроме того, существуют феминистский, постколониальный и другие исследовательские подходы, которые сосредоточены на анализе пола, расы, класса и других аспектов текста и его интерпретации.
Как связана интерпретация художественного текста с герменевтикой?
Герменевтика - это наука о понимании и интерпретации текстов. Интерпретация художественного текста является частью герменевтического подхода, который предполагает раскрытие смысла и значения текста через анализ его контекста, языковых средств, символов и других элементов. Герменевтика помогает нам разгадывать особенности и ощущения, заложенные в виде самого существа текста, и позволяет лучше понять его авторское намерение.
Какие способы анализа текста необходимы для интерпретации?
Для успешной интерпретации художественного текста необходимо провести различные анализы. Например, структурный анализ, который раскрывает взаимосвязь между частями текста и его общей организацией. Также важен лингвистический анализ, позволяющий исследовать языковые средства, использованные автором. Анализ символов, мотивов и тематики помогает раскрыть скрытый смысл произведения. В целом, анализ текста через различные призмы позволяет более полно и глубоко интерпретировать его содержание.
Что такое интерпретация художественного текста?
Интерпретация художественного текста - это процесс понимания и поиска значений, который происходит при чтении и анализе художественного произведения. В процессе интерпретации читатель ищет скрытые смыслы, символы и темы, которые автор хотел передать.
Какие способы и особенности интерпретации художественного текста существуют?
Существуют различные способы интерпретации художественного текста, включая формализм, структурализм, постструктурализм, феминистскую критику и другие подходы. Кроме того, каждый текст имеет свои особенности, такие как стиль письма, мотивы, символы, которые могут влиять на интерпретацию.
Как интерпретация связана с герменевтикой?
Интерпретация художественного текста и герменевтика - это понятия, связанные между собой. Герменевтика - это наука о толковании текстов, которая изучает способы понимания, интерпретации и передачи значений. Интерпретация художественного текста является одной из важных частей герменевтики и основывается на ее принципах и методах.
Какие способы анализа текста необходимы для интерпретации?
Для интерпретации художественного текста необходимо провести анализ различных элементов, таких как язык, структура, персонажи, сюжет и тематика. Также важно изучить контекст, в котором было создано произведение, и исследовать возможные интерпретации, предложенные другими критиками и литературоведами.
Почему важно интерпретировать современные русские художественные тексты в иностранной аудитории?
Интерпретация современных русских художественных текстов в иностранной аудитории является важным культурным процессом. Это позволяет расширить понимание иностранцев о русской литературе, обогатить их представления о русской культуре и истории. Также интерпретация помогает преодолеть языковые и культурные барьеры и способствует развитию межкультурного обмена и взаимопонимания.