Особенности перевода специальных терминов в научно-техническом тексте в сфере авиации ( типы летательных средств)
Заказать уникальную курсовую работу- 43 43 страницы
- 39 + 39 источников
- Добавлена 13.01.2021
- Содержание
- Часть работы
- Список литературы
- Вопросы/Ответы
Введение 3
Глава 1. Специальные термины в лингвистическом и переводоведческом аспектах 5
1.1. Особенности научно-технического текста 5
1.2. Специальные термины как характерная черта научно-технического текста 10
1.3. Специфика перевода терминов 15
Глава 2. Способы перевода специальных терминов – типов летательных средств при переводе научно-технических текстов 20
2.1. Словарный эквивалент и калькирование как способы прямого перевода специальных терминов 20
2.2. Транслитерация и трансплантация как заимствование названий летательных средств 24
2.3. Описательные способы перевода 27
2.4. Грамматические трансформации при переводе специальных терминов 29
Заключение 34
Список использованной литературы 36
Приложение 40
В каждом случае переводчики используют новое обозначение для передачи общего типа летательного средства aircraft (воздушное судно). Это связано с контекстом, из которого известно, какой именно летательный аппарат имеется в виду.
Таким образом, прием описательного перевода включает такие переводческие трансформации, как экспликация, которая применяется при грамматических различиях в специальной терминологии, и модуляция, тесно связанная с пониманием термина в контексте.
2.4. Грамматические трансформации при переводе специальных терминов
Для передачи достаточно большого количества терминов – типов летательных средств (26 единиц – 35%) переводчики научно-технических текстов используют грамматические переводческие трансформации.
Прежде всего, среди грамматических переводческих трансформаций выделяется свертывание и обратная классификация развертывание, т.е. добавление в него дополнительных элементов или сокращение исходных элементов. Так, свертывание предполагает перевод термина – словосочетания английского языка однолексемным термином или термином – словосочетанием с меньшим количеством компонентов. Например:
Sea glider – Гидропланер (Annex).
Свертывание в приведенном примере состоит в том, что двухкомпонентный термин английского языка sea glider передается сложным словом русского языка, исходя из слитного написания основы гидро- в сложных словах.
This comes months after the U.S. military first said that Russian pilots were flying MiG-29 Fulcrum fighters and Su-24 Fencer combat jets in support of rogue Libyan general Khalifa Haftar and his Libyan National Army. - Это произошло через несколько месяцев после того, как американские военные впервые заявили, что российские пилоты летают на истребителях МиГ-29 Fulcrum и бомбардировщиках Су-24 Fencer с задачей поддержки мятежного ливийского генерала Халифы Хафтара и его Ливийской национальной армии (The Drive.
В данном случае развертывание используется при передаче словосочетания combat jet для осуществления компактности перевода статьи.
Russian President Vladimir Putin seen wearing one of these helmets, but in blue, while seated in a two-seat Su-27 Flanker fighter jet. - TASS Президент России Владимир Путин был замечен в одном из таких шлемов, только синего цвета, в двухместном истребителе Су-27 Flanker (The Drive).
В этом случае следует отметить наличие единого смысла в разных терминах английского и русского языков: термина-словосочетания английского языка (fighter jet) и однолексемного термина русского языка (истребитель).
Развертывание, напротив, предполагает перевод однолексемного термина словосочетанием, т.е. расширение структуры приведенного термина. Например:
Kite - Воздушный змей (Annex).
В приведенном примере используется развертывание, которое является, по сути, словарным эквивалентом англоязычного термина kite – воздушный змей.
Landplane - Сухопутный самолет (Annex).
В этом случае развертывание вызвано отсутствием компонента сложного слова в русском языке, который бы соответствовал по значению компоненту английского термина land- (земля), поскольку в русском языке существительные в качестве зависимого компонента – атрибутива не используются.
Довольно часто для перевода терминов – типов летательных аппаратов используется перестановка, т.е. перемещение компонентов, замена их места в терминологическом словосочетании. Например:
Heavier-than-air aircraft. Any aircraft deriving its lift in flight chiefly from aerodynamic forces - Летательный аппарат тяжелее воздуха. Любой летательный аппарат, подъемная сила которого в полете создается в основном за счет аэродинамических сил (Annex).
Non-spherical captive balloon Generally designated “kite-balloon”. - Привязной несферический аэростат. Обычно именуемый «аэростат-воздушный змей» (Annex).
В приведенных примерах происходит, по сути, калькированный перевод терминов-словосочетаний, которые называют летательные средства в английском языке. Калькирование сопровождается перестановкой, исходя из различий в грамматике английского языка (в первом примере) или особенностями удобочитаемости словосочетаний в русском языке (во втором и третьем примере).
Еще одной переводческой трансформацией, используемой для передачи англоязычных специальных терминов – типов летательных средств на русский язык, является грамматическая замена, т.е. замена лексической единицы одной части речи на эквивалентную лексическую единицу другой части речи в переводе. Например:
Non-power-driven - Без двигателя (Annex).
Power-driven - С двигателем (Annex).
Грамматическая замена заключается в том, что в английском научно-техническом тексте используются термины структуры причастия. В переводе на русский язык они передаются существительным с предлогом, чтобы отразить значение термина.
Итак, словарный эквивалент и калькирование как способы прямого перевода специальных терминов – типов летательных средств являются самыми частотными; грамматические переводческие трансформации (свертывание, развертывание, перестановка, грамматическая замена) находятся на втором месте по частотности использования; заимствование путем транслитерации, трансплантации или их одновременного использования применяется для перевода специальных терминов значительно реже, а описательный перевод терминов (экспликация и модуляция) встречается только в отдельных случаях.
Если же не объединять все выделенные переводческие трансформации в группы, в этом случае можно отразить следующее процентное соотношение их использования для передачи типов летательных средств – См. Таблицу 1.
Таблица 1 – Процентное соотношение переводческих трансформаций, используемых при переводе специальных терминов – типов летательных средств
Способ перевода Количество терминов Процентное соотношение Калькирование 20 27,0% Перестановка 12 16,2% Словарный эквивалент 7 9,5% Свертывание 7 9,5% Транслитерация 7 9,5% Развертывание 5 6,8% Транскрипция + трансплантация 5 6,8% Модуляция 4 5,3% Описательный перевод 3 4,2% Трансплантация 2 2,6% Грамматическая замена 2 2,6% Итого 74 100,0%
Согласно приведенной таблице, калькирование является самой частотной переводческой трансформацией, используемой для перевода специальных терминов научно-технической сферы (27,0%). Перестановка как грамматическая трансформация является второй по частотности использования (16,2%). Однако следует отметить, что перестановка всегда сочетается с калькированием, поскольку компоненты словосочетаний переводятся, как правило, их словарными эквивалентами. На третьем месте по частотности использования находится словарный эквивалент (9,5%), поскольку многие специальные термины имеют однозначные соответствия в русском языке. Также третье место занимает свертывание (9,5%), которое позволяет отразить значение термина-словосочетания английского языка однолексемной специальной номинацией, и транслитерация (9,5%), которая позволяет передать иноязычную форму термина. При этом транслитерация чаще всего используется для перевода типов летательных средств, которые представляют собой подтип имен собственных. Другие переводческие трансформации используются значительно реже.
Заключение
В ходе проведения исследования мы пришли к выводу, что научно-технический текст – это организованная и специфическая разновидность речетворчества, имеющая собственные технические общенаучные параметры.
Главной характеристикой научно-технического текста в языковом аспекте является научно-техническая терминология. Специальный термин определяется как слово/словосочетание, используемое человеком в его профессиональной деятельности для передачи нужной информации. Терминология научно-технической сферы отличается такими чертами, которые влияют на выбор способа их перевода, как однозначность, детерминализация, метафорические образования, взаимодействие с обыденной речью.
Сложности перевода терминов состоят в несоответствии грамматических систем двух языков, наличии нескольких значений у терминов, их частой аббревиации в английском языке, отражении картины мира. Способы перевода специальных терминов могут быть различными: эквивалент, аналог, функциональная замена, трансплантация, транслитерация и транскрипция, калькирование, описание и многие другие, что зависит от типа специального термина, его значения, структуры, значимости в контексте, самого контекста и многих других факторов.
Все приемы перевода, используемые для передачи специальных терминов в научно-технических текстах на тему авиации, разделены нами на четыре группы. Чаще всего для перевода специальных терминов – типов летательных аппаратов используется прямой перевод, а именно калькирование (для терминов-словосочетаний) и словарный эквивалент (для перевода однолексемных терминов). Несколько реже для перевода специальных терминов в области авиации используются грамматические трансформации, которые включают свертывание и развертывание, перестановку и грамматическую замену. Данные переводческие трансформации необходимы, исходя из грамматических различий в терминологии английского и русского языка и принципов удобочитаемости. Несколько реже для передачи специальных терминов – типов летательных средств используется заимствование, что осуществляется за счет транскрипции и транслитерации, трансплантации или их слияния. Эти способы перевода чаще всего используются для названий летательных аппаратов или для интернациональной терминологии. И реже всего для перевода авиационных терминов в проанализированном материале используется группа описательного перевода, которая включает в себя экспликацию и модуляцию. Их использование зависит от контекста использования специального термина.
Список использованной литературы
Ахренова Н.А. Интернет-дискурс как глобальное межкультурное явление и его языковое оформление: Автореф. дис…д-ра филол. наук. - М., 2009. – 36 c.
Бархударов Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. – 2-е изд. – М.: ЛКИ, 2008. – 240 с.
Брандес М.П. Стилистика текста. Теоретический курс. – 3-е изд., перераб. и доп. – М.: Прогресс-Традиция; ИНФРА-М, 2004. – 416 с.
Гринев-Гриневич С.В. Терминоведение. - М.: Издательский центр «Академия», 2008. - 304 с.
Демидова Е.Б. Стиль… Стиль…. Стиль... – М.: МГПУ, 2011. – 118 с.
Жидков А.В. Научно-технический язык и научно-технический перевод // Science Time. - 2014. - № 5(5).- С. 67-71.
Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). – М.: Высш. шк., 1990. – 253 с.
Коняева Л.А. О некоторых трудностях научно-технического перевода // Перевод и сопоставительная лингвистика. - 2015. - №11. - С. 50-54.
Кудряшова, Д.А. Необратимый процесс - заимствование англоязычных экономических терминов в русской речи // Educatio. - 2015. - №3(10). - С. 39-41.
Лейчик В.М. Оптимальная длина и оптимальная структура термина // Вопросы языкознания. - 1981. - № 2. – С. 63-73.
Лейчик В.М. Терминоведение: предмет, методы, структура. - Изд. 3-е. - М.: Издательство ЛКИ, 2007. - 256 с.
Лейчик В.М., Шеллов С.Д. Лингвистические проблемы терминологии и научно-технический перевод. Лингвистические проблемы терминологии и научно-технический перевод. - М.: Всесоюзный центр переводов научно-технической информации и документации, 1990. - 80 с.
Лосева О.М. Стилистические особенности научно-технических текстов по машиностроению // Гуманитарный вестник. – 2015. - №12-38. – 7 с.
Малюкова Е.В. Различные подходы к определению понятия «термин» и «терминология» в юрислингвистике // Материалы международной заочной научно-практической конференции «Современные тенденции общественных наук: политология, социология, философия. - 2011. – С. 119-124.
Матвеева Т.В. Полный словарь лингвистических терминов. – Ростов н/Д: Феникс, 2010. – 562 с.
Нелюбин Л.Л. Введение в технику перевода (когнитивный теоретико-прагматический аспект). - М.: Флинта: Наука, 2009. - 216 с.
Нечаева Т.А. Выразительные средства языка научных текстов // Известия Южного федерального университета. Технические науки. - 2013. - №10. - С. 71-77.
Паршин А.Н. Теория и практика перевода. – М.: Русский язык, 2000. – 161 с.
Перепечко Н.Н., Конакорова Т.Н. Лексические и грамматические аспекты перевода технических текстов. — Минск: БНТУ, 2013. — 99 с.
Попов С.А. Технический перевод и деловая коммуникация на английском языке. - Великий Новгород: Новгор. гос. ун-т им. Ярослава Мудрого, 2006. - 153 с.
Провоторов В.И. Очерки по жанровой стилистике текста (на материале немецкого языка). – Курск: Изд-во РОССИ, 2001. – 140 с.
Пронина Р.Ф. Пособие по переводу английской научно-технической литературы. - Изд-е 2-е. - М.: Изд-во "Высшая школа", 1973. - 200 с.
Реформатский А.А. Введение в языковедение. - М.: Аспект Пресс, 2015. - 536 с.
Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. - М.: Р. Валент, 2007. – 244 с.
Рябова Е.А. Теоретические аспекты изучения терминов // Вестник Московского государственного областного университета. Серия: лингвистика. – 2009. - №2. - С. 86-91.
Сандалова Н.В. Вариологические аспекты юридических терминов в русском и английском языках (по терминографическим источникам): дис. … канд. филол. наук: 10.02.20. - Екатеринбург, 2010. - 281 с.
Суперанская А.В., Подольская Н.В., Васильева Н.В. Общая терминология: вопросы теории / Отв. ред. Т.Л. Канделаки. - М.: ЛИБРОКОМ, 2012. - 248 с.
Сусименко Е.В., Рождественская С.В. Проблемные аспекты в определении научного термина и его свойств // Филологические науки. Вопросы теории и практики. - Тамбов: Грамота, 2012. - №1(12). - С. 135-138.
Хомутова Т.Н., Петров С.Г. Научно-популярный текст: интегральная модель // Дискурс и интернет-коммуникация. - 2013. - Т.10. - №2. - С. 37-41.
Чернявская В.Е. Интерпретация научного текста. – Изд. 4-е. – М.: Издательство ЛКИ, 2007. – 128 с.
Hornby A.S. Oxford Advanced Learner's Dictionary. - 8th Edition. - Oxford University Press, 2010. – URL: https://www.oxforddictionaries.com/.
Список материалов исследования
Переводика: Видео, в котором, как сообщается, показан российский пилот на земле Ливии после катапультирования. – 2020. – URL: http://perevodika.ru/articles/1210009.html?sphrase_id=4787680.
Переводика: На юго-западе Сирии российские военные открыли огонь по израильскому беспилотнику. – 2019. – URL: http://perevodika.ru/articles/1207456.html?sphrase_id=4787674.
Переводика: США готовятся использовать газ, чтобы подчинить Россию. – 2014. – URL: http://perevodika.ru/articles/24344.html?sphrase_id=4787685.
Приложение 7 к Конвенции о международной гражданской авиации. – Изд. 6. – 2012. - URL: https://dream-air.ru/tpl/docs/an07_cons_ru.pdf.
AMN: Russian military opened fire on an Israeli aircraft in southwest Syria: report. – 2019. – URL: https://www.almasdarnews.com/article/russian-military-opened-fire-on-an-israeli-aircraft-in-southwest-syria-report/.
Annex 7 to the Convention on International Civil Aviation (Annex 7 to the Convention on International Civil Aviation. - 5th edition. - 2003. – URL: https://theairlinepilots.com/forumarchive/quickref/icao/annex7.pdf.
Global Research: U.S. Prepares to Gas Russia Into Submission. – 2014. – URL: https://www.globalresearch.ca/u-s-prepares-to-gas-russia-into-submission/5374500.
The Drive: Video Reportedly Shows Russian Pilot On The Ground In Libya After Ejecting. – 2020. – URL: https://www.thedrive.com/the-war-zone/36174/video-reportedly-shows-russian-pilot-on-the-ground-in-libya-after-ejecting.
Приложение
Список проанализированных терминов
Способ перевода Английский язык Перевод на русский язык Калькирование Unmanned free balloons Беспилотные неуправляемые аэростаты Калькирование Rotorcraft Винтокрыл Калькирование Spherical balloons Сферические аэростаты Калькирование Non-spherical balloons Несферические аэростаты Калькирование Free balloon Свободный аэростат Калькирование Captive balloon Привязной аэростат Калькирование Rigid airship Жесткий дирижабль Калькирование Semi-rigid airship Полужесткий дирижабль Калькирование Non-rigid airship Нежесткий дирижабль Калькирование Land glider Сухопутный планер Калькирование Seaplane Гидросамолет Калькирование Land gyroplane Сухопутный автожир Калькирование Land helicopter Сухопутный вертолет Калькирование Land ornithopter Сухопутный орнитоптер Калькирование unmanned aerial vehicle (UAV) беспилотный летательный аппарат (БПЛА) Калькирование gunship helicopter боевой вертолет Калькирование attack helicopter ударный вертолет Калькирование two-seat aircraft двухместный самолет Калькирование single-seat fighter одноместный истребитель Калькирование transport aircraft транспортный самолет Перестановка Heavier-than-air aircraft Летательный аппарат тяжелее воздуха Перестановка Lighter-than-air aircraft Летательный аппарат легче воздуха Перестановка Spherical free balloon Свободный сферический аэростат Перестановка Non-spherical free balloon Свободный несферический аэростат Перестановка Spherical captive balloon Привязной сферический аэростат Перестановка Non-spherical captive balloon Привязной несферический аэростат Перестановка “kite-balloon” «аэростат-воздушный змей» Перестановка Amphibian gyroplane Автожир-амфибия Перестановка Amphibian helicopter Вертолет-амфибия Перестановка Amphibian ornithopter Орнитоптер-амфибия Перестановка pilot balloons шары-пилоты Перестановка Hind helicopter вертолет Хинд Свертывание Sea glider Гидропланер Свертывание Sea gyroplane Гидроавтожир Свертывание Sea helicopter Гидровертолет Свертывание Sea ornithopter Гидроорнитоптер Свертывание combat jets бомбардировщик Свертывание fighter jet истребитель Свертывание ‘hump-backed’ «горбатый» Словарный эквивалент Airship Дирижабль Словарный эквивалент Balloon Аэростат Словарный эквивалент Glider Планер Словарный эквивалент Gyroplane Автожир Словарный эквивалент Helicopter Вертолет Словарный эквивалент drone беспилотник Словарный эквивалент fighters истребитель Транслитерация Ornithopter Орнитоптер Транслитерация Amphibian Амфибия Транслитерация Hind Хинд Транслитерация Mi-24 Ми-24 Транслитерация Su-24 Су-24 Транслитерация MiG-29 МиГ-29 Транслитерация dirigible дирижабль Развертывание Aircraft воздушные суда Развертывание Kite Воздушный змей Развертывание Landplane Сухопутный самолет Развертывание aircraft Летательный аппарат Развертывание UAV беспилотник Трансплант. + Транскрип. Mi-24 Hind Ми-24 Hind Трансплант. + Транскрип. MiG-29 Fulcrum МиГ-29 Fulcrum Трансплант. + Транскрип. Su-24 Fencer Су-24 Fencer Трансплант. + Транскрип. Su-27 Flanker Су-27 Flanker Трансплант. + Транскрип. Il-76 Candid Ил-76 Candid Модуляция aircraft беспилотник Модуляция aircraft БПЛА Модуляция aircraft самолет Модуляция Fulcrums МиГи-29-е Экспликация cushion type vehicles воздушное судно Экспликация hovercraft другие аппараты, использующие эффект земли Экспликация ground effect machines Трансплант. Fulcrum-A Fulcrum-A Трансплант. Fulcrum-C Fulcrum-C Грамм. замена Non-power-driven Без двигателя Грамм. замена Power-driven С двигателем
2
Список использованной литературы
1. Ахренова Н.А. Интернет-дискурс как глобальное межкультурное явление и его языковое оформление: Автореф. дис…д-ра филол. наук. - М., 2009. – 36 c.
2. Бархударов Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. – 2-е изд. – М.: ЛКИ, 2008. – 240 с.
3. Брандес М.П. Стилистика текста. Теоретический курс. – 3-е изд., перераб. и доп. – М.: Прогресс-Традиция; ИНФРА-М, 2004. – 416 с.
4. Гринев-Гриневич С.В. Терминоведение. - М.: Издательский центр «Академия», 2008. - 304 с.
5. Демидова Е.Б. Стиль… Стиль…. Стиль... – М.: МГПУ, 2011. – 118 с.
6. Жидков А.В. Научно-технический язык и научно-технический перевод // Science Time. - 2014. - № 5(5).- С. 67-71.
7. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). – М.: Высш. шк., 1990. – 253 с.
8. Коняева Л.А. О некоторых трудностях научно-технического перевода // Перевод и сопоставительная лингвистика. - 2015. - №11. - С. 50-54.
9. Кудряшова, Д.А. Необратимый процесс - заимствование англоязычных экономических терминов в русской речи // Educatio. - 2015. - №3(10). - С. 39-41.
10. Лейчик В.М. Оптимальная длина и оптимальная структура термина // Вопросы языкознания. - 1981. - № 2. – С. 63-73.
11. Лейчик В.М. Терминоведение: предмет, методы, структура. - Изд. 3-е. - М.: Издательство ЛКИ, 2007. - 256 с.
12. Лейчик В.М., Шеллов С.Д. Лингвистические проблемы терминологии и научно-технический перевод. Лингвистические проблемы терминологии и научно-технический перевод. - М.: Всесоюзный центр переводов научно-технической информации и документации, 1990. - 80 с.
13. Лосева О.М. Стилистические особенности научно-технических текстов по машиностроению // Гуманитарный вестник. – 2015. - №12-38. – 7 с.
14. Малюкова Е.В. Различные подходы к определению понятия «термин» и «терминология» в юрислингвистике // Материалы международной заочной научно-практической конференции «Современные тенденции общественных наук: политология, социология, философия. - 2011. – С. 119-124.
15. Матвеева Т.В. Полный словарь лингвистических терминов. – Ростов н/Д: Феникс, 2010. – 562 с.
16. Нелюбин Л.Л. Введение в технику перевода (когнитивный теоретико-прагматический аспект). - М.: Флинта: Наука, 2009. - 216 с.
17. Нечаева Т.А. Выразительные средства языка научных текстов // Известия Южного федерального университета. Технические науки. - 2013. - №10. - С. 71-77.
18. Паршин А.Н. Теория и практика перевода. – М.: Русский язык, 2000. – 161 с.
19. Перепечко Н.Н., Конакорова Т.Н. Лексические и грамматические аспекты перевода технических текстов. — Минск: БНТУ, 2013. — 99 с.
20. Попов С.А. Технический перевод и деловая коммуникация на английском языке. - Великий Новгород: Новгор. гос. ун-т им. Ярослава Мудрого, 2006. - 153 с.
21. Провоторов В.И. Очерки по жанровой стилистике текста (на материале немецкого языка). – Курск: Изд-во РОССИ, 2001. – 140 с.
22. Пронина Р.Ф. Пособие по переводу английской научно-технической литературы. - Изд-е 2-е. - М.: Изд-во "Высшая школа", 1973. - 200 с.
23. Реформатский А.А. Введение в языковедение. - М.: Аспект Пресс, 2015. - 536 с.
24. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. - М.: Р. Валент, 2007. – 244 с.
25. Рябова Е.А. Теоретические аспекты изучения терминов // Вестник Московского государственного областного университета. Серия: лингвистика. – 2009. - №2. - С. 86-91.
26. Сандалова Н.В. Вариологические аспекты юридических терминов в русском и английском языках (по терминографическим источникам): дис. … канд. филол. наук: 10.02.20. - Екатеринбург, 2010. - 281 с.
27. Суперанская А.В., Подольская Н.В., Васильева Н.В. Общая терминология: вопросы теории / Отв. ред. Т.Л. Канделаки. - М.: ЛИБРОКОМ, 2012. - 248 с.
28. Сусименко Е.В., Рождественская С.В. Проблемные аспекты в определении научного термина и его свойств // Филологические науки. Вопросы теории и практики. - Тамбов: Грамота, 2012. - №1(12). - С. 135-138.
29. Хомутова Т.Н., Петров С.Г. Научно-популярный текст: интегральная модель // Дискурс и интернет-коммуникация. - 2013. - Т.10. - №2. - С. 37-41.
30. Чернявская В.Е. Интерпретация научного текста. – Изд. 4-е. – М.: Издательство ЛКИ, 2007. – 128 с.
31. Hornby A.S. Oxford Advanced Learner's Dictionary. - 8th Edition. - Oxford University Press, 2010. – URL: https://www.oxforddictionaries.com/.
Список материалов исследования
32. Переводика: Видео, в котором, как сообщается, показан российский пилот на земле Ливии после катапультирования. – 2020. – URL: http://perevodika.ru/articles/1210009.html?sphrase_id=4787680.
33. Переводика: На юго-западе Сирии российские военные открыли огонь по израильскому беспилотнику. – 2019. – URL: http://perevodika.ru/articles/1207456.html?sphrase_id=4787674.
34. Переводика: США готовятся использовать газ, чтобы подчинить Россию. – 2014. – URL: http://perevodika.ru/articles/24344.html?sphrase_id=4787685.
35. Приложение 7 к Конвенции о международной гражданской авиации. – Изд. 6. – 2012. - URL: https://dream-air.ru/tpl/docs/an07_cons_ru.pdf.
36. AMN: Russian military opened fire on an Israeli aircraft in southwest Syria: report. – 2019. – URL: https://www.almasdarnews.com/article/russian-military-opened-fire-on-an-israeli-aircraft-in-southwest-syria-report/.
37. Annex 7 to the Convention on International Civil Aviation (Annex 7 to the Convention on International Civil Aviation. - 5th edition. - 2003. – URL: https://theairlinepilots.com/forumarchive/quickref/icao/annex7.pdf.
38. Global Research: U.S. Prepares to Gas Russia Into Submission. – 2014. – URL: https://www.globalresearch.ca/u-s-prepares-to-gas-russia-into-submission/5374500.
39. The Drive: Video Reportedly Shows Russian Pilot On The Ground In Libya After Ejecting. – 2020. – URL: https://www.thedrive.com/the-war-zone/36174/video-reportedly-shows-russian-pilot-on-the-ground-in-libya-after-ejecting.
Вопрос-ответ:
Какие особенности есть у перевода специальных терминов в научно-техническом тексте в сфере авиации?
Перевод специальных терминов в научно-техническом тексте в сфере авиации имеет свои особенности. Во-первых, важно точно и правильно передать смысл и содержание термина, чтобы избежать искажений и недопонимания в процессе чтения текста. Во-вторых, необходимо учитывать контекст, в котором используется термин, чтобы подобрать наиболее подходящий перевод. Кроме того, важно иметь хорошее знание области авиации и типов летательных средств для правильного перевода специальных терминов.
Какие сложности возникают при переводе специальных терминов в научно-техническом тексте в сфере авиации?
Перевод специальных терминов в научно-техническом тексте в сфере авиации может столкнуться с рядом сложностей. Некоторые термины могут быть уникальными и не иметь прямого аналога в другом языке, поэтому требуется создание нового термина или поиск наиболее близкого эквивалента. В некоторых случаях возникает проблема выбора между унифицированным термином и термином, специфичным для определенной страны или региона. Кроме того, некоторые термины могут быть многозначными, и требуется определить их значение в контексте текста.
Что такое специальные термины и почему они важны в научно-техническом тексте, особенно в сфере авиации?
Специальные термины - это слова или выражения, которые используются в определенной научной или технической области и имеют специфическое значение. Они являются основным средством обмена информацией в научно-техническом тексте и позволяют точно и однозначно передавать специфические понятия и идеи. В сфере авиации специальные термины играют особенно важную роль, так как без них невозможно точно описать и объяснить принципы и особенности работы летательных средств и связанных с ними процессов.
Какие особенности есть при переводе специальных терминов в научно-техническом тексте в сфере авиации?
При переводе специальных терминов в авиационных текстах необходимо учитывать их специфику, связанную с уникальными характеристиками и техническими особенностями типов летательных средств.
Что такое специальные термины в лингвистическом и переводоведческом аспектах?
Специальные термины в лингвистическом и переводоведческом аспектах - это термины, которые используются в определенной научно-технической области и имеют специфическое значение. Они являются ключевыми элементами в научно-техническом тексте и требуют точного перевода.
Какие способы перевода специальных терминов типов летательных средств используются при переводе научно-технических текстов?
При переводе научно-технических текстов о типах летательных средств можно использовать различные способы перевода специальных терминов, такие как использование словарного эквивалента, транскрипции или оставление термина в оригинальном виде с последующим пояснением значения.
В чем специфика перевода терминов в научно-техническом тексте?
Специфика перевода терминов в научно-техническом тексте заключается в необходимости сохранения точности, ясности и специфического значения термина, а также в адаптации переводных эквивалентов к самому тексту и его контексту.
В каком виде можно переводить специальные термины типов летательных средств при переводе научно-технических текстов?
При переводе научно-технических текстов о типах летательных средств можно переводить специальные термины в виде словарного эквивалента, использовать транскрипцию или оставлять термин в оригинальном виде с последующим пояснением его значения.
Какие особенности имеет перевод специальных терминов в научно-техническом тексте в сфере авиации?
Перевод специальных терминов в научно-техническом тексте в сфере авиации имеет несколько особенностей. Во-первых, это сложность терминологии, которая требует глубокого знания предметной области. Во-вторых, это необходимость учета специфики научно-технического стиля, который характеризуется точностью и ясностью выражения. И, наконец, в-третьих, это учет международных стандартов и соглашений, которые определяют перевод некоторых терминов.
Что означает термин "специальные термины" в контексте научно-технического текста?
В научно-техническом тексте специальные термины - это слова или выражения, которые принадлежат определенной области знания и служат для обозначения конкретных понятий, явлений, предметов и процессов. Они обладают специальным значением и использоваться с целью точного и ясного выражения.
Какие способы перевода специальных терминов используются при переводе научно-технических текстов, особенно типов летательных средств?
При переводе научно-технических текстов, особенно типов летательных средств, используются различные способы перевода специальных терминов. Один из таких способов - это использование словарного эквивалента, то есть поиск слова или выражения в целевом языке, которое имеет аналогичное значение. Также используются специальные транскрипции, сокращения и аббревиатуры. Важно учитывать контекст и специфику научно-технического текста при выборе способа перевода.