Англо-русский перевод публицистических текстов: особенности, трудности перевода
Заказать уникальную курсовую работу- 40 40 страниц
- 21 + 21 источник
- Добавлена 09.01.2021
- Содержание
- Часть работы
- Список литературы
- Вопросы/Ответы
АННОТАЦИЯ 3
ГЛОССАРИЙ 4
ВВЕДЕНИЕ 5
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ПЕРЕВОДА ПУБЛИЦИСТИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ 8
1.1 Определение публицистического текста и особенностей языка публицистики 8
1.2 Переводимость и непереводимость публицистических тексов 11
1.3 Переводческий комментарий и его роль в переводе публицистики 13
Выводы по 1 главе 21
ГЛАВА 2. СПЕЦИФИКА ПЕРЕВОДА ПУБЛИЦИСТИЧЕСКОГО ТЕКСТА: ЛЕКСИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ 23
2.1 Передача лексических особенностей англоязычного публицистического текста на русский язык 23
2.2 Практическое использование переводческого комментария в публицистическом тексте 29
Выводы по 2 главе 33
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 35
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 37
), и мы полагаем, что переводчику необходимо использовать этот ресурс:US ready for talks with North Korea «without preconditions», Tillersonsays. – «США готовы к переговорам с КНДР без предварительных условий», – заявилТиллерсон.«We are ready to talk anytime North Korea would like to talk. We are ready to have the first meeting without preconditions. Let’sjustmeet»,Tillersonsaid. – «Мы готовы к переговорам в любое время, когда этого захочет Северная Корея. Мы готовы провести первую встречу без предварительных условий. Давайте просто встретимся, – сказалТиллерсон.Интерес для переводчика представляет выражение «Let’sjustmeetandlet’stalkabouttheweather», используемое в данном случае как иносказательное, передающее желание американского дипломата хоть как-то начать переговоры с Северной Кореей, даже если на встрече придется говорить о погоде. Разговор о погоде приводится в английской статье не случайно, т.к. именно в английской лингвокультуре эта тема рассматривается как основная в реализации контактоустанавливающей функции языка.Англоязычная статья, средняя по объему, содержит 21 абзац. Присутствие в тексте относительно коротких абзацев, состоящих из одного-двух предложений, является характерной лингвистической особенностью английской газетной публицистики, особенно электронных газет и журналов. Мы полагаем, что переводчику необходимо соблюдать данное структурирование текста. Однако следует помнить, что в русскоязычной статье имеют место более протяженные абзацы, оформляющие в законченном виде ту или иную подтему статьи.Подводя итоги лексико-стилистического анализа публицистической статьи на английском языке и ее перевода на русский, отметим их общую особенность – сочетание элементов сообщения и воздействия. Хотя главной функцией массовой коммуникации принято считать передачу информации, эта передача довольно редко бывает полностью нейтральной. В большинстве случаев передача информации сопровождается прямым или косвенным выражением оценки с помощью языковых средств и речевых приемов, побуждающих читательскую аудиторию к определенной реакции на передаваемую информацию. 2.2 Практическое использование переводческого комментария в публицистическом текстеВ параграфе 2.1 настоящей главы в центре нашего внимание было рассмотрение лексико-стилистических особенностей англоязычной публицистической статьи, взятой из электронной газеты «TheGuardian» и ее перевода на русский язык, в котором необходимо учитывать требования к публицистическим текстам, сложившиеся в русскоязычной практике. Мы полагаем, что анализ текстов был бы неполным без рассмотрения практического применения переводческого комментария в тексте перевода на русском языке. В параграфе 1.3 данной работы подчеркивалось, что необходимость комментирования переводимого текста обусловлена несовпадением лингвокультурных пространств автора текста оригинала и читателя текста перевода, что приводит к сбою в понимании представленной информации, возникновению в переводимом тексте различных лакун. Обозначенные трудности снимаются посредством введения в текст перевода дополнительной информации пояснительного характера – переводческого комментария. Используя тот или иной вид комментария (словарный/энциклопедический, уточняющий, дополняющий, идиолектный, интертекстальный, языковой и др.) переводчик добивается разрешения возникающих в межкультурной коммуникации трудностей.При переводе на русский язык анализируемой нами англоязычной статьи «USreadyfortalkswithNorthKorea 'withoutpreconditions», Tillersonsays», по нашему мнению, переводческий комментарий необходим для пояснения аббревитаурыKCNA и метафоры LittleRocketMan:KCNA – Центральное телеграфное агентство Кореи (ЦТАК), государственное информационное агентство КНДР.LittleRocketMan– «Маленький космонавт», имя, используемое для обозначения Ким ЧенЫна, главы КНДР. Было применено Трампом, президентом США в Твиттере. Является аллюзией к известному фантастическому рассказу Рея Бредбери«RocketMan». Из-за невысокого роста верховного лидера КНДР было побразовано в «LittleRocketMan».В первом случае используется словарный комментарий, который по форме и содержанию совпадает со статьей двуязычного словаря, а во втором – поясняющий, который разъясняет характер контекста, если в нем встречается языковой знак, представляющий сложность в переводе (по классификации М.В. Моисеева). Приведем еще ряд примеров переводческих комментариев к статьям с обозначением их вида с другого источника – информационного ресурса сайта британской телерадиовещательной организации BBC, посвященным этой же теме – обстановки вокруг Северной Кореи “SouthKoreaproposeshigh-leveltalkswithNorthonOlympics” [30] и “NorthKorea: Whatcouldtipthebalance”. Полностью данные тексты приводятся в Приложении к дипломной работе.South Korean Unification Minister Cho Myoung-gyonproposed on Tuesday that representatives could meet at Panmunjom, the so-called ‘truce village’. – ВовторникюжнокорейскийминистрпообъединениюЧо МёнГюн выступил с предложением встретиться представителям в Пханмунджоме, так называемой «деревне перемирия».SouthKoreanUnificationMinister – южнокорейский министр по объединению Северной и Южной Кореи, глава Министерства объединения Правительства Южной Кореи, созданного в 1969 году и играющего важную роль в содействии межкорейскому диалогу (словарный комментарий).«Trucevillage» – «деревня перемирия», деревня, расположенная в демилитаризованной зоне на границе между Северной и Южной Кореей и ставшая традиционным местом проведения переговоров между двумя странами (поясняющий комментарий).«WehopethattheSouthandNorthcansitfacetofaceanddiscusstheparticipationoftheNorthKoreandelegationatthePyeongchangGamesaswellasotherissuesofmutualinterestfortheimprovementofinter-Koreanties»,saidMrCho. – Мы надеемся, что Север и Юг смогут встретиться лицом к лицу и обсудить участие северокорейской делегации на Играх в Пхенчхане, а также обсудить другие вопросы, представляющие взаимный интерес и направленные на улучшение межкорейских отношений.ThePyeongchangGames– Игры в Пхенчхане; имеются ввиду XXIII Зимние Олимпийские игры, которые пройдут в феврале 2018 года в южнокорейском городе Пхенчхане (уточняющий комментарий).IfPyongyangfeelssecure – andtheNorth'sleadershaveroutinelyclaimedthattheirnuclearandotherWMDassetsarepurelyfordefensivepurposes – thenpresumablyKimJong-uncannegotiatefromapositionofstrengthwiththeUStosecurearelaxationofeconomicandpoliticalsanctions. – Если Пхеньян почувствует себя в безопасности – а северные лидеры постоянно заявляли, что их ядерное и иное оружие массового уничтожения предназначены исключительно для оборонительных целей – тогда, возможно, Ким ЧенЫн сможет вести переговоры с США с позиции силы, для того чтобы ослабить экономические и политические санкции против своей страны.WMD –WeaponsofMassDestruction – оружие массового уничтожения (ОМУ) (словарный комментарий).Pyongyang'snarrativeofresistanceagainsttheUSimperialistisasimple, ifnotsimplistic (andatheartdisingenuous) re-tellingoftheDavidandGoliathmythinwhichtheNorthisdepictedasapluckyandresilientsmallstatestandinguptoaninternationalbully. – История о сопротивлении Пхеньяна американскому империалисту – это простой, если не упрощенный (а в глубине души неискрений) пересказ мифа о Давиде и Голиафе, в котором Север изображен как отважное и стойкое маленькое государство, противостоящее международному хулигану.DavidandGoliathmyth – миф о Давиде и Голиафе. Это аллюзия в тексте к широко известному библейскому сюжету о Давиде и Голиафе. Согласно библейской легенде Давид, прежде чем стать царем Израиля, снискал славу благодаря своей удивительной победе над огромным и могучим великаном по имени Голиаф. Сюжет о «Давиде и Голиафе» легла в основу многих художественных фильмов и послужила сюжетом для прекрасных картин. С Давидом и Голиафом сравниваются в тексте лидер КНДР Ким ЧенЫр и президент США Дональд Трамп (поясняющий комментарий).For now, there are no signs that the North wishes to engage in substantive dialogue with the US; nor has it shown any willingness to respond to the freeze-for-freeze initiative proposed by both China and Russia. – Поканетникакихпризнаковтого, чтоСевержелаетвступитьвпредметныйдиалогсСША; онтакженеоткликнулсянаинициативу «замораживаниезазамораживание», предложеннуюКитаемиРоссией.Freeze-for-freezeinitiative – инициатива «замораживание за замораживание», согласно которой Северная Корея должна приостановить испытания в обмен на прекращение совместных американо-южнокорейских военных учений (дополняющий комментарий).Anatmosphericnucleartestremainsapossibility, andthereareotherprovocationssuchasacyberattackonUSandSouthKoreancommandandcontrolcapabilities, oramaritimeclasharoundtheNorthernLimitLinetothewestofthepeninsula. – Возможным остается атмосферное ядерное испытание, а также другие провокации, такие как кибератака на американский и южнокорейский командно-контрольный пункт или морское столкновение в районе Северной разграничительной линии к западу от полуострова.TheNorthernLimitLine – Северная разграничительная линия, оспариваемая морская демаркационная линия в Желтом море, которая разделяет КНДР и Ресублику Корею (словарный комментарий).В рассматриваемых нами примерах встречаются различные виды переводческого комментария. Понимание сущности переводческого комментария, его значения, типов, критериев, преимуществ и недостатков является важнейшей переводческой компетенцией.Выводы по 2 главеВ ходе исследования лексико-стилистических особенностей английской газетной статьи и ее перевода на русский язык мы пришли к следующим выводам. Для текста оригинала и переводного текста характерно большое количество клишированных фраз, характерных для публицистического стиля в обоих языках. В текстах много имен собственных, обозначающих названия стран, должности, имен государственных деятелей. Последние приводятся как в полном, так и сокращенном варианте – только фамилия; обнаружен и пример использования только имени. Отмечена разница в обозначении одной и той же страны в английском и русском дискурсах – Северная Корея в английском и КНДР и Северная Корея в русском.Для реализации функции воздействия автор английской статьи обращается к использованию различных метафор, метонимии, олицетворений, аллюзий, цитат, слов и словосочетаний, относящихся к различным стилям английского языка, языковых способов выражения иронии, что сохраняется в большинстве случаев и в переводном тексте. В статье встречается два примера неологизмов, к одному из которых thinktankеще не сложилось устойчивого эквивалента в русском языке. Для передачи основного значения лексической единицы была использована лексема «аналитический центр», контекстуально соответствующая данной статье.В публицистике большая роль отводится переводческому комментарию, который вводится в текст перевода для заполнения разного рода лакун. Дополняя и объясняя текст оригинала, переводческий комментарий вступает с ним во взаимодействие и открывает читателю другие возможные интерпретации текста. Следует при этом отметить, что переводческий комментарий не может быть абсолютно нейтральным, как не может быть абсолютно нейтральным перевод текста. Отсюда следует, что, с одной стороны, переводческий комментарий помогает читателю понять произведение, с другой стороны, он также способен его трансформировать.ЗАКЛЮЧЕНИЕИзбрав тему курсовой работы «Англо-русский перевод публицистических текстов: особенности, трудности перевода» и определив ее цель – выявить и описать лексические особенности англоязычного публицистического текста и их перевода на русский язык, мы пришли к следующим выводам.Публицистический текст, с одной стороны, обладает общими стилевыми характеристиками информативного текста, с другой, отличается от них своей функциональной направленностью, поскольку реализует наряду с функцией сообщения и функцию воздействия для формирования общественного мнения, оценивания происходящих событий, фактов и т.д.Публицистическим текстам в английском и русском языках свойственна информационная насыщенность, обилие общественно-политической лексики, имен собственных, клишированных выражений, интернационализмов, сокращений, жанровое разнообразие, широкое применение выразительных средств языка, окказионализмов, неологизмов, устойчивых выражений и т.д.Однако, ввиду лингвистических особенностей, особых сложившихся традиций в СМИ, журналистике; социальных, культурных, идеологических, политических факторов в стране и в мире; специфики речевой коммуникации; современных тенденций в языках и т.д., мы наблюдаем различия в англоязычной и русскоязычной публицистике. Вместе с тем процессы глобализации, распространение Интернета и развитие интернет-медиа способствуют сближению публицистики разных стран. В ходе исследования лексико-стилистических особенностей английской газетной статьи, взятой из газеты «TheGuardian» (онлайн-версия) и ее перевода на русский язык мы пришли к ряду заключений. Оба текста содержат большое количество клишированных фраз, журнальных штампов, характерных для публицистического стиля в обоих языках. При переводе клише с одного языка на другой необходимо подбирать тот вариант клише, который сложился и распространен в языке перевода соответствующего стиля. В обоих текстах встречается изобилие имен собственных, обозначающих названия стран, должностей, имен государственных деятелей. Обнаружены случаи фамильярной передачи имен высокопоставленных государственных деятелей в США, что не характерно для русскоязычной газетной стилистики.Реализуя, кроме информационной, функцию воздействия публицистический текст, автор английского политического дискурса часто обращается к использованию различных выразительных языковых средств, привнося в текст экспрессию и оценку: метафор, метонимии, олицетворений, аллюзий, цитат, разностилевых слов и словосочетаний, языковых способов выражения иронии, что сохраняется в большинстве случаев и в переводном тексте. В статье отмечено употребление неологизмов, что является способом обеспечения новизны и актуальности изложенной в статье информации.Важно отметить, что при переводе публицистического текста нередко требуется использование переводческого комментария, вводимого в текст перевода для заполнения разного рода лакун. Переводческий комментарий не может быть абсолютно нейтральным, поэтому, с одной стороны, он помогает читателю понять произведение, а с другой, способен его изменить и субъективировать.В итоге проделанной работы были реализованы все цели и решены все задачи, поставленные во введении, рассмотрены и изучены объект и предмет исследования на основании представленной методологической базы.СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫБархударова Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода. – М.: URSS, 2013. – 240 с.Велединская С.Б. Курс общей теории перевода. – Томск: Изд-во ТГТУ, 2013. – 230 с.Воскобойник Г.Д. Тождество и когнитивный диссонанс в переводческой теории и практике // Вестник МГЛУ, 2014. – Вып. 499. –181 сГаспаров М.Л. Ю.М. Лотман и проблемы комментирования // Новое литературное обозрение. – М.: Новое издательство, 2014. – № 66. – С. 70–74.Дондукова Г.П. Принципы определения ганиц переводческого комментария // Вестник Бурятского государственного университета, 2012. – № 11. – С. 65–69.Еремина Н.В., Томин В.В. К вопросу о стилистических особенностях английской публицистики в условиях кросс-культурного взаимодействия // Вестник Оренбургского государственного университета, 2014. – № 11 (172). – С. 138–143.Ильюшкина М.Ю. Теория перевода. Основные понятия и проблемы. – М.: Флинта, 2016. – 84 с.Коробейникова Н.Н. Онтология комментария и его роль в понимании иноязычного художественного текста: дис... канд. филол. наук. – Барнаул, 2016. – 202 с.Коробов С.В. Публицистический текст: вопросы жанровой дифференциации // Молодой ученый. –2018. – №2. – С. 245-247. – URL https://moluch.ru/archive/188/47747/ (дата обращения: 14.11.2020).Михайловская И.Н., Чубина Е.А. Лингвистические особенности англоязычных СМИ // Сб.науч. труд. По матер. Межд. научно-практ. конф. – Тамбов: ООО «Консалтинговая компания Юком», 2013. – С. 122–123.Моисеев М.В. Критерии отражения прецедентных феноменов в комментарии к переводу художественных и публицистических текстов // Омский научный вестник, 2012. – № 2 (106). – С. 149–152.Несмелова О.О., Коновалова Ж.Г. Новый журнализм: Теоретические принципы и их художественное воплощение // Ученые записки Казанского университета, 2011. – Т. 153 (2). – С. 245–257.Папулова Ю.К. Переводческий комментарий как особый вид метатекста // Вестник Пермского национального исследовательского политехнического университета. – 2015. – № 2. – 38–44Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. – М.: Либроком, 2015. – 232 с.Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода / В.В. Сдобников, О.В. Петрова. – М.: АСТ, Восток-Запад, 2017. – 320 с.Солганик Г.Я. Стилистика русского языка. 10-11 классы: Учебное пособие для общеобразовательных учебных заведений. – 2-е изд. – М.: Дрофа, 2010. – 272 с.Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. – М.: URSS, 2012. – 215 с.Щелкунова Е.С. Публицистический текст в системе массовой коммуникации: специфика и функционирование: дис. на соискание ученой степени канд. филол. наук [электронный ресурс] / Е. С. Щелкунова. – Воронеж, 2004. –194 с. URL: http://cheloveknauka.com/v/118884/d#?page=1 (дата обращения: 14.11.2020).Яцко В.В. Функционально-текстуальные аспекты современной британской публицистики // Вестник Новосибирского государственного педагогического университета, 2013. – № 6. – С. 160-167.Stetting K. Transediting – A new term for coping with the grey area between editing and translating. In: Graham Caie, Kirsten Haastrup, ArntLykkeJakobsen, et al., eds. Proceedings from the Fourth Nordic Conference for English Studies. – Copenhagen: University of Copenhagen, 2009. – P. 371-382.ИсточникиUS ready for talks with North Korea 'without preconditions', Tillerson says / The Guardian. – Режимдоступа: https://www.theguardian.com/us-news/2019/dec/12/us-ready-for-talks-with-north-korea-without-preconditions-tillerson-says (датаобращения 07.12.2020).
1. Бархударова Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода. – М.: URSS, 2013. – 240 с.
2. Велединская С.Б. Курс общей теории перевода. – Томск: Изд-во ТГТУ, 2013. – 230 с.
3. Воскобойник Г.Д. Тождество и когнитивный диссонанс в переводческой теории и практике // Вестник МГЛУ, 2014. – Вып. 499. –181 с
4. Гаспаров М.Л. Ю.М. Лотман и проблемы комментирования // Новое литературное обозрение. – М.: Новое издательство, 2014. – № 66. – С. 70–74.
5. Дондукова Г.П. Принципы определения ганиц переводческого комментария // Вестник Бурятского государственного университета, 2012. – № 11. – С. 65–69.
6. Еремина Н.В., Томин В.В. К вопросу о стилистических особенностях английской публицистики в условиях кросс-культурного взаимодействия // Вестник Оренбургского государственного университета, 2014. – № 11 (172). – С. 138–143.
7. Ильюшкина М.Ю. Теория перевода. Основные понятия и проблемы. – М.: Флинта, 2016. – 84 с.
8. Коробейникова Н.Н. Онтология комментария и его роль в понимании иноязычного художественного текста: дис... канд. филол. наук. – Барнаул, 2016. – 202 с.
9. Коробов С.В. Публицистический текст: вопросы жанровой дифференциации // Молодой ученый. –2018. – №2. – С. 245-247. – URL https://moluch.ru/archive/188/47747/ (дата обращения: 14.11.2020).
10. Михайловская И.Н., Чубина Е.А. Лингвистические особенности англоязычных СМИ // Сб.науч. труд. По матер. Межд. научно-практ. конф. – Тамбов: ООО «Консалтинговая компания Юком», 2013. – С. 122–123.
11. Моисеев М.В. Критерии отражения прецедентных феноменов в комментарии к переводу художественных и публицистических текстов // Омский научный вестник, 2012. – № 2 (106). – С. 149–152.
12. Несмелова О.О., Коновалова Ж.Г. Новый журнализм: Теоретические принципы и их художественное воплощение // Ученые записки Казанского университета, 2011. – Т. 153 (2). – С. 245–257.
13. Папулова Ю.К. Переводческий комментарий как особый вид метатекста // Вестник Пермского национального исследовательского политехнического университета. – 2015. – № 2. – 38–44
14. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. – М.: Либроком, 2015. – 232 с.
15. Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода / В.В. Сдобников, О.В. Петрова. – М.: АСТ, Восток-Запад, 2017. – 320 с.
16. Солганик Г.Я. Стилистика русского языка. 10-11 классы: Учебное пособие для общеобразовательных учебных заведений. – 2-е изд. – М.: Дрофа, 2010. – 272 с.
17. Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. – М.: URSS, 2012. – 215 с.
18. Щелкунова Е.С. Публицистический текст в системе массовой коммуникации: специфика и функционирование: дис. на соискание ученой степени канд. филол. наук [электронный ресурс] / Е. С. Щелкунова. – Воронеж, 2004. –194 с. URL: http://cheloveknauka.com/v/118884/d#?page=1 (дата обращения: 14.11.2020).
19. Яцко В.В. Функционально-текстуальные аспекты современной британской публицистики // Вестник Новосибирского государственного педагогического университета, 2013. – № 6. – С. 160-167.
20. Stetting K. Transediting – A new term for coping with the grey area between editing and translating. In: Graham Caie, Kirsten Haastrup, Arnt Lykke Jakobsen, et al., eds. Proceedings from the Fourth Nordic Conference for English Studies. – Copenhagen: University of Copenhagen, 2009. – P. 371-382.
Источники
21. US ready for talks with North Korea 'without preconditions', Tillerson says / The Guardian. – Режим доступа: https://www.theguardian.com/us-news/2019/dec/12/us-ready-for-talks-with-north-korea-without-preconditions-tillerson-says (дата обращения 07.12.2020).
Вопрос-ответ:
Что такое публицистический текст?
Публицистический текст - это текст, который информирует и комментирует актуальные события и проблемы общества. Он отличается от других текстовых жанров своей информационной и комментирующей функцией.
Какие особенности языка публицистики?
Язык публицистики обладает своими особенностями, такими как избирательное использование лексических единиц, ориентация на эмоциональное воздействие на читателя, использование риторических приемов и фигур речи.
Какие трудности возникают при переводе публицистических текстов?
Перевод публицистических текстов может быть сложным из-за специфического стиля и насыщенности образными выражениями. Также возникают трудности с передачей культурных и исторических оттенков
Что такое переводческий комментарий?
Переводческий комментарий - это пояснительная записка, которую переводчик может включить в текст для объяснения каких-либо терминов, выражений или культурных нюансов, которые требуют пояснения для понимания иноязычного текста.
Каким образом лексические особенности публицистического текста передаются при переводе?
Передача лексических особенностей публицистического текста при переводе может происходить через подбор эквивалентных терминов, использование контекстных замен или поясняющих комментариев, которые помогают передать тон и эмоциональную окраску исходного текста.
Какие основные трудности возникают при переводе англо-русских публицистических текстов?
Основные трудности при переводе англо-русских публицистических текстов связаны с различиями в языке, культуре и идиоматике. Необходимо учитывать особенности выразительности, стиля и лексики, чтобы передать идеи и эмоциональный оттенок оригинального текста.
Что такое публицистический текст и каковы особенности языка публицистики?
Публицистический текст - это текст, который информирует, анализирует и комментирует текущие события и явления общественной жизни. Особенности языка публицистики включают использование аргументации, метафор, оценочной и эмоциональной лексики, активного глагольного залога и различных языковых оборотов.
Что такое переводимость и непереводимость публицистических текстов?
Переводимость публицистических текстов означает, что они могут быть переведены на другой язык без потери смысла и стиля. Однако некоторые элементы публицистических текстов могут быть непереводимыми, что требует тщательного подбора эквивалентных выражений и культурных контекстов в целевом языке.
Какова роль переводческого комментария при переводе публицистики?
Переводческий комментарий - это пояснение или объяснение, которое переводчик вводит в текст для лучшего понимания и перевода. Он может использоваться для передачи культурных оттенков, идиом, игр слов и других непереводимых элементов. Роль переводческого комментария заключается в облегчении восприятия целевой аудиторией и сохранении целостности оригинального текста.