Общие и отличительные черты последовательного и синхронного переводов.
Заказать уникальный реферат- 16 16 страниц
- 19 + 19 источников
- Добавлена 23.01.2021
- Содержание
- Часть работы
- Список литературы
- Вопросы/Ответы
Введение 3
Глава 1 Устный перевод 5
1.1 Понятие и виды устного перевода 5
1.2 Последовательный и синхронный перевод 7
Глава 2 Сравнение синхронного и последовательного перевода 9
Заключение 14
Список использованной литературы 15
Государственные праздники, хотя и имеютаналоги в разных культурах, имеют собственные истории названий. Так,например, Первое мая (День Весны и Труда) в Великобритании носитназвание EarlyMaybankholiday, День защиты детей – InternationalChildren’sDay, Великая пятница – GoodFriday, Светлый понедельник –EasterMonday.В своем «Блоге переводчика о тайнах профессии» Ю. Н. Новиков,переводчик, филолог, составитель словарей, создатель двадцати научно-образовательных сайтов, задает вопрос «А зачем готовиться к синхронномупереводу?» и отвечает на него следующим образом: «Готовиться ксинхронному переводу нужно, чтобы в отдельно взятом случае: успешнеесправиться с этим экстремальным видом перевода; чувствовать себякомфортнее во время перевода и легче справляться со встречающимисятрудностями перевода; меньше тратить сил и нервов в процессе самогоперевода; освоить хотя бы поверхностно новую для себя тематику, которуюпрежде не приходилось переводить; произвести лучшее впечатление назаказчиков и потребителей перевода, чтобы тебя пригласили в следующийраз на похожее мероприятие; подтвердить свою профессиональнуюпригодность как синхронного переводчика в глазах заказчиков и коллег;получить чувство удовлетворения от собственного перевода» [9].Таким образом, основной отличительной особенностью последовательного и синхронного перевода является условия осуществления данных видов перевода. При том, что оба вида перевода осуществляются устно, синхронный перевод осуществляется с отставанием от оратора на 5-7 слов, а последовательный выполняется поабзацно или по предложениям, во время пауз, которые оратор делает в своем выступлении. Среди общих черт, свойственных как последовательному переводу, так и синхронному назовем то, что оба перевода осуществляются устно и сопряжены со всеми трудностями, которые свойственны устному переводу.В заключение следует отметить, что как синхронный, так ипоследовательный перевод имеет свои трудности и особенности, как втехническом, так и лингвистическом плане, что в рамках конференц-перевода усложняется наличием процессуальной лексики. Наличие клишированныхфраз и устойчивых словосочетаний способно в некоторой степени облегчить процесс синхронного и последовательного перевода.ЗаключениеУстный перевод представляет собой межъязыковое и межкультурное посредничество, которое обеспечивает пониманиеадресатом максимальной (или хотя бы оптимальной) доли суммарного смысла, заложенного в сообщение отправителем.Последовательный перевод представляет такой вид перевода, когда переводчик говорит в паузах после оратора, который, таким образом, дает переводчику время для обработки информации и для перевода с одного языка на другой.Синхронный переводчик говорит одновременно с исходным оратором, паузы не предполагаются.Процесс синхронного перевода очень многосложен, последователен, но и в какой-то степени непредсказуем. Этот процесс находится под влиянием субъективных и объективных критериев, это непрерывный анализ получаемого текста, несмотря на то, что текст передается человеком, включение оценочного оттенка исключается. Исследование показывают, что в процессе не следует игнорировать стратегии при переводе: фазы действий, сегментации получаемого текста, упрощение его синтаксической конструкции и другие методы компрессии. Безусловно, выполнение качественного перевода зависит и от базовых знаний переводчика во многих отраслях. Поэтому переводчику необходимо не только знать язык на уровне носителя языка, но быть высоко эрудированным и знакомым с атмосферой официальных встреч и со структурным устройством синхронного перевода.Список использованной литературыАлексеева И.С. Введение в переводоведение учебное пособие / И.С. Алексеева. – М.: Издательский центр «Академия», 2008. – 352 с.Бархударов Л. С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории. − М.: 1975. – 6 с., 240 с.ВацковскаяИ.С. Этапы процесса устного последовательного перевода // Мир науки, культуры, образования. – Горно-Алтайск: ООО Редакция научного международного журнала "Мир науки, культуры, образования", 2016. – С. 355–357. Гак В. Г. Межъязыковая ассиметрия и прогнозирование переводческих трансформаций // Теория перевода и научные основы подготовки переводчиков: Материалы всесоюзной научной конференции. Ч. 1. – М., 1975. − С. 24-26.Зеленцова М.Г., МорусА.С. Особенности последовательного и синхронного перевода в рамках конференц-перевода // Переводческий дискурс: междисциплинарный подход. Материалы IV международной научно-практической конференции. Симферополь, 2020. – С. 111–116.Картельери К. Об одной попытке экспериментального анализа синхронного перевода. “Теория перевода и научные основы подготовки переводчиков”. Материалы Всесоюзной научной конференции. Ч. 1. − М.: 1975, 163 с.Комиссаров В. Н. Слово о переводе. Очерк лингвистического учения о переводе. − М.: 1973. – 259 с. Кубашева А. А. Проблемы, возникающие в процессе работы переводчиков-синхронистов. – М., Ханты-Мансийск: 2016. – 345 с. Новиков Ю. Н. Блог переводчика о тайнах профессии[Электронный ресурс] – http://egowelt.wordpress.com (дата обращения: 21.12.2020)Пилосян К. К. Особенности синхронного перевода. – М., Самара: 2016. – 245 с. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. – М.: Международные отношения, 1974. − 216 с.СанароваЕ.Г. К вопросу об особенностях устного перевода и его роли в современном мире // Научный Вестник Южного института менеджмента. – Краснодар: Южный Институт менеджмента, 2016. – С. 72–75.Тлегенова Г. А. Синхронный перевод и лингвистическая теория перевода // Вестник научных конференций. – Тамбов, 2016 – С. 117-118.Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистический очерк). Изд. 3-е. – М., 1968.Хромых А. А. Конференц-перевод (попытка осмысления теоретических основ) [Электронный ресурс] // Филологические науки. Вопросы теории и практики. – 2017. – https://cyberleninka.ru/article/n/17505693. (дата обращения: 21.12.2020)Швейцер А. Д. Перевод и лингвистика. О газетно-информационном и военно-публицистическом переводе. − М., 1973. – 314 с. Шевченко Т. И. Типологический взгляд на вариативность вокализма и интонации в современном английском языке. − М., 2013 – 285 с. Ширяев А. Ф. Синхронный перевод. Деятельность синхронного переводчика и методика преподавания синхронного перевода. – М., 1979. – 189 с. Kade O., Some Methodological Aspects of Simultaneous Interpreting. / O. Kade, C. Cartellieri – P.: Babel, 1971. – 241 р.
1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение учебное пособие / И.С. Алексеева. – М.: Издательский центр «Академия», 2008. – 352 с.
2. Бархударов Л. С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории. − М.: 1975. – 6 с., 240 с.
3. Вацковская И.С. Этапы процесса устного последовательного перевода // Мир науки, культуры, образования. – Горно-Алтайск: ООО Редакция научного международного журнала "Мир науки, культуры, образования", 2016. – С. 355–357.
4. Гак В. Г. Межъязыковая ассиметрия и прогнозирование переводческих трансформаций // Теория перевода и научные основы подготовки переводчиков: Материалы всесоюзной научной конференции. Ч. 1. – М., 1975. − С. 24-26.
5. Зеленцова М.Г., Морус А.С. Особенности последовательного и синхронного перевода в рамках конференц-перевода // Переводческий дискурс: междисциплинарный подход. Материалы IV международной научно-практической конференции. Симферополь, 2020. – С. 111–116.
6. Картельери К. Об одной попытке экспериментального анализа синхронного перевода. “Теория перевода и научные основы подготовки переводчиков”. Материалы Всесоюзной научной конференции. Ч. 1. − М.: 1975, 163 с.
7. Комиссаров В. Н. Слово о переводе. Очерк лингвистического учения о переводе. − М.: 1973. – 259 с.
8. Кубашева А. А. Проблемы, возникающие в процессе работы переводчиков-синхронистов. – М., Ханты-Мансийск: 2016. – 345 с.
9. Новиков Ю. Н. Блог переводчика о тайнах профессии [Электронный ресурс] – http://egowelt.wordpress.com (дата обращения: 21.12.2020)
10. Пилосян К. К. Особенности синхронного перевода. – М., Самара: 2016. – 245 с.
11. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. – М.: Международные отношения, 1974. − 216 с.
12. Санарова Е.Г. К вопросу об особенностях устного перевода и его роли в современном мире // Научный Вестник Южного института менеджмента. – Краснодар: Южный Институт менеджмента, 2016. – С. 72–75.
13. Тлегенова Г. А. Синхронный перевод и лингвистическая теория перевода // Вестник научных конференций. – Тамбов, 2016 – С. 117-118.
14. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистический очерк). Изд. 3-е. – М., 1968.
15. Хромых А. А. Конференц-перевод (попытка осмысления теоретических основ) [Электронный ресурс] // Филологические науки. Вопросы теории и практики. – 2017. – https://cyberleninka.ru/article/n/17505693. (дата обращения: 21.12.2020)
16. Швейцер А. Д. Перевод и лингвистика. О газетно-информационном и военно-публицистическом переводе. − М., 1973. – 314 с.
17. Шевченко Т. И. Типологический взгляд на вариативность вокализма и интонации в современном английском языке. − М., 2013 – 285 с.
18. Ширяев А. Ф. Синхронный перевод. Деятельность синхронного переводчика и методика преподавания синхронного перевода. – М., 1979. – 189 с.
19. Kade O., Some Methodological Aspects of Simultaneous Interpreting. / O. Kade, C. Cartellieri – P.: Babel, 1971. – 241 р.
Вопрос-ответ:
В чем заключается различие между последовательным и синхронным переводом?
Последовательный перевод - это метод устного перевода, при котором переводчик переводит высказывания после их завершения говорящего. Синхронный перевод, в свою очередь, подразумевает одновременный перевод высказывания во время произнесения говорящим.
Какие виды устного перевода существуют?
Существуют два основных вида устного перевода - последовательный и синхронный.
Какие черты присущи последовательному переводу?
При последовательном переводе переводчик переводит высказывания по частям, после завершения говорящего. Это позволяет переводчику более детально осмысливать и переводить содержание высказывания. Однако данный метод занимает больше времени и может привести к потере некоторых нюансов и эмоций.