Лексико-стилистические особенности перевода рассказов Р. Бредбери
Заказать уникальную курсовую работу- 38 38 страниц
- 31 + 31 источник
- Добавлена 30.01.2021
- Содержание
- Часть работы
- Список литературы
- Вопросы/Ответы
Глава 1. Художественный перевод в жанре научной фантастики 4
1.1. Лексико-стилистические особенности художественного текста 5
1.2. Научная фантастика как жанр художественной литературы 9
1.3. Лингвистические особенности научной фантастики и проблема их перевода 13
Глава 2. Перевод рассказов Р. Бредбери в лексико-стилистическом аспекте 15
2.1. Особенности творчества и стиля Р. Бредбери 16
2.2. Особенности перевода лексических особенностей рассказов Р. Бредбери 19
2.3. Специфика передачи стилистических особенностей рассказов Р. Бредбери 27
Заключение 33
Список использованной литературы 35
Традиционное англоязычное обращение к мужчине Mr опускается в переводе, поскольку переводчик рассказов Р. Бредбери старается максимально приблизить художественные произведения к русскоязычной действительности, что также подтверждается обилием контекстуальных замен при переводе других реалий.
Что касается идиом, они очень редко передаются калькированием с сохранением идиоматического выражения: «Might as well,» observed Willy, «blow your brains out.» (“Almost the End of the World”). — Еще можно, — заметил Вилли, — вышибить себе мозги («Почти конец света»).
Чаще идиомы подвергаются модуляции, т.е. переосмысливаются в контексте рассказа. Например:
«… it gave everyone the willies (“Almost the End of the World”). — … о, скажу я вам, натерпелись мы страху! («Почти конец света»). Идиома give the willies имеет следующие эквиваленты в русском языке: мурашки бегут по коже, бросать в дрожь. Выражение натерпеться страху является более широким и обобщенным и не относится к словарным соответствиям фразеологизма, однако передает смысл идиоматического выражения.
Процентное соотношение разных переводческих трансформаций, используемых при переводе лексических особенностей рассказов Р. Бредбери, приведем в виде диаграммы – см. Рисунок 1.
Рисунок 1 – Соотношение переводческих трансформаций для передачи лексических особенностей рассказов Р. Бредбери
Согласно приведенной диаграмме, чаще всего для передачи лексических особенностей рассказов Р. Бредбери используется транскрипция (35,9%). На втором месте по частотности использования находится словарный эквивалент (24,7%). Третье место занимает модуляция (12,3%). Также довольно частотным является калькирование (9,0%). Остальные переводческие трансформации используются ограниченно.
2.3. Специфика передачи стилистических особенностей рассказов Р. Бредбери
Стилистические особенности рассказов Р. Бредбери являются очень разнообразными, как уже было указано выше. При этом переводчики стараются сохранять каждый стилистический прием, чтобы передать идиостиль писателя и образность его произведений.
Чаще всего в рассказах Р. Бредбери встречаются сравнения. При этом они подвергаются при переводе разнообразным переводческим трансформациям.
Сохранение сравнения позволяет осуществить калькирование. При этом термин «калькирование» мы используем условно, поскольку сравнение может быть развернутым, что требует использования в составе калькирования ряда грамматических переводческих трансформаций и изменений, например, перестановки (clapped his hand over Willy's mouth like a snuffer on a candle –прихлопнул ему ладонью рот, как свечу колпачком).
Приведем пример калькирования при переводе сравнения:
«Lord, it spread like wildfire!» said Antonelli (“Almost the End of the World”). — Боже, это распространилось, как лесной пожар! — сказал Антонелли («Почти конец света»). Сравнение like wildfire передается пословно за счет словарного эквивалента для каждого компонента сравнительного оборота. Единственным отклонением является использование словосочетания лесной пожар вместо сложного слова с этим же компонентным составом в английском языке.
В некоторых случаях передача сравнения требует дополнения лексическими единицами, т.е. здесь используется трансформация добавление. Например:
She imagined she could only hear him breathe, slowly out and in, like a dusty bellows, alone up there in the attic, high in the windy house (“A Scent of Sarsaparilla”). – Ей чудилось только, что он шумно дышит там, на продуваемом всеми ветрами чердаке — медленно, мерно, глубоко, будто работают старые кузнечные мехи («Запах сарсапарели»). Добавление используется в виде глагола работают, чтоб пояснить сравнительный оборот и его специфику в области сравнения кузнечного дела с дыханием человека.
Контекстуальная замена также позволяет сохранить сравнение, однако поменять в нем образы, выбранные писателем для сравнения. Например:
Those old roads were dirty. We came home looking like Africans (“A Scent of Sarsaparilla”). — На тех дорогах была страшная пылища. Мы возвращались домой черные, как папуасы («Запах сарсапарели»). Контекстуальная замена заключается в смене образа сравнения: для описания цвета грязи от пыли в английском языке используется образ африканцев (Africans), тогда как в русском языке применяется номинация другого народа (папуасы).
В одном случае можно наблюдать опущение сравнения, что с нашей точки зрения, является не эквивалентным переводом, поскольку лишает перевод образности идиостиля писателя: To see George Smith sprawled burning there, you'd think him only a tourist flown fresh as iced lettuce to Europe and soon to be transhipped home (“In a Season of Calm Weather”). - Посмотреть на Джорджа Смита, распластавшегося в лучах солнца, так можно подумать, что это самый обыкновенный турист, доставленный свеженьким на самолете в Европу и уже заказавший билеты домой («Бархатный сезон»).
Для перевода эпитетов чаще всего используется словарный эквивалент, предложенный в словарях. Например: When he hurried down for lunch the third afternoon, he smiled at the bleak walls, the chipped plates, the scratched silverware, and even at his wife! (“A Scent of Sarsaparilla”). - На третий день, когда он торопливо спустился к обеду, с лица его не сходила улыбка — он улыбался унылым стенам, щербатым тарелкам, исцарапанным ложкам и вилкам и даже собственной жене! («Запах сарсапарели»).
Иногда эпитеты подвергаются развертыванию или свертыванию – «добавлению … дополнительных элементов или сокращения исходных элементов» [Казакова 2006, с. 93]. Это связано с различной структурой английского и русского языков, в частности, тенденции к словосложению. Например:
For lunch: those fire-squirting, thick-wormed Van Gogh sunflowers (“In a Season of Calm Weather”). - На обед — извергающие пламя жилистые подсолнухи Ван Гога («Бархатный сезон»). Развертывание и свертывание при передаче сравнения заключается в переводе сложного слова оригинала словосочетанием русского языка и, наоборот, в переводе сложного слова однолексемным наименованием с одной основой в русском языке.
Передача метафоры чаще всего происходит за счет калькирования, однако есть и контекстуальный перевод метафоры за счет контекстуальной замены:
He was cold, cold, cold, and it would take a score of endless summers, with their green torches and bronze suns to thaw him free of his wintry sheath (“A Scent of Sarsaparilla”). - Было холодно-холодно, так холодно, что и долгое-долгое знойное лето со всеми своими зелеными факелами и жарким бронзовым солнцем не растопило бы сковавший все его существо ледяной панцирь — понадобилось бы не одно лето, а добрых два десятка («Запах сарсапарели»). Контекстуальная замена заключается в смене образа футляра (sheath), который используется в оригинале, на образ панциря в русском языке.
Калькированием передается большинство стилистических особенностей. При этом под калькированием в стилистическом аспекте мы понимаем сохранение средств за счет использования схожих особенностей стилистического приема, даже если оно подвергается некоторым грамматическим или легким семантическим изменениям.
Так, за счет калькирования при переводе рассказов Р. Бредбери передаются:
- гипербола: By now he was so deeply enchanted with his solitudinous creation that depth-bombs set off in the bay might not have stopped his flying hand nor turned him round (“In a Season of Calm Weather”). - Он так ушел в свое творение, что и взрыв глубинной бомбы в заливе не смог бы остановить полет его руки или хотя бы заставить его обернуться («Бархатный сезон»).
- олицетворение: …dead TV sets (“Almost the End of the World”). - …гибелью своих телевизоров («Почти конец света»).
- лексический повтор: Why? Why eat, breathe, drink everything French? (“In a Season of Calm Weather”). - Зачем? Зачем пить-есть все французское, дышать французским воздухом? («Бархатный сезон»).
- бессоюзие: George Smith opened his mouth, closed it, put out his hand, took it back. He stepped towards the picture, stepped away. (“In a Season of Calm Weather”). - Джордж Смит открыл рот, закрыл рот, протянул руку, опустил руку. Шагнул к рисункам, отступил («Бархатный сезон»).
- умолчание: Run, get it, get back, and hurry along the shore, clicking, changing film, clicking until… (“In a Season of Calm Weather ”). - Туда, схватить его, вернуться и торопливо идти вдоль берега, щелкая, меняя ленту, снова щелкая, покуда… («Бархатный сезон»).
Выделим отличительные переводческие трансформации для передачи стилистических особенностей.
Так, для перевода лексического повтора в некоторых случаях переводчики используют добавление: «Smell, smell, smell?» He jerked his greying head back and forth (“A Scent of Sarsaparilla”). — Пахнет? Пахнет? Как так — пахнет? — Финч вскинул седеющую голову («Запах сарсапарели»). Добавление используется с целью пояснения лексического повтора для русского читателя. Оно заключается в лингвистическом аспекте в добавлении вопросительного слова как так.
При переводе бессоюзия мы наблюдали применение переводчиком контекстуальной замены, помимо калькирования: Along the shore in a never-broken line, the hand, the wooden stylus of this man bent down in fever and raining perspiration, scribbled, ribboned, looped around over and up, across, in, out, stitched, whispered, stayed…(“In a Season of Calm Weather”). - деревянное стило в руке нагнувшегося человека, с которого градом лил пот, безудержно, неистово чертило, рисовало, порхало, вращалось, извивалось, описывало круги и восьмерки, восьмерки и круги, прыгало, шипело, шуршало, замирало на месте…(«Бархатный сезон»). Только при переводе первой группы однородных членов, соединенных посредством запятых, используется калькирование, тогда как остальные группы однородных членов передается контекстуальной заменой. Это связано с использованием в оригинале предлогов в качестве однородных членов, что неудобочитаемо в русском языке.
Многосоюзие передается компенсацией, которая состоит в замене стилистического приема:
He sketched one figure and then moved over and still looking down, completely focused on his work now, drew a second and a third figure, and after that a fourth and a fifth and a sixth (“In a Season of Calm Weather”). - Вот готова одна, он отошел в сторону и, не отрывая глаз от песка, всецело поглощенный своим занятием, рисует вторую… третью… четвертую… пятую… шестую… («Бархатный сезон»). Компенсация заключается в смене многосоюзия в оригинале на умолчание в переводе.
Процентное соотношение приведем на диаграмме – см. Рисунок 2.
Рисунок 2 – Соотношение переводческих трансформаций для передачи стилистических особенностей рассказов Р. Бредбери
Как видно из приведенной диаграммы, доминирующим способом перевода стилистических особенностей рассказов Р. Бредбери является калькирование (54,5%). Другие переводческие трансформации используются лишь ограниченно, следовательно, их нельзя считать приоритетными.
Заключение
В ходе исследования лексико-стилистических особенностей перевода рассказов Р. Бредбери мы пришли к следующим выводам:
Художественный текст как самостоятельный функциональный стиль в лексико-стилистическом аспекте характеризуется образной конкретизацией, эстетической функцией лексики, отсутствием языковых ограничений, экспрессией, обилием средств стилистической образности, глубокой метафоричностью, синонимией, многозначностью лексических единиц, их применением в контекстуальном значении. Однако те или иные лексико-стилистические средства в художественном произведении также зависят от его жанра.
Жанр научной фантастики, присущий Р. Бредбери, характеризуется вкраплениями особенностей научного и технического дискурса на фоне общих особенностей художественной литературы. В лингвистическом плане главными характеристиками научной фантастики являются окказионализмы (неологизмы), технические термины, стилистические приемы, обладающие экспрессией и образностью.
Стиль Р. Бредбери как классика научной фантастики включает в себя черты, характерные для фантазии и ужасов. Его произведения отличаются ритмическим построением, символизмом, эмоциональностью.
В лексическом аспекте проблему для перевода представляют имена собственные, лексика разных стилистических регистров, разной темпоральной природы, лексемы семантической области «Фантастика/мифология», а также национально-культурные реалии и идиомы. Для их перевода чаще всего используется транскрипция (для перевода имен собственных и реалий), словарный эквивалент (для перевода имен собственных, стилистически сниженной или возвышенной лексики, лексики сферы фантастики), модуляция (для перевода имен собственных, темпоральной и стилистически окрашенной лексики, идиом) и калькирование (для передачи различных лексических особенностей). Менее частотными в рамках проанализированных рассказов являются контекстуальная замена, нейтрализация, экспликация, компенсация, добавление и опущение.
В стилистическом аспекте рассказы Р. Бредбери отличаются обилием как стилистических приемов на уровне лексики (сравнения, метафоры, эпитеты, гиперболы, олицетворения, лексического повтора), так и стилистических фигур на уровне синтаксиса (асиндетон, полисиндетон, анафора, апозиопезис). Чаще всего все эти стилистические особенности сохраняются переводчиками рассказов Р. Бредбери за счет калькирования. Довольно частотными переводческими трансформациями в стилистическом аспекте также являются добавление, контекстуальная замена, перестановка и словарный эквивалент. Ограниченно используются опущение, развертывание, свертывание и компенсация.
В общем и целом можно сделать вывод, что стиль рассказов Р. Бредбери в большинстве случаев сохраняется переводчиками, за исключением национально-культурной окраски, которая чаще опускается или подвергается контекстуальной замене в переводе.
Список использованной литературы
Бабенко Л.Г. Лексикология русского языка. – Екатеринбург: Изд-во Урал. ун-та, 2008. – 126 с.
Березовская Л.С., Демченков С.А. Постапокалиптика как жанр научной/паранаучной фантастики // Вестник Омского государственного педагогического университета. Гуманитарные исследования. – 2016. – № 4 (13). – С. 64-67.
Виноградов В.В. О языке художественной литературы. – М.: Гос. изд-во худож. литературы, 1959. – 653 с.
Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. – М.: Либроком, 2012. – 376 с.
Демидова Е.Б. Стиль… Стиль… Стиль…. – М.: МГПУ, 2011. – 118 с.
Дубкова О.В., Колышкина С.С. Теория и практика перевода иностранных текстов: Восточные языки. – Новосибирск: Изд-во НГТУ, 2017. – 175 с.
Зубов А. Научная фантастика в России начала XX века: архзеология жанра // Leo philologiae: Фестшрифт в честь 70-летия Льва Иосифовича Соболева. – 2016. – С. 106-127.
Зылевич Д.П. Особенности языка и стиля художественных произведений для детей (на материале современной детской литературы) // Веснiк БДУ. Серия 4. – 2012. – №1. – С. 65-69.
Иняшкин С.Г. Инвентивные аспекты социальной фантастики // иФилологические науки. Вопросы теории и практики. – 2016. – № 5-1. – С. 85-88.
Казакова Т.А. Практические основы перевода. – СПб.: Издательство Союз, 2006. – 320 с.
Казакова Т.А. Теория перевода (Лингвистические аспекты). – СПб.: Союз, 2000. – 220 с.
Кожина М.Н., Дускаева Л.Р., Салимовский В.А. Стилистика русского языка. – М.: Флинта: Наука, 2008. – 464 с.
Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). – М.: Высш. шк., 1990. – 253 с.
Литературная энциклопедия терминов и понятий / гл. ред. А. Н. Николюкин. – М.: Ин-т науч. информации по обществен. наукам РАН, 2003. – 1600 с.
Матвеева Т.В. Полный словарь лингвистических терминов. – Ростов н/Д: Феникс, 2010. – 562 с.
Михайловский Б. Фантастика // Литературная энциклопедия: в 11 т. – М., 1929-1939. – Т. 11. – М.: Худож. лит., 1939. – С. 652-660.
Раренко М.Д. Основные понятия переводоведения (Отечественный опыт). Терминологический словарь-справочник. – М.: Отд. языкознания, 2010. – 260 с.
Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. – М.: Р. Валент, 2007. – 244 с.
Рыбальченко Т.Л. Анализ художественного текста. – 2-е изд., испр. и доп. – М.: Издательство Юрайт, 2020. – 147 с.
Рыльщикова Л.М. Типология жанров современного научно-фантастического дискурса // Известия Самарского научного центра Российской академии наук. – 2011. – Т. 13. – № 2-1. – С. 193-196.
Тодоров Цв. Введение в фантастическую литературу. – М.: Дом интеллектуальной книги, 1999. – 143 с.
Фетисова А.Н. Научная фантастика в условиях модерна и постмодерна: культурно-исторические аспекты: автореф. дис…канд. философ. наук. – Ростов-на-Дону, 2008. – 24 с.
Цветков Е.В. Научная фантастика и научное предвидение // Вестник Северного (Арктического) федерального университета. Серия: Гуманитарные и социальные науки. – 2008. – № 1. – С. 49-54.
Яковенко О.К. Жанровые особенности фэнтези (на основе анализа словарных дефиниций фэнтези и научной фантастики) // Вестник Иркутского государственного лингвистического университета. – 2008. – № 1. – C. 136-150.
Galperin I.R. Stylistics. - 3-е изд. — М.: Высшая школа, 1981. — 316 с.
Список источников
Бредбери Р. Бархатный сезон. – URL: http://www.parallango.com/book/369/0
Бредбери Р. Запах сарсапарели. – URL: http://www.parallango.com/ru/book/379/0
Бредбери Р. Почти конец света. – URL: http://www.parallango.com/book/378/0
Bradbury R. A Scent of Sarsaparilla. – URL: http://www.parallango.com/ru/book/379/0
Bradbury R. Almost the End of the World. – URL: http://www.parallango.com/book/378/0
Bradbury R. In a Season of Calm Weather. – URL: http://www.parallango.com/book/369/0
38
2. Березовская Л.С., Демченков С.А. Постапокалиптика как жанр научной/паранаучной фантастики // Вестник Омского государственного педагогического университета. Гуманитарные исследования. – 2016. – № 4 (13). – С. 64-67.
3. Виноградов В.В. О языке художественной литературы. – М.: Гос. изд-во худож. литературы, 1959. – 653 с.
4. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. – М.: Либроком, 2012. – 376 с.
5. Демидова Е.Б. Стиль… Стиль… Стиль…. – М.: МГПУ, 2011. – 118 с.
6. Дубкова О.В., Колышкина С.С. Теория и практика перевода иностранных текстов: Восточные языки. – Новосибирск: Изд-во НГТУ, 2017. – 175 с.
7. Зубов А. Научная фантастика в России начала XX века: архзеология жанра // Leo philologiae: Фестшрифт в честь 70-летия Льва Иосифовича Соболева. – 2016. – С. 106-127.
8. Зылевич Д.П. Особенности языка и стиля художественных произведений для детей (на материале современной детской литературы) // Веснiк БДУ. Серия 4. – 2012. – №1. – С. 65-69.
9. Иняшкин С.Г. Инвентивные аспекты социальной фантастики // иФилологические науки. Вопросы теории и практики. – 2016. – № 5-1. – С. 85-88.
10. Казакова Т.А. Практические основы перевода. – СПб.: Издательство Союз, 2006. – 320 с.
11. Казакова Т.А. Теория перевода (Лингвистические аспекты). – СПб.: Союз, 2000. – 220 с.
12. Кожина М.Н., Дускаева Л.Р., Салимовский В.А. Стилистика русского языка. – М.: Флинта: Наука, 2008. – 464 с.
13. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). – М.: Высш. шк., 1990. – 253 с.
14. Литературная энциклопедия терминов и понятий / гл. ред. А. Н. Николюкин. – М.: Ин-т науч. информации по обществен. наукам РАН, 2003. – 1600 с.
15. Матвеева Т.В. Полный словарь лингвистических терминов. – Ростов н/Д: Феникс, 2010. – 562 с.
16. Михайловский Б. Фантастика // Литературная энциклопедия: в 11 т. – М., 1929-1939. – Т. 11. – М.: Худож. лит., 1939. – С. 652-660.
17. Раренко М.Д. Основные понятия переводоведения (Отечественный опыт). Терминологический словарь-справочник. – М.: Отд. языкознания, 2010. – 260 с.
18. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. – М.: Р. Валент, 2007. – 244 с.
19. Рыбальченко Т.Л. Анализ художественного текста. – 2-е изд., испр. и доп. – М.: Издательство Юрайт, 2020. – 147 с.
20. Рыльщикова Л.М. Типология жанров современного научно-фантастического дискурса // Известия Самарского научного центра Российской академии наук. – 2011. – Т. 13. – № 2-1. – С. 193-196.
21. Тодоров Цв. Введение в фантастическую литературу. – М.: Дом интеллектуальной книги, 1999. – 143 с.
22. Фетисова А.Н. Научная фантастика в условиях модерна и постмодерна: культурно-исторические аспекты: автореф. дис…канд. философ. наук. – Ростов-на-Дону, 2008. – 24 с.
23. Цветков Е.В. Научная фантастика и научное предвидение // Вестник Северного (Арктического) федерального университета. Серия: Гуманитарные и социальные науки. – 2008. – № 1. – С. 49-54.
24. Яковенко О.К. Жанровые особенности фэнтези (на основе анализа словарных дефиниций фэнтези и научной фантастики) // Вестник Иркутского государственного лингвистического университета. – 2008. – № 1. – C. 136-150.
25. Galperin I.R. Stylistics. - 3-е изд. — М.: Высшая школа, 1981. — 316 с.
Список источников
26. Бредбери Р. Бархатный сезон. – URL: http://www.parallango.com/book/369/0
27. Бредбери Р. Запах сарсапарели. – URL: http://www.parallango.com/ru/book/379/0
28. Бредбери Р. Почти конец света. – URL: http://www.parallango.com/book/378/0
29. Bradbury R. A Scent of Sarsaparilla. – URL: http://www.parallango.com/ru/book/379/0
30. Bradbury R. Almost the End of the World. – URL: http://www.parallango.com/book/378/0
31. Bradbury R. In a Season of Calm Weather. – URL: http://www.parallango.com/book/369/0
Вопрос-ответ:
В чем заключаются лексико-стилистические особенности художественного перевода рассказов Р. Бредбери?
Лексико-стилистические особенности художественного перевода рассказов Р. Бредбери проявляются в умелом использовании лексических средств, создании атмосферы и эмоционального окраса текста, передаче индивидуального стиля автора.
Какие особенности художественного текста характерны для научной фантастики?
Художественные тексты научной фантастики отличаются наличием фантастических элементов, описанием научно-технических достижений и проблем, использованием специфической лексики, созданием будущих миров и альтернативной реальности.
Какие лингвистические особенности научной фантастики чаще всего создают проблемы при ее переводе?
Перевод лингвистических особенностей научной фантастики может быть сложным из-за использования специфической терминологии, выражений и сокращений, а также создания новых слов и концепций, которые могут быть трудно передать в другом языке.
Какие особенности творчества и стиля Р. Бредбери необходимо учитывать при переводе его рассказов?
При переводе рассказов Р. Бредбери важно сохранить его индивидуальный стиль, который характеризуется богатством образности, метафоричностью, а также игрой слов и использованием неожиданных сравнений.
Какие особенности перевода лексических особенностей рассказов Р. Бредбери можно выделить?
Перевод лексических особенностей рассказов Р. Бредбери требует тщательного подбора эквивалентного слова, сохранения контекстуального значения, передачи нюансов и оттенков, а также создания такой же атмосферы и эмоционального оттенка, как в оригинале.
Какие лексико-стилистические особенности есть в переводе рассказов Р. Бредбери?
Лексико-стилистические особенности, присутствующие в переводе рассказов Р. Бредбери, включают использование научной терминологии, а также художественных и поэтических выражений для передачи научно-фантастического содержания.
Какие особенности художественного перевода научно-фантастических текстов?
Особенности художественного перевода научно-фантастических текстов включают создание атмосферы и мира, описанного в оригинале, передачу характеров и индивидуальности персонажей, а также передачу научных и технических терминов и концепций.
Какие лингвистические особенности есть в научной фантастике и какие проблемы возникают при их переводе?
В научной фантастике часто встречаются новые термины, понятия и язык, связанные с научно-техническими разработками и фантастическими представлениями. Это создает проблемы при переводе, так как не всегда есть точные эквиваленты в других языках.