Сравнительный анализ лексики английского и русского языков
Заказать уникальную курсовую работу- 39 39 страниц
- 27 + 27 источников
- Добавлена 28.05.2010
- Содержание
- Часть работы
- Список литературы
- Вопросы/Ответы
Сравнительный анализ лексики английского и русского языков
СОДЕРЖАНИЕ
Введение
Глава 1. Соотношение понятий в филологической науке
Выводы
Глава 2. Реконструкция концепта «талант» по данным языка
2.1. Концепт "талант/дар" по данным русского языка
2.1.1 Данные толковых словарей
2.1.2 Данные синонимических словарей
2.2. Концепт "talent/gift" по данным английского языка
2.2.1 Данные толковых словарей
2.2.2 Данные синонимических словарей
Выводы
Заключение
Библиография
of the mind) power, knowledge, etc needed (to do something): She is a person of great ability. He should use his abilities to help others. Her mental ability (= ability to use her mind) is great.),
skill (practical knowledge an: power; ability to do something (well): She is a writer of great skill. He shows great dancing skill. This is a test of your skill with number.' You must learn the skill of flуing a plane. Reading and writing are two different skills.),
competence (ability to do what is needed, skill: He drives with competence. She lacks thе necessary competence for learning languages.),
know-how (practical ability or skill knowing how to do things: He's good but hi lacks the necessary know-how for this job.),
capacity (ability, power: He has a big capacity for enjoying himself/for work. Her capacity for remembering things is interesting. This book is beyond my son's capacity at tin moment.),
capability (ability; practical power: Hе has the capability to do the job. She think' nothing is beyond her capabilities.),
proficiency (the state or the quality of being proficient, very able: Proficiency in several foreign languages is needed for work as a traveller's guide. She shows great proficiency at that work.) [Hornby 2002].
Концепт талант находит свое выражение и в ряде других слов и выражений, отсутствующих в синонимических словарях:
demon
1) демон, дьявол, сатана possessed by demons — одержимый дьяволом
2) злой дух his private demons — его злой дух
3) а) энергичный человек б) одаренный человек, талант He played like a demon. — Он играл гениально.
dower
1) вдовья часть ( наследства )
2) а) приданое б) выкуп ( деньги, которые жених должен был заплатить родственникам невесты, прежде чем он женится на ней )
3) природный дар, талант
2. 1) оставлять наследство ( вдове )
2) а) давать приданое When she marries, I will dower her. — Когда она будет выходить замуж, я дам за ней большое приданое. б) получать в приданое
3) наделять талантом, одарять ( with - чем-либо ) dowered with beauty — наделенный красотой
dowry
1) приданое to provide a dowry (for) — готовить приданое (для)
2) выкуп ( за невесту )
3) природный талант, дарование, дар
felicity
1) а) счастье; блаженство
б) благословение ( источник счастья )
2) преуспевание, процветание, успех
3) талант, дар ( делать что-л. ) the felicity to govern — искусство управлять
showmanship
1) умение привлечь внимание, произвести эффект, показать товар лицом
2) талант организатора концертных программ, массовых зрелищ; искусство проведения публичных представлений [Апресян 2001].
2.2.2 Данные синонимических словарей
Обратившись к английскому синонимическому словарю мы сможем определить состав синонимического ряда существительных, обозначающих «талант» следующим образом:
talent: ability, aptitude, attribute, faculty, flair, forte, gift, knack, attainment, brilliance, caliber, genius, promise, skill, turn ([Webster 1973].
Отсутствие таланта обычно связывается с неумением, отсутствие дара, то есть способности к безупречному, превосходному, талантливому выполнению какого-либо дела: untalented (бесталанный), talentless (бездарный, лишенный таланта), talentlessness (бездарность), inaptitude (неспособность; неумение), bad (никудышний, жалкий, никчемный: Sometimes they sent him a letter; but he was a bad correspondent. — Иногда они посылали ему письма, но он был никудышним «писателем» (совершенно не подходил на роль человека, с которым ведется переписка).), worthless (ничего не стоящий; никудышный; бесполезный, никчемный; презренный, жалкий, ничтожный), wretched (плохой, жалкий, никудышный), poor (плохой; ничтожный; убогий; in my poor opinion - по моему скромному мнению)… Во всех из перечисленных лексических единиц находит свое выражение отрицательная оценка: не имеющий таланта = плохой, бездарный [Апресян 2000].
Выводы
Таким образом, сравнительный анализ лексики английского и русского языков, связанной с концептом «талант» показал различие в данных языковых картинах мира, обусловленное количеством использующихся лексических единиц, особенностями их семантики и стилистики.
Реализация концепта “талант”, как в английском, так и в русском языках связывается с обладанием способностью, умением делать что-то. В случае незаурядности и уникальности данной способности употребляют слова, связанные с понятиями «талант» и «гений».
Талантливыми и гениальными могут быть и люди, талантливо выполняющие определенную работу, и вещи, выполненные превосходно.
Чаще всего талант связывается с незаурядными интеллектуальными способностями человека.
Талантливым или одаренным принято называть того, чьи способности явно превосходят некие средние возможности, присущие каждому.
Метафорический перенос, характерный для слов, связанных с понятием «дар», позволяет талант рассматривать как способность, переданную Богом или природой. В случае использования лексемы «способности» подразумевается развитие таланта путем длительного занятия чем-то.
Метонимический перенос также характерен для лексико-семантических средств выражения исследуемого нами концепта. Так, слова «талант» и «talent» обозначают и незаурядную способность и человека, обладающего этой способностью.
Все слова, связанные с реализацией данного концепта являются оценочными: констатация наличия таланта расценивается как вещь положительная, констатация отсутствия таланта – как нечто негативное.
Заключение
Лексика английского и русского языков, связанная с обозначением сходных понятий и признаков, имеет свои особенности, обусловленные культурой и историческим развитием.
При исследовании лексики, использующейся для обозначения «таланта» в английском и русском языках мы выяснили следующее:
Существительное и прилагательное являются наиболее частотными обозначениями концепта «талант», как в английском, так и русском языке тесно связанного с религиозным дискурсом, в рамках которого талант понимается как дар или дарование, переданное человеку Богом, а не мастерство, приобретенное в результате старания. Но одного старания и желания что-либо сделать мастерски. Необходимы также более широкие возможности, заложенные в человеке изначально и позволяющие ему реализовать свое желание лучше, чем другие. Понимание таланта как способности, характерное для обоих из сопоставляемых языков, в русском языке представлено более широко и частотно.
Имплицитные смыслы, заложенные в высказывании, проистекают из знания мира, характерного для того или иного языка, и усугубляют трудности перевода. Так, например, в английской и русской языковой картине мира существуют свои традиции понимания таланта, определяющие, что, в какой степени и посредством чего может интерпретировано как являющееся носителем таланта или выражающее талант своего создателя. Само выражение «картина мира» наводит на мысль о прямом отражении неких принципиальных, сущностных черт строения мира, своеобразно преломляемых каждым языком. Источники и проявление концепта «талант» в английском и русском языках обозначаются по-разному, требуя осторожности при переводе. Это часто связано с использованием метафоры или метонимии при выражении данного понятия.
Механизмы переосмысления и определения талантливого, обязательно подразумевающего положительную оценка адресантом связанного с концептом «талант» референта многообразны внутри каждого отдельного языка. Это многообразие связано часто с идиоматическим использованием того или иного слова в структуре словосочетания, например, to squander one's talent(s) — расточать способности (здесь талант расценивается как своего рода деньги; его связь с понятием «деньги» обусловлено актуализацией значения «ценный»).
Определенный образ эмоции формируется в языковом сознании на основе многочисленных метафорических выражений. Через метафору в языке реализуется ассоциативная связь между характером переживаемого чувства (восхищение талантом, пренебрежение бездарностью) и признаками проявления данного таланта в действительности (интеллект, творческие способности, профессиональные навыки). Используя для описания универсального мира человеческих чувств слова, обозначающие эмоциональную оценку в отдельно взятом языке, мы неизбежно принимаем концептуализацию мира, задаваемую именно этим языком, так что наше описание становится в большей или меньшей мере неадекватным. В таком случае мы приписываем носителям иной культуры те чувства, которые они, возможно, не испытывают и уж во всяком случае не могли бы назвать, и игнорируем те эмоции, которые для них особенно значимы. Так, например, использование концепта «талант» в русской лексике в большей степени связано с выражением восторга и преклонения, в то время как в английском вербализация данного концепта часто связана с более объективной и взвешенной оценкой чьих бы то ни было способностей или выражением комплимента.
Частичная эквивалентность русских лексем талант / дар / способность / гений / мастерство… по отношению к английским talent / gift / endowment / ability / aptitude / skill / flair / forte / genius … проявляется не только на уровне словарных толкований, но и на уровне текста, о чем свидетельствует проведенный сопоставительный анализ эквивалентов русских существительных, вербализующих концепт «талант» в составе отдельных словосочетаний и в структуре художественного текста.
Общими для обоих языков является способность ядерных элементов раскрывать в дискурсной реализации дополнительные параметры таланта – констатацию превосходного качества, уникальности, связи таланта с даром Провидения, генетическими данными человека, его упорством в реализации своей способности, степени проявления таланта, использованием различных образных средств: метафоры (gift, дар, дарование), метонимии (talent, талант = талантливый человек), литоты (не без таланта, не лишенный гениальности = талантливый, гениальный).
Сопоставление лексико-семантических единиц, реализующих концепты других эмоций, подтверждает наличие более тесной связи таланта и эмоциональной оценки в русском языке, таланта и потенциальных возможностей - в английском. Специфичной для русского языка также является более ярко выраженная номинативная дробность коннотативного способа выражения отсутствия таланта (заурядный, недалекий, убогий, посредственный), а в английском - способности, понимаемой не просто как умение что-либо сделать, а умение сделать это так, как это не могут сделать другие, как никому еще не приходило в голову это сделать, наряду с акцентированием такого аспекта, как удивление, реализацией способности, превысившей ожидания.
Теоретическое и практическое значение данной работы связано с выявлением особенностей использования и интерпретации лексических единиц, связанных с концептом «талант», возможностью более адекватного перевода данных лексических средств.
Библиография
Алимурадов О.А. Значение, смысл, концепт и интенциональность: системы корреляций. Авт. дис. на с. уч. ст. докт. фил. н. Ростов/Дон, 2004. – 47с.
Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. М.: Языки русской культуры 1999. -896с.
Аскольдов С.А. Концепт и слово// Русская словесность. От теории словесности к структуре текста. Антология. М., 1997. – С. 45-58.
Васильев Л.М. Современная лингвистическая семантика. М., 1990. – 217с.
Вежбицка А. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики. M.: Языки славянской культуры, 2001. — 272 с.
Вежбицка А. Язык. Культура. Познание. М.: Русские словари, 1996. —416с.
Воробьев В. В. Лингвокультурология (теория и методы). М., 1997. – 265с.
Грушевицкая Т.Г., Попков В.Д., Садохин А.П. Основы межкультурной коммуникации. – М., 2002. – 342с.
Денисова М.А. Лингвострановедческий словарь. Народное образование в СССР. М., 1983. – 342с.
Карасик В. И. Культурные доминанты в языке // Языковая личность - культурные концепты. Волгоград-Архангельск, 1996. – С. 24-32.
Колшанский Г В. Объективная картина мира в познании и в языке. М., 1990. – 232с.
Красных В.В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология. – М.: Гнозис, 2002. – 284с.
Кубрякова Е.С. Концепт // Кубрякова Е. С., Демьянков В: 3., Панкрац Ю. Г., Лузина Л. Г. Краткий словарь когнитивных терминов. М., 1996. С. 90-93.
Кубрякова Е. С. Обеспечение речевой деятельности и проблемы внутреннего лексикона//Человеческий фактор в языке: язык и порождение речи. М.: Наука, 1991. – С. 7-59.
Кубрякова Е.С. Типы языковых значений: Семантика производного слова. М.: Наука, 1981. -200 с.
Ладыгин Ю.А. Актуализация личностных смыслов автора в системе коннотативных значений французского прозаического художественного текста/Автореф.дисс. докт. филол. н. Иркутск, 2000. – 37c.
Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем. М., 2004. — 256 с.
Лотман Ю.М. Семиосфера: культура и взрыв внутри мыслящих миров. - СПб, 2000. – 386с.
Мельников Г.П. Системология и языковые аспекты кибернетики. - М., 1978. – 188c.
Никитин М.В. Курс лингвистической семантики. - СПб.: Научный центр проблем диалога, 1996. - 757 с.
Никитин М. В. Лексическое значение слова. М., 1983. – 286с.
Никитин М.В. Об отражении картины мира в языке. // Слово, предложение и текст как интерпретирующие системы. СПб., 1999. – С. 38-59.
Потебня А.А. Мысль и язык. - Харьков, 1982. – 286с.
Рахилина Е.В. Когнитивный анализ предметных имен: семантика и сочетаемость. - М.: Русские словари, 2000. -416с.
Садохин А.П., Грушевицкая Т.Г. Культурология: теория культуры. М.: ЮНИТИ, 2004. – 365с.
Селиверстова О.Н. «Когнитивная» и «концептуальная» лингвистика: их соотношение // Язык и культура: Факты и ценности. - М.: Языки славянской культуры, 2001. С. 294-307.
Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии. М.: Издательская группа «Прогресс», «Универс», 1993. -656 с.
Сепир Э. Положение лингвистики как науки//История языкознания XIX и XX вв. в очерках и извлечениях. М., 1965. Ч. 2. – С. 12-48.
Слышкин Г.Г. От текста к символу: лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе. - М.: Academia, 2000. 128с.
Степанов Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. - М.: Школа «Языки русской культуры», 2001. -990 с.
Стернин И. А. Методика исследования структуры концепта// Методологические проблемы когнитивной лингвистики. - Воронеж, 2001. С.58-65.
Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М., 1996. – 268с.
Труевцева О. Н. Английский язык: особенности номинации. Л., Наука, 1986. -248 с.
Уфимцева А. А. Лексическое значение слова: Принципы семиологического описания лексики. - М., 1986. – 276с.
Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность. Л., 1974. -144с.
Langacker R. Goncept, Image, and Symbol: The Cognitive Basis of Grammar. Berlin, N.Y.: Moutori de Gruyter, 1991. – 242р.
Lewis C.J. The Modes of Meaning // Semantics and the Philosophy of Language. Urbana: The University of Illinois Press, 1952. P. 50-63.
McArthur T. Longman Lexicon of Contemporary English. Longman, 1981. -913p.
Morris Ch. Writings on the General Theory of Signs. - The Haguе, Paris: Mouton, 1971. – 244p.
Словари
Александрова З.Е. Словарь синонимов русского языка: Практический справочник. - М, 1999.
Апресян Ю.Д., В.В. Ботякова и др. Англо-русский синонимический словарь. - М., 2000.
Апресян Ю.Д. Новый большой англо-русский словарь. - М., 2001.
Ассоциативный словарь русского языка: В 4-х т. / РАН, Ин-т лингвистич. исследований. — М.: Рус. яз.; Полиграфресурсы, 1999.
Бенсон М. Комбинаторный словарь английского языка. - М.: Р.Я., 1990.
Брокгауз Ф.А., Ефрон И.А. Энциклопедический словарь. Современная версия. - М, 2003.
Введенская Л.А. Словарь антонимов русского языка. – М.: Астрель, 2004.
Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. - М., 1995. Т 4.
Ефремова Т.Ф. Новый словарь русского языка. - М., 2001.
Литвинова П.П. Словарь наиболее употребляемых синонимов английского языка. М., 2001.
Львов М.Р. Словарь антонимов русского языка. - М., 2002.
Мюллер В.К. Новый русско-английский словарь. - М., 2003.
Новый объяснительный словарь синонимов русского языка. - М.: Языки русской культуры, 1999. [НОССРЯ]
Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. - М., 2001.
Прохоров А.Н. Большой энциклопедический словарь. - СПб., 1993.
Словарь современного русского литературного языка. М.,Л.: АН СССР, т. 3.1954. [ССРЛЯ]
Словарь современного русского литературного языка. - М.,Л.: АН СССР, т. 15.1963. [ССРЛЯ]
Стилистический энциклопедический словарь. - М., 2003.
Ушаков Д.Н. Толковый словарь русского языка. В 4-х томах. М.,1996.,т.2.
Фасмер М. Этимологический словарь русского языка. В 4-х томах. М., 1986.,Т.2.
Шведов С.М. Словарь синонимов русского языка. - Минск, 2003.
Черных П.Я. Историко - этимологический словарь современного русского языка. В 2-х томах. - М., 1999.
Cambridge International Dictionary of English. London, 2005.
Clark J. Word for Word: A Dictionary of Synonyms. - L.: Clark Robinson Ltd, 1988.
Hornby A.S. Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English. - Oxford,2002.
Klein E.A. Comprehensive Etymological Dictionary of the English Language. - New York, 1966.
Webster’s New Dictionary of Synonyms with Antonyms and Analogous and Contrasted words. - Springfield, Usa, 1973.
18
1.Алимурадов О.А. Значение, смысл, концепт и интенциональность: системы корреляций. Авт. дис. на с. уч. ст. докт. фил. н. Ростов/Дон, 2004. – 47с.
2.Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. М.: Языки русской культуры 1999. -896с.
3.Аскольдов С.А. Концепт и слово// Русская словесность. От теории словесности к структуре текста. Антология. М., 1997. – С. 45-58.
4.Васильев Л.М. Современная лингвистическая семантика. М., 1990. – 217с.
5.Вежбицка А. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики. M.: Языки славянской культуры, 2001. — 272 с.
6.Вежбицка А. Язык. Культура. Познание. М.: Русские словари, 1996. —416с.
7.Воробьев В. В. Лингвокультурология (теория и методы). М., 1997. – 265с.
8.Грушевицкая Т.Г., Попков В.Д., Садохин А.П. Основы межкультурной коммуникации. – М., 2002. – 342с.
9.Денисова М.А. Лингвострановедческий словарь. Народное образование в СССР. М., 1983. – 342с.
10.Карасик В. И. Культурные доминанты в языке // Языковая личность - культурные концепты. Волгоград-Архангельск, 1996. – С. 24-32.
11.Колшанский Г В. Объективная картина мира в познании и в языке. М., 1990. – 232с.
12.Красных В.В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология. – М.: Гнозис, 2002. – 284с.
13.Кубрякова Е.С. Концепт // Кубрякова Е. С., Демьянков В: 3., Панкрац Ю. Г., Лузина Л. Г. Краткий словарь когнитивных терминов. М., 1996. С. 90-93.
14.Кубрякова Е. С. Обеспечение речевой деятельности и проблемы внутреннего лексикона//Человеческий фактор в языке: язык и порождение речи. М.: Наука, 1991. – С. 7-59.
15.Кубрякова Е.С. Типы языковых значений: Семантика производного слова. М.: Наука, 1981. -200 с.
16.Ладыгин Ю.А. Актуализация личностных смыслов автора в системе коннотативных значений французского прозаического художественного текста/Автореф.дисс. докт. филол. н. Иркутск, 2000. – 37c.
17.Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем. М., 2004. — 256 с.
18.Лотман Ю.М. Семиосфера: культура и взрыв внутри мыслящих миров. - СПб, 2000. – 386с.
19.Мельников Г.П. Системология и языковые аспекты кибернетики. - М., 1978. – 188c.
20.Никитин М.В. Курс лингвистической семантики. - СПб.: Научный центр проблем диалога, 1996. - 757 с.
21.Никитин М. В. Лексическое значение слова. М., 1983. – 286с.
22.Никитин М.В. Об отражении картины мира в языке. // Слово, предложение и текст как интерпретирующие системы. СПб., 1999. – С. 38-59.
23.Потебня А.А. Мысль и язык. - Харьков, 1982. – 286с.
24.Рахилина Е.В. Когнитивный анализ предметных имен: семантика и сочетаемость. - М.: Русские словари, 2000. -416с.
25.Садохин А.П., Грушевицкая Т.Г. Культурология: теория культуры. М.: ЮНИТИ, 2004. – 365с.
26.Селиверстова О.Н. «Когнитивная» и «концептуальная» лингвистика: их соотношение // Язык и культура: Факты и ценности. - М.: Языки славянской культуры, 2001. С. 294-307.
27.Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии. М.: Издательская группа «Прогресс», «Универс», 1993. -656 с.
28.Сепир Э. Положение лингвистики как науки//История языкознания XIX и XX вв. в очерках и извлечениях. М., 1965. Ч. 2. – С. 12-48.
29.Слышкин Г.Г. От текста к символу: лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе. - М.: Academia, 2000. 128с.
30.Степанов Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. - М.: Школа «Языки русской культуры», 2001. -990 с.
31.Стернин И. А. Методика исследования структуры концепта// Методологические проблемы когнитивной лингвистики. - Воронеж, 2001. С.58-65.
32.Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М., 1996. – 268с.
33.Труевцева О. Н. Английский язык: особенности номинации. Л., Наука, 1986. -248 с.
34.Уфимцева А. А. Лексическое значение слова: Принципы семиологического описания лексики. - М., 1986. – 276с.
35.Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность. Л., 1974. -144с.
36.Langacker R. Goncept, Image, and Symbol: The Cognitive Basis of Grammar. Berlin, N.Y.: Moutori de Gruyter, 1991. – 242р.
37.Lewis C.J. The Modes of Meaning // Semantics and the Philosophy of Language. Urbana: The University of Illinois Press, 1952. P. 50-63.
38.McArthur T. Longman Lexicon of Contemporary English. Longman, 1981. -913p.
39.Morris Ch. Writings on the General Theory of Signs. - The Haguе, Paris: Mouton, 1971. – 244p.
Словари
1.Александрова З.Е. Словарь синонимов русского языка: Практический справочник. - М, 1999.
2.Апресян Ю.Д., В.В. Ботякова и др. Англо-русский синонимический словарь. - М., 2000.
3.Апресян Ю.Д. Новый большой англо-русский словарь. - М., 2001.
4.Ассоциативный словарь русского языка: В 4-х т. / РАН, Ин-т лингвистич. исследований. — М.: Рус. яз.; Полиграфресурсы, 1999.
5.Бенсон М. Комбинаторный словарь английского языка. - М.: Р.Я., 1990.
6.Брокгауз Ф.А., Ефрон И.А. Энциклопедический словарь. Современная версия. - М, 2003.
7.Введенская Л.А. Словарь антонимов русского языка. – М.: Астрель, 2004.
8.Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. - М., 1995. Т 4.
9.Ефремова Т.Ф. Новый словарь русского языка. - М., 2001.
10.Литвинова П.П. Словарь наиболее употребляемых синонимов английского языка. М., 2001.
11.Львов М.Р. Словарь антонимов русского языка. - М., 2002.
12.Мюллер В.К. Новый русско-английский словарь. - М., 2003.
13.Новый объяснительный словарь синонимов русского языка. - М.: Языки русской культуры, 1999. [НОССРЯ]
14.Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. - М., 2001.
15.Прохоров А.Н. Большой энциклопедический словарь. - СПб., 1993.
16.Словарь современного русского литературного языка. М.,Л.: АН СССР, т. 3.1954. [ССРЛЯ]
17.Словарь современного русского литературного языка. - М.,Л.: АН СССР, т. 15.1963. [ССРЛЯ]
18.Стилистический энциклопедический словарь. - М., 2003.
19.Ушаков Д.Н. Толковый словарь русского языка. В 4-х томах. М.,1996.,т.2.
20.Фасмер М. Этимологический словарь русского языка. В 4-х томах. М., 1986.,Т.2.
21.Шведов С.М. Словарь синонимов русского языка. - Минск, 2003.
22.Черных П.Я. Историко - этимологический словарь современного русского языка. В 2-х томах. - М., 1999.
23.Cambridge International Dictionary of English. London, 2005.
24.Clark J. Word for Word: A Dictionary of Synonyms. - L.: Clark Robinson Ltd, 1988.
25.Hornby A.S. Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English. - Oxford,2002.
26.Klein E.A. Comprehensive Etymological Dictionary of the English Language. - New York, 1966.
27.Webster’s New Dictionary of Synonyms with Antonyms and Analogous and Contrasted words. - Springfield, Usa, 1973.
Вопрос-ответ:
Что рассматривает книга "Сравнительный анализ лексики английского и русского языков"?
Книга рассматривает сравнительный анализ лексики английского и русского языков в различных аспектах, включая соотношение понятий в филологической науке и реконструкцию концепта "талант" по данным языка.
Какие выводы делаются в главе 1 книги?
В главе 1 книги делаются выводы относительно соотношения понятий в филологической науке при сравнительном анализе лексики английского и русского языков.
Что реконструируется в главе 2 книги?
В главе 2 книги происходит реконструкция концепта "талант" по данным языка, а именно данные русского и английского языков.
Какие данные используются для реконструкции концепта "талант" в русском языке?
Для реконструкции концепта "талант" в русском языке используются данные толковых словарей и синонимических словарей.
Какие данные используются для реконструкции концепта "talent gift" в английском языке?
Для реконструкции концепта "talent gift" в английском языке используются данные толковых словарей и синонимических словарей.
Какие понятия соотносятся в сравнительном анализе лексики английского и русского языков?
Понятия, соотносимые в сравнительном анализе лексики английского и русского языков, включают различные аспекты лексической системы, например, семантику слов, употребление слов в разных контекстах, наличие синонимов и антонимов, принадлежность к определенным языковым концептам и т.д.
Каковы выводы сравнительного анализа лексики английского и русского языков?
Выводы сравнительного анализа лексики английского и русского языков могут включать определение сходств и различий в употреблении и значении слов, определение влияния культурных и исторических факторов на лексическую систему, а также выработку методологии для проведения дальнейших сравнительных исследований.
Какими данными руководствуется реконструкция концепта "талант" по данным языка?
При реконструкции концепта "талант" по данным языка руководствуются данными толковых словарей, синонимических словарей, а также другими источниками, которые содержат информацию о значении и употреблении слов, относящихся к данному концепту.
Что показывают данные толковых словарей по концепту "талант" в русском языке?
Данные толковых словарей по концепту "талант" в русском языке показывают различные аспекты значения этого слова, например, его связь с природными способностями, уникальностью и выдающимися качествами. Также в толковых словарях могут приводиться контексты, в которых употребляется слово "талант".
Какие данные синонимических словарей могут быть полезны для анализа концепта "talent gift" в английском языке?
Данные синонимических словарей могут предоставить информацию о том, какие слова являются синонимами или близкими по значению к "talent" и "gift" в английском языке. Это поможет выявить сходства и различия в употреблении этих слов и их значении.
Что рассматривает книга "Сравнительный анализ лексики английского и русского языков"?
Книга рассматривает сравнительный анализ лексики английского и русского языков, исследуя соотношение понятий в филологической науке.