Интернациональная лексика в переводе

Заказать уникальную курсовую работу
Тип работы: Курсовая работа
Предмет: Лексикология
  • 41 41 страница
  • 40 + 40 источников
  • Добавлена 08.02.2021
1 496 руб.
  • Содержание
  • Часть работы
  • Список литературы
  • Вопросы/Ответы
СОДЕРЖАНИЕ

ВВЕДЕНИЕ
4
1 Теоретические основы исследования интернациональной лексики
7
1.1 Интернациональная лексика: дефиниции и подходы к ее изучению
7
1.2 Интернациональная лексика как разновидность заимствования 11
1.3 Проблемы интернациональной лексики

17
Выводы по главе 1 24
2 Практическое исследование вопроса перевода интернационализмов

25
2.1 Способы перевода интернационализмов
25
2.2 Типологические соответствия и генерализация


26
2.3 Функциональная замена 33
Выводы по главе 2 37
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 38
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ 40

Фрагмент для ознакомления

Поскольку русское слово «преступный» относится к книжной лексике, выбор соответствующего «преступника» можно считать полностью оправданным. Также отметим, что выбор эквивалента определяется контекстным маркером: преступная группа - это устойчивое для русского языка словосочетание.Однако следует быть осторожным, чтобы во втором примере было применено чрезмерное обобщение: ничто не мешало переводчику сохранить фразу«criminal underworld», передав его более точным эквивалентом «преступный мир». Данный пример можно назвать переводческой неточностью. В следующем примере переводчик также руководствовался стилистическими особенностями и контекстом:«Just after 5am, Manuel Buitrago, the acting magistrate who would oversee the criminal investigation, arrived at the petrol station».«Уже в пять утра на автозаправочную станцию прибыл Мануэль Буйтраго, действующий полицейский, которому поручили курировать уголовное расследование».В данном случае мы также видим четкий маркер контекста. Стоит также обратить внимание на ошибку, допущенную переводчиком в этом предложении: acting magistrate переведено как «действующий полицейский», хотя верным эквивалентом является словосочетание «исполняющий обязанности магистрата (мирового судьи)». Под словом magistrate в данном случае, скорее всего, имеется в виду так называемый следственный судья (examining magistrate), который непосредственно участвует в расследовании дела и допросе свидетелей. Здесь мы сталкиваемся с очевидной ошибкой перевода, поскольку ни действующий, ни полицейский не эквивалентны исходной фразе. Подобные решения переводчика дают повод усомниться в качестве перевода текста в целом.В корпусе встретился еще один пример перевода интернационализма criminal, однако на этот раз стратегия переводчика была иной:«The three accused were known criminals with a history of robbery and drugdealing».«У троих обвиняемых за плечами уже было преступное прошлое, серия грабежей и участие в наркоторговле».Здесь переводчик предпочел использовать функциональную замену, а не выбирать из имеющихся типологических эквивалентов. Таким образом переводчик улучшает эстетическую функцию текста и делает его менее «сухим». Интересно, что, несмотря на существенные различия в лексических особенностях интернационализмов в обоих языках, ни одного примера ошибок перевода, связанных с их транскрипцией, в корпусе не обнаружено.Следует отметить, что подавляющее большинство примеров было точно переведено путем выбора правильного типологического эквивалента. Тот факт, что интернационализмы имеют типологические эквиваленты, не означает, однако, что нет ситуаций, в которых необходимо применить ту или иную трансформацию перевода. Такие случаи обсуждаются ниже.Немного примеров были переведены с помощью генерализации. Рассмотримихподробнее:«At the end of March 1998, Holgado joined the queue of a methadone clinic in the Asunción neighbourhood».«В конце марта 1998 года Хольгадо встал в очередь в клинику заместительной терапии в районе Асунсьон».Хотя объем понятий лексем methadone и «метадон» совпадает, в данном примере переводчик заменяет methadone clinic (клиника метадоновой терапии) на клинику заместительной терапии без уточнения лекарственного препарата. Можно предположить, что такое решение о переводе оправдано тем, что медицинский термин метадон неизвестен российскому читателю. Интересно, что эта стратегия (без термина) противоречит широко распространенному мнению о том, что русский язык гораздо более терминологический, чем английский. Однако вполне вероятно, что термин «метадон» на самом деле более знаком англоговорящему читателю, поскольку метадоновая терапия широко используется в США, Канаде и Западной Европе, а в России любое использование этого препарата (в том числе в медицинских целях) запрещено законом.Иными соображениями руководствовался переводчик в следующем случае:«By 5.30am Buitrago found himself surrounded by paramedics, consultant criminologists, police officers and local journalists».«К 5:30 утра Буйтраго оказался в окружении фельдшеров, консультантов-криминалистов, полицейских и местных журналистов».Объемы понятий английского слова officer и русского «офицер» сильно расходятся. В то время как в русском языке оно используется для обозначения звания в полиции (армии, флота), в английском оно применяется в ряде других значений, в том числе так называют любого полицейского. В данном случае словосочетание police officer как раз заменяет слово policeman, следовательно, переводить его как «офицер полиции» было бы ошибкой. Переводчик принимает абсолютно верное решение, применяя генерализацию. Можно сделать вывод, что в зависимости от контекста этот метод перевода может быть успешным.В корпусе примеров встречался и обратный метод - конкретизация.Интересно, что, к сожалению, ни в коем случае нельзя однозначно определить причины такого перевода.Рассмотримпримерыподробнее:«One afternoon this spring, Holgado interrupted his routine to take me to the neighbourhood of La Constancia».«В один весенний день в нынешнем году Хольгадо нарушил свой распорядок дня, чтобы отвезти меня в окрестности Ла Констансии».Объем понятий английского слова routine и русского «рутина» различается довольно значительно. Пересекается лишь одно значение: именно в этом значении слово routine появляется в данном примере. Однако важно помнить, что различия в коннотативном значении также играют важную роль: «рутина» в русском языке имеет ярко выраженную отрицательную коннотацию. Соответственно, в данном случае выбирать такой эквивалент было бы неудачным. Если посмотреть словарь переводов, то можно увидеть, что перевод там указан «заведенный порядок, режим» (Oxford Dic), идеально подходящий в данном контексте. В данном случае переводчик также добавляет слово «день», что кажется весьма логичным, несмотря на то, что в оригинале слово daily отсутствует. В следующем примере подобное переводческое решение выглядит менее удачно:«After breakfast, he goes to a local cafe to scan the newspapers».«После завтрака отправляется в ближайшее кафе, чтобы полистать газеты».В данном случае неясно, чем объясняется применение конкретизации. Хотя «местное кафе» действительно звучит не очень привычно для русскоязычного читателя, его можно было бы заменить на «кафе неподалеку» или другое выражение, тождественное по смыслу. Словосочетание «ближайшее кафе» может противоречить реальной ситуации: даже если мы не знаем наверняка, герой статьи вполне мог пойти не в ближайший бар к дому, а чуть дальше. Этот случай можно отнести к неточностям перевода.Следовательно, конкретизация, как и генерализация, может быть хорошим решением для перевода, но необходимо учитывать маркеры контекста. Стоит отметить, что конкретизация, в отличие от обобщения, в одном из изученных нами примеров привела к неточности перевода, поэтому использовать этот метод следует с осторожностью.2.3 Функциональная заменаВ то время как при переводе варваризмов функциональная замена была использована лишь однажды, при переводе интернационализмов она оказалась самой распространенной трансформацией в исследованных нами текстах.Причины применения данной трансформации весьма разнообразны. Проанализируемодинизслучаев:«To his friends and neighbours, he was the respectable patriarch of a normal, middle-class family – husband to Antonia Castro, and father to their three boys and a daughter».«Для своих друзей и соседей он был уважаемым главой обычной семьи среднего класса: мужем Антонии Кастро и отцом трех сыновей и дочери».В данном случае необходимость функциональной замены обусловлена ​​тем, что в русском языке слово «патриарх» в основном используется для обозначения главы церкви, хотя объем понятий практически полностью совпадает. Подмена здесь оправдана, так как словосочетание «патриарх семейства» звучит для русского читателя непонятно. Проблема заключается в различии коннотативного значения: в русском языке патриарх обычно ассоциируется с клановым обществом, а в английском может обозначать главу любой семьи. В следующем примере применение трансформации вызвано расхождением объемов понятий в английском и русском языках:«In the weeks following the murder, the Holgados grew increasingly angry about the lack of answers from the police, who had promised the family a speedy resolution».«В течение нескольких недель после убийства Хольгадо все больше злился на отсутствие результатов, ведь полиция обещала семье скорейшее раскрытие преступления».Русское слово «резолюция» относится либо к официальной резолюции, либо к подписанному документу, содержащему такую ​​резолюцию, а английское слово в этом контексте означает решение, разрешение.Становится очевидным, что самая большая проблема переводчика при работе с интернационализмами - это другой круг понятий: неопытный переводчик может быть обманут внешней оболочкой слова и неправильно передать смысл исходного высказывания. Однако старательный и опытный переводчик (как в нашем случае) легко поймет, что слово «резолюция» полностью исказит смысл исходного текста, потому что в русском языке это слово означает только документ и имеет различную стилистическую окраску.Иногда переводчик решает использовать функциональную замену там, где можно было бы обойтись без нее:«Thethreeaccusedwereknowncriminalswithahistoryofrobberyanddrugdealing».«У троих обвиняемых за плечами уже было преступное прошлое, серия грабежей и участие в наркоторговле».Вероятно, переводчик посчитал, что словосочетание «серия грабежей» звучит более привычно для русскоязычного читателя и подобное клише больше подойдет публицистическому стилю. Это не единственный пример подобного переводческого решения:«Passing through streets of anonymous high-rise blocks, Holgado stopped at a busy roundabout and pointed to a petrol station».«Проходя по улицам с безликими многоэтажками, Хольгадо остановился на оживленной кольцевой развязке и указал на бензозаправочную станцию».Здесь переводчик заменяет оригинальное слово anonymous (безымянные) на «безликие», выступая не только в роли переводчика, но и в роли редактора. Интересно, что в предыдущем примере переводчик использовал более клишированное выражения, но здесь он подчеркивает эстетическую функцию текста, добавляя ему выразительности. В целом функциональную замену можно считать успешным способом перевода интернационализмов, поскольку такой прием позволяет преодолеть как проблему разного объема понятий, так и проблему различия коннотативного значения и стилистической окраски.Выводы по главе 2Проанализировав стратегии перевода интернационализмов, мы пришли к выводу, что выбрать оптимальный прием перевода помогает анализ контекста, функции лексических единиц в тексте, а также анализ лексических характеристик интернационализмов в русском и английском языках. Отсутствие полноценного анализа денотативного и коннотативного значения данных лексических единиц в обоих языках непременно приводит к переводческим неточностям и ошибкам.Анализ приемов перевода интернационализмов показал, что самым частотным способом перевода данных лексических единиц является подбор типологического соответствия. Что касается трансформационной модели, самым частотным приемом оказалась функциональная замена, затем конкретизация и генерализация.ЗАКЛЮЧЕНИЕМир слов и их комбинаций в нашем повседневном общении сложен и разнообразен. Однако языковые явления оказываются еще более сложными, когда они попадают в бурные элементы переведенного текста.Сегодняшний процесс интернационализации охватил практически все области общественного развития: экономику, политику, образование, культуру. Этот процесс коснулся и языка.Слова не заимствованы из языка спонтанно. Заимствование зависит от разных причин - исторического развития, необходимости общения с другими народами.Международный словарный запас следует использовать разумно, чтобы не загрязнять родной язык.Проблема перевода интернациональной лексики сегодня считается актуальной, поскольку переводчики по-прежнему сталкиваются с рядом трудностей.В своей работе мы постарались выделить несколько типичных ошибок, которые ждут переводчика при работе с данным типом лексики, причины их возникновения и способы их избежать.Изучив практическую часть по проблемам перевода интернациональных слов, мы пришли к следующему выводу, что они не вызывают каких-либо существенных затруднений на практике. Самое главное, что есть понятие «словоупотребление» и что можно предположить буквальность в переводе под впечатлением от хорошо известной графической формы слова. Это происходит крайне редко, потому что интернациональные слова имеют одинаковое значение во многих языках, особенно в русском и английском. В противном случае необходимо учитывать контекстное значение.Кроме того, переводя интернациональную лексику, переводчику важно не забывать неоднозначность некоторых слов, а также степень их использования в языке.Знание особенностей интернациональной лексики необходимо для адекватного перевода общественно-политических, публицистических и других текстов, содержащих интернациональную терминологию.Целью данного исследования было выявление и систематизация способов трансляции интернационализма и причин выбора той или иной стратегии. Выяснилось, что выбор конкретной стратегии перевода зависит от функции лексической единицы текста.Основные функции интернационализмов - познавательные и стилистические.При переводе стилистически нейтральных интернационализмов выбор стратегии перевода зависит от того, одинаковы ли объемы понятий на английском и русском языках. Если объем понятий совпадает, идеальная форма перевода - это выбор типологического соответствия (в этом случае контекст и функция интернационализма в тексте помогают выбрать конкретный эквивалент), а если объем понятий другой, переводчик должны применить преобразования. Наиболее подходящей трансформацией для перевода интернационализмов была функциональная подмена.Однако в некоторых случаях из-за пренебрежения анализом объемов понятий лексических единиц в разных языках переводчик совершает ошибки. Также выяснилось, что на ошибочное решение переводчика может повлиять временной фактор, так как переводчикам публицистических текстов предоставляют весьма ограниченное время на работу над переводом. В качестве перспективы дальнейшего исследования предполагается углубленное рассмотрение способов перевода интернационализмов.СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫАлефириенко Н.Ф. Теория языка. Вводный курс. М., 2014. - 368 с. Бархударов Л.С. Язык и перевод. – М.: Международные отношения, 2015. – 240 с.Биржакова Е.Э. О роли переводных текстов в изучении иноязычной лексики XVIII века // Очерки по истории русского языка и литературы XVIII века. – Казань, 2019. – Вып. 2-3. – С. 138-143.Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. – М.: Валент, 2006. – 448 с.Володарская Э.Ф. Заимствование как универсальное лингвистическое явление // Вопросы филологии. 2011. № 1 (7). С. 11– 27.Зеленина Т.И. Русский язык как посредник при освоении иноязычной лексики удмуртским языком: Дис. д-ра филол. наук. Екатеринбург, 2013. Зеленина Т.И., Загуляева Б.Ш., Буторина Н.В. Многоязычный словарь на основе французской лексики, заимствованной русским и удмуртским языками. Ижевск: Удмуртский университет, 2013. 99 с. Земская Е.А. Словообразование как деятельность. – М.: КомКнига, 2005. – 224 с.Золян С.Т., Абрамян К.Ш. Лингвистические аспекты теории перевода (хрестоматия). – Ереван: Лингва, 2017. – 307 с.Ившин В.Д. Синтаксис речи современного английского языка(смысловое членение предложения): учебное пособие по курсу теории грамматики английского и русского языков в сопоставительно-переводческом аспекте. - Ростов-на-Дону: Феникс, 2012. - 320 с.Комиссаров В.Н. Лингвистическое переводоведение в России. Учебное пособие. – М.: ЭТС. – 2012. – 184 с.Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. Учебное пособие. – М.: ЭТС. – 2017. – 424 с.Крысин Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке. – М.: Наука, 2018. – 208 с.Кундзич О. П. Переводческая мысли и переводческое недомыслие // Вопросы художественного перевода. – М.: Сов. Писатель, 2015. – 248 с.Мусино Е.А., Шаблыгина И.В. Перевод с английского языка на русский язык: практикум. Учебное пособие. – Минск: Аверсэв, 2019. – 255 с.Нелюбин Л.Л. Толковый переводческий словарь. – М.: Флинта-Наука, 2013. – 320 с.Нестерова Н.М. Теория перевода: ключевые вопросы. Учебное пособие. – Пермь: Изд-во Перм. нац. исслед. политехн. ун-та, 2012. – 108 с.Новиков Л.Н. Современный русский язык. Теоретический курс. Лексикология. – М.: Русский язык, 2017. – 160 с.Пумпянский А.Л. Введение в практику перевода научной и технической литературы на английский язык. – М.: Наука, 2015. – 304 с.Розенталь Д.Э. Современный русский язык. – М.: Айрис-Пресс, 2012. – 443 с.Рыцарева А. Э. Прагмалингвистический аспект интернациональной лексики (на материале английского языка). Автореф. дисс. кандидат.филологич. наук. – Волгоград, 2012. - 17 с.Хакимова Ш. Р. Приемы перевода интернациональных реалий // Филология и лингвистика в современном обществе: материалы II междунар. науч. конф. (г. Москва, февраль 2014 г.). – М.: Буки-Веди, 2014. – С. 179-181.Шанский Н.М. Лексикология современного русского языка: Учеб. пособие для пед. ин-тов по спец. «Рус. яз. и лит.». — Изд. 2-е, испр. — М.: Просвещение, 2012. — 328 с.Broersma M. J. “Form, Style and Journalistic Strategies” // Marcel Jeroen Broersma Form and Style in Journalism: European newspapers and the presentation of news, 1880–2005, Leuven and Dudley, MA: Peeters, ix xxix, 2017. Catford J. A Linguistic Theory of Translation. – L.: Oxford University Press, 2019. – 93 pp. Deuze M. The Web and its journalisms: considering the consequences of different types of news media online. // New Media & Society 5(2), 2018, pp.203- 230. Nida E. The Theory and Practice of Translation – Leiden, 2020. – 218 pp. Список использованных словарейКрысин Л.П. Толковый словарь иноязычных слов. — М.: Эксмо, 2018. — 944 с. Ушаков Д.Н. Толковый словарь русского языка. — М.: Гос. ин-т "Сов. энцикл."; ОГИЗ; Гос. изд-во иностр. и нац. слов., 1935-1940. (4 т.) Фасмер М. А. Этимологический словарь русского языка: В 4-х т.: Пер. с нем. — 2-е изд., стереотип. — М.: Прогресс, 1986—1987. Шанский Н.М., Иванов В.В., Шанская Т.В. Краткий этимологический словарь русского языка. М., 2019. — 245 с. Longman Dictionary of Contemporary English. Harlow: Pearson Education Limited, 2017. –2082 pp. Oxford Dictionaries [Электронный ресурс]. URL: http://www.oxforddictionaries.com (дата обращения: 07.01.2021).Reverso Context [Электронный ресурс]. URL: http://context.reverso.net (дата обращения: 07.01.2021).Список источников примеровИноСМИ: Все, что достойно перевода [Электронный ресурс]. URL: http://inosmi.ru (дата обращения: 07.01.2021).The Guardian [Электронный ресурс]. URL: https://www.theguardian.com (дата обращения: 06.01.2021).Vice Magazine [Электронный ресурс]. URL: https://www.vice.com (дата обращения: 07.01.2021).Foreign Policy [Электронный ресурс]. URL: https://foreignpolicy.com (дата обращения: 05.01.2021).The New Yorker [Электронный ресурс]. URL: https://www.newyorker.com (дата обращения: 07.01.2021).Time [Электронный ресурс]. URL: http://time.com (дата обращения: 07.01.2021).

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

1. Алефириенко Н. Ф. Теория языка. Вводный курс. М., 2014. - 368 с.
2. Бархударов Л. С. Язык и перевод. – М.: Международные отношения, 2015. – 240 с.
3. Биржакова Е. Э. О роли переводных текстов в изучении иноязычной лексики XVIII века // Очерки по истории русского языка и литературы XVIII века. – Казань, 2019. – Вып. 2-3. – С. 138-143.
4. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. – М.: Валент, 2006. – 448 с.
5. Володарская Э. Ф. Заимствование как универсальное лингвистическое явление // Вопросы филологии. 2011. № 1 (7). С. 11– 27.
6. Зеленина Т. И. Русский язык как посредник при освоении иноязычной лексики удмуртским языком: Дис. д-ра филол. наук. Екатеринбург, 2013.
7. Зеленина Т. И., Загуляева Б. Ш., Буторина Н. В. Многоязычный словарь на основе французской лексики, заимствованной русским и удмуртским языками. Ижевск: Удмуртский университет, 2013. 99 с.
8. Земская Е. А. Словообразование как деятельность. – М.: КомКнига, 2005. – 224 с.
9. Золян С. Т., Абрамян К. Ш. Лингвистические аспекты теории перевода (хрестоматия). – Ереван: Лингва, 2017. – 307 с.
10. Ившин В. Д. Синтаксис речи современного английского языка (смысловое членение предложения): учебное пособие по курсу теории грамматики английского и русского языков в сопоставительно-переводческом аспекте. - Ростов-на-Дону: Феникс, 2012. - 320 с.
11. Комиссаров В. Н. Лингвистическое переводоведение в России. Учебное пособие. – М.: ЭТС. – 2012. – 184 с.
12. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. Учебное пособие. – М.: ЭТС. – 2017. – 424 с.
13. Крысин Л. П. Иноязычные слова в современном русском языке. – М.: Наука, 2018. – 208 с.
14. Кундзич О. П. Переводческая мысли и переводческое недомыслие // Вопросы художественного перевода. – М.: Сов. Писатель, 2015. – 248 с.
15. Мусино Е. А., Шаблыгина И. В. Перевод с английского языка на русский язык: практикум. Учебное пособие. – Минск: Аверсэв, 2019. – 255 с.
16. Нелюбин Л. Л. Толковый переводческий словарь. – М.: Флинта-Наука, 2013. – 320 с.
17. Нестерова Н. М. Теория перевода: ключевые вопросы. Учебное пособие. – Пермь: Изд-во Перм. нац. исслед. политехн. ун-та, 2012. – 108 с.
18. Новиков Л. Н. Современный русский язык. Теоретический курс. Лексикология. – М.: Русский язык, 2017. – 160 с.
19. Пумпянский А. Л. Введение в практику перевода научной и технической литературы на английский язык. – М.: Наука, 2015. – 304 с.
20. Розенталь Д. Э. Современный русский язык. – М.: Айрис-Пресс, 2012. – 443 с.
21. Рыцарева А. Э. Прагмалингвистический аспект интернациональной лексики (на материале английского языка). Автореф. дисс. кандидат.филологич. наук. – Волгоград, 2012. - 17 с.
22. Хакимова Ш. Р. Приемы перевода интернациональных реалий // Филология и лингвистика в современном обществе: материалы II междунар. науч. конф. (г. Москва, февраль 2014 г.). – М.: Буки-Веди, 2014. – С. 179-181.
23. Шанский Н. М. Лексикология современного русского языка: Учеб. пособие для пед. ин-тов по спец. «Рус. яз. и лит.». — Изд. 2-е, испр. — М.: Просвещение, 2012. — 328 с.
24. Broersma M. J. “Form, Style and Journalistic Strategies” // Marcel Jeroen Broersma Form and Style in Journalism: European newspapers and the presentation of news, 1880–2005, Leuven and Dudley, MA: Peeters, ix xxix, 2017.
25. Catford J. A Linguistic Theory of Translation. – L.: Oxford University Press, 2019. – 93 pp.
26. Deuze M. The Web and its journalisms: considering the consequences of different types of news media online. // New Media & Society 5(2), 2018, pp.203- 230.
27. Nida E. The Theory and Practice of Translation – Leiden, 2020. – 218 pp.


Список использованных словарей

28. Крысин Л. П. Толковый словарь иноязычных слов. — М.: Эксмо, 2018. — 944 с.
29. Ушаков Д. Н. Толковый словарь русского языка. — М.: Гос. ин-т "Сов. энцикл."; ОГИЗ; Гос. изд-во иностр. и нац. слов., 1935-1940. (4 т.)
30. Фасмер М. А. Этимологический словарь русского языка: В 4-х т.: Пер. с нем. — 2-е изд., стереотип. — М.: Прогресс, 1986—1987.
31. Шанский Н. М., Иванов В. В., Шанская Т. В. Краткий этимологический словарь русского языка. М., 2019. — 245 с.
32. Longman Dictionary of Contemporary English. Harlow: Pearson Education Limited, 2017. –2082 pp.
33. Oxford Dictionaries [Электронный ресурс]. URL: http://www.oxforddictionaries.com (дата обращения: 07.01.2021).
34. Reverso Context [Электронный ресурс]. URL: http://context.reverso.net (дата обращения: 07.01.2021).


Список источников примеров

35. ИноСМИ: Все, что достойно перевода [Электронный ресурс]. URL: http://inosmi.ru (дата обращения: 07.01.2021).
36. The Guardian [Электронный ресурс]. URL: https://www.theguardian.com (дата обращения: 06.01.2021).
37. Vice Magazine [Электронный ресурс]. URL: https://www.vice.com (дата обращения: 07.01.2021).
38. Foreign Policy [Электронный ресурс]. URL: https://foreignpolicy.com (дата обращения: 05.01.2021).
39. The New Yorker [Электронный ресурс]. URL: https://www.newyorker.com (дата обращения: 07.01.2021).
40. Time [Электронный ресурс]. URL: http://time.com (дата обращения: 07.01.2021).

Вопрос-ответ:

Что такое интернациональная лексика?

Интернациональная лексика - это слова или выражения, которые имеют одинаковое или похожее написание и значение в разных языках. Это слова, которые были заимствованы одним языком из другого и используются в разных языках без изменений или с минимальными изменениями.

Какие подходы используются при изучении интернациональной лексики?

При изучении интернациональной лексики используются различные подходы. Один из них - этимологический подход, который изучает происхождение слов и связь между ними. Другой подход - сравнительный, который сравнивает слова и выражения в разных языках и исследует, насколько они похожи. Также существуют функциональный и семантический подходы, которые анализируют значение и использование интернациональных слов в разных контекстах.

Как интернациональная лексика переводится на другие языки?

Перевод интернациональной лексики на другие языки может осуществляться различными способами. Один из них - это сохранение оригинального слова или выражения без изменений. Другой способ - это транскрипция, когда оригинальное слово заменяется на его фонетический эквивалент в другом языке. Также часто используется функциональная замена, когда оригинальное слово заменяется на более удобное или понятное слово в другом языке.

Какие проблемы могут возникать при использовании интернациональной лексики?

При использовании интернациональной лексики могут возникать различные проблемы. Одна из них - это неправильное понимание значения слова, так как оно может отличаться в разных языках. Также могут возникать проблемы с произношением и акцентом, особенно если слово звучит по-разному в разных языках. Еще одна проблема - это некорректное использование слова в контексте, так как оно может иметь другую семантику или употребляться в других областях знаний.

Что такое интернациональная лексика?

Интернациональная лексика - это слова или выражения, которые находятся в употреблении в разных языках и имеют примерно одинаковое написание и значение.

Каковы основные подходы к изучению интернациональной лексики?

Подходы к изучению интернациональной лексики могут быть разными, но основными считаются дефиниционный подход и подход, основанный на исследовании происхождения и распространения интернациональных слов.

Как интернациональная лексика отличается от заимствований?

Интернациональная лексика - это специфический тип заимствований, которые проникли в разные языки из-за международных контактов и имеют похожее написание и значение в разных языках.

Какие проблемы связаны с интернациональной лексикой?

Одной из проблем интернациональной лексики является устройство ее в системе языка и взаимодействие с другими словами. Также возникают трудности при переводе интернационализмов, так как они могут иметь различное значение в разных языках.

Какие способы перевода интернационализмов существуют?

Существуют различные способы перевода интернационализмов, включая оставление слов в оригинальном виде, транслитерацию, применение эквивалентов в приемлемой форме или использование функционально адекватного эквивалента.