из списка журналов
Заказать уникальное эссе- 3 3 страницы
- 2 + 2 источника
- Добавлена 10.05.2010
- Содержание
- Часть работы
- Список литературы
- Вопросы/Ответы
Проблема кризиса идентичности может возникнуть тогда, когда это истинное «настоящее Я» является столь неприглядным, хилым и жалким, что просто неспособно существовать отдельно, само по себе, без прикрытия маски. Эта обреченность жить в симбиозе с навязываемыми обществом и культурой ролями, духовная «инвалидность» и есть, на мой взгляд, основное препятствие к обретению идентичности. Э. Фромм писал в своей книга «Анатомия человеческой деструктивности» о «синдроме Пер Гюнта» когда последний, рассказывая о себе, приводит метафору, где сравнивает себя с луковицей, которую раскрывают до бесконечности, а внутри пустота. Создается впечатление, что такая внутренняя пустота – распространенная болезнь человека нашего времени и общества: погоня за материальными благами затмевает духовное. Мир в котором живет человек – полон иллюзий, и выглядит как одна сплошная иллюзия: то, что кажется важным и значительным – есть пустота и нечто быстропроходящее, а то, что в тени - самое главное, «истинное» - закрыто и просто недоступно обывательскому восприятию.
Вопрос об обретении идентичности, о возможности найти себя и свое место в современном мире для каждого открывается с разных сторон и граней, в зависимости от духовно - нравственного личностного развития. Чем выше такое развитие – тем больше возможностей если не постичь себя, то хотя бы обрести иллюзию такого познания.
Использованная литература
Труфанова Е.О. Человек в лабиринте идентичностей // Вопросы философии.- 2010, №2- С.13-22.
Фромм Э. Анатомия человеческой деструктивности. – М.: АСТ, 2004.
Труфанова Е.О. Человек в лабиринте идентичностей // Вопросы философии.- 2010, №2- С.13-22.
Фромм Э. Анатомия человеческой деструктивности. – М.: АСТ, 2004.
1
1.Труфанова Е.О. Человек в лабиринте идентичностей // Вопросы философии.- 2010, №2- С.13-22.
2.Фромм Э. Анатомия человеческой деструктивности. – М.: АСТ, 2004.
Из истории российских специальных журналов по естествознанию (XVIII–XIX века)
Из истории российских специальных журналов по естествознанию (XVIII–XIX века)
Александр Акопов
В 1788 году в Москве, в московском университете, начал выходить естественно-научный журнал "Магазин натуральной истории, физики и химии, или Новое собрание материалов, принадлежащих к сим трем наукам, заключающее в себе важные и интересные объекты, их, как и употребление премногих из них в науке медицинской, в экономии, земледелии, искусствах и художествах" [1]. Журнал издавался под редакцией профессора А. А. Прокоповича-Антоненко в качестве приложения к газете "Московские ведомости" и выходил четыре раза в год, четыре "части", сводимыми в объеме продолжается в течение одного года страниц, пронумерованных от общих указателями и оглавлением.
Весьма необычно содержание "Магазине естественной истории, физики и химии". Оно состояло из переводов с французского трех энциклопедических словарей: "Словаря Естественной истории" Бомара (Dictionnaire d'Histoire Naturell par M. de Bomare), "словарь по Физике" Сиго де ла фона (Dictionnaire de Phjsque par M. Sigaud de la Fond) и "Химический словарь" Миккера (Dictionnaire Химии par M. Macquer) [2]. Материалы этих словарей, соответственно, включались в один из трех разделов журнала: "Естественная история", "Физика" и "Химия". Текст состоял из расширенного толкования различных слов и понятий, среди которых как большие, широко (например, "Естественная история", "Физика", "Химия", "Природа", "Природа", "Естество" и др.), так и частных терминов, которые обозначают свойства тел, название планет, наук и разделов, полезные ископаемые, и др.
Каждое понятие записывается в отдельной статье, расположенной под имя термин, который посвящен, с последовательной нумерацией римскими цифрами и синонимы в языке, французский и латинский языки.
Издатели постепенно, из номера в номер, перевести энциклопедические статьи из различных сфер естествознания, так, что, доведя эту работу до конца года, чтобы выпустить затем перевел словари целиком, в виде книги. Таким образом, форма журнального издания используется, с одной стороны, с целью оперативного перемещения материалов в качестве справочного пособия, чтобы не терять время (несколько лет), до тех пор, пока все три книги могли появиться в виде законченных многотомных изданий. С другой стороны, были какие-то утверждения перевода, о котором в редакцию сообщили в "предуведомлении". Извиняясь за качество перевода, они жаловались на отсутствие многих терминов в русском языке и трудности сочетание "красоты" стиль и точность. В дальнейшем предполагалось учесть все замечания, предложения, сделать необходимые уточнения и изменения в подготовке книжных изданий.