Вариативность англоязычных спортивных терминов

Заказать уникальную курсовую работу
Тип работы: Курсовая работа
Предмет: Филология
  • 28 28 страниц
  • 30 + 30 источников
  • Добавлена 31.03.2021
1 496 руб.
  • Содержание
  • Часть работы
  • Список литературы
  • Вопросы/Ответы
ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ЯВЛЕНИЯ ВАРИАТИВНОСТИ СПОРТИВНЫХ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ТЕРМИНОВ 5
1.1 Понятие терминологии 5
1.2 Семантические особенности терминов 6
1.3 Теоретический аспект вариативности терминов 8
1.4 Соотнесение понятий норма и языковая вариантность 10
1.5 Особенности спортивной терминологии 12
ВЫВОДЫ К ГЛАВЕ 1 14
ГЛАВА 2. АНАЛИЗ ЯВЛЕНИЯ ВАРИАТИВНОСТИ В СПОРТИВНОЙ АНГЛОЯЗЫЧНОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ. 15
2.1 Анализ спортивных терминов 15
ВЫВОДЫ К ГЛАВЕ 2 25
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 26
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 28

Фрагмент для ознакомления

defeatВсе виды спорта1) Если данное слово употребляется в форме глагола, то оно переводится как «побеждать»;2) если это существительное, то оно переводится как «поражение».1) The Russian national ice hockey team defeated the Canadian team.2) Spartak Moscow suffered their third consecutive defeat in the Russian Premier League. The meeting with Rubin, which was the first for Quincy Promes after returning to the red-white camp, ended with a score of 2: 0 in favor of the wards of Leonid Slutsky.Таблица 1В данной таблице указаны наиболее распространенные и наиболее полисемантичные спортивные термины. Отметим, что некоторые из выше указанных терминов относятся только к области спорта. Мы можем также наблюдать, что некоторые слова очень похожи на те, что используются в повседневном общении (travelling, shot, offense). Используя данные слова, мы не задумываемся об их терминологической составляющей.Зачастую многозначный термин употребляется в различных видах спорта, а для его понимания требуется знание нюансов его значения в конкретном виде спорта.Особый интерес представляет слово postman, которое вне спортивного дискурса обозначает слово «почтальон». В спортивной же лексике данный термин обозначает «центрового» в баскетболе. Кроме того, интересным представляется слово «tie», что обозначает «ничья», а не «галстук».Трудности вызывает глагол toclear, который в спортивном дискурсе, в теннисе и волейболе, означает отбить мяч. Данный глагол вызывает сложности, поскольку является общеупотребительным словом и вне спортивного дискурса не является спортивным термином.Слово travellingв обычном обиходе используется как «путешествие», «поездка». В спортивном же дискурсе данное слово используется как обозначение вида нарушения «пробежка» в баскетболе и гандболе, а также «проброс» в хоккее.Термин rally используется в спортивном дискурсе для обозначения «розыгрыша» мяча в теннисе. Данное слово также используется в политическом дискурсе для обозначения «митингов». Кроме того, в обычном обиходе данная лексическая единица используется для обозначения авторалли, что также является спортивным термином.Термин runwayиспользуется для обозначения зоны разбега в прыжковых упражнениях по легкой атлетике. Данное слово также используется в авиации, обозначая взлетную полосу. Кроме того, эта лексическая единица обозначает «дорожка» и «подиум». Необходимо пояснить слово screen, которое обозначает «экран», «дисплей». В спортивном же дискурсе данное слово выступает в роли обозначения прима в баскетболе «заслон». Данное слово также сложно определить как спортивный термин, не зная контекста, относящегося к спорту.Термин markingв спортивном дискурсе выступает в роли обозначения «опеки», плотной игры с атакующими футболистами команды соперника с целью не дать им свободного пространства для развития атак.Слово forwardиспользуется как наречие «вперед, дальше». В спортивной терминологии данное слово используется для обозначения«нападающего» в футболе. Кроме того, данный термин существует и в баскетбольной терминологии, обозначая игрока, играющего под третьим номером.Интересным представляется слово heat, которая в обычном повседневном общении обозначает слово «жара», «жар», «зной». В спортивной терминосистеме данная лексическая единица выступает в роли обозначения «заплыва», «заезда» и «забега» в различных видах спорта. Термин apparatusв каждодневном обиходе обозначает «устройство», «аппарат», «машина». В спортивной терминологии данная лексическая единица обозначает: 1) снаряд (спортивная гимнастика); 2) упражнение (художественная гимнастика); 3) в легкой атлетике данный термин переводится описательно: часть сектора для прыжковых видов. В данную часть сектора не входит зона разбега.Лексическая единица race является как спортивным термином, так и просто многозначным словом. В своем первом значении оно относится к спортивной терминосистеме: 1) Забег (легкая атлетика); 2) заезд (автоспорт); 3) гонка (велоспорт, парусный спорт, автоспорт). Кроме того, второе значение данного слова – раса, род, а третье – народ.ВЫВОДЫ К ГЛАВЕ 21. Мы проанализировали большое количество терминов, относящихся к спортивной тематике. Данные термины отличаются вариативностью не только между различными видами спорта, но и включены в общеупотребительную лексику.2.Многие слова, проанализированные нами, вне спортивного контекста не определяются как спортивные термины. Они могут функционировать как термины только внутри контекста (например, Postman, marking, travelling и т.д.).3. Таблица, приведенная нами в первом параграфе второй главы, может выступать в роли мини – глоссария для перевода текстов спортивной тематики, а также для использования данных слов в общении на спортивные темы во время спортивных мероприятий и Олимпиад.ЗАКЛЮЧЕНИЕ1. Мы проанализировали понятие «термин». Выяснили, что у данного понятие существует огромное количество трактовок, данных различными учеными. Наиболее распространенным определением термина является понимание под «термином» слово или словосочетание, которое означает понятие специального знания или деятельности.2. Мы рассмотрели семантические особенности терминов. Выяснили, что многие ученые утверждают, что только в семантике знака, принадлежащего определенной области знания, заключается его терминологичность.3. Далее мы проанализировали теоретический аспект вариативности терминов. Термины, вариативные по форме, распознаются на уровне владения общим языком, их специальное содержание не требует запоминание во всех случаях, кроме одного, когда оно было задано толкованием. Термины, вариативные по содержанию, понимаются без специальных дефиниций, в силу контекста, в котором они содержатся.4. Для нашего исследования также было важно сопоставить понятия нормы и вариативности. Варианты, существующие в языке, являются признаком того, что языковая система осуществляет свою жизнедеятельность. Использование вариантов зависит от сферы использования, социальной и профессиональной принадлежности говорящего.5. Проанализировав некоторые работы, мы выяснили, что прежде всего вариативность спортивной терминологии зависит от того, сколько видов спорта обслуживает данный термин. Существуют термины, особо распространенные во многих видах спорта, существуют термины, принадлежащие только к одному виду.6. Мы проанализировали большое количество терминов, относящихся к спортивной тематике. Данные термины отличаются вариативностью не только между различными видами спорта, но и включены в общеупотребительную лексику.7.Многие слова, проанализированные нами, вне спортивного контекста не определяются как спортивные термины. Они могут функционировать как термины только внутри контекста (например, Postman, marking, travelling и т.д.).8. Таблица, приведенная нами в первом параграфе второй главы, может выступать в роли мини – глоссария для перевода текстов спортивной тематики, а также для использования данных слов в общении на спортивные темы во время спортивных мероприятий и Олимпиад.СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ1. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка. М.: Наука, 1974. 367 с. 2. Апресян Ю.Д. О регулярной многозначности//Известия АН СССР. Отделение литературы и языка. Т. XXX. Вып. 6. М., 1971. С. 509-523.3. Брагина, А.А. Функции синонимов в современном русском языке: диссертация…доктора филолгических наук: 10.02.01. – Москва, 1979. – 415 с.4. Винокур, Г.О. О некоторых явлениях словообразования в русской технической терминологии // Труды Московского института истории, философии и литературы. М., 1939. Т. V. С. 3-54.5. Горбачевич К.С. Нормы современного русского литературного языка. М.: Просвещение, 1989. 208 с.6. Гринев С.В. Введение в терминоведение. М.: Московский лицей, 1993. - 309 с.7. Глоссарий XXVII Всемирной летней Универсиады 2013 года в г. Казани [Текст] / на обл. The 27thSummerUniversiadeKazan 2013 Glossary. – Казань, 2013. – 223 с.8. Дианова, Г.А. Термин и понятие: проблемы эволюции : (К основам ист. терминоведения) / Г. А. Дианова. - М. :Еврошкола, 2000. - 184 с.9. Елистратов А. А. Лексические средства отображения корпоративной культуры спортсменов: дисс. ... к. филол. н. Челябинск, 2005. 229 с.10. Звонков, В. Л. Англо-русский энциклопедический словарь хоккейной терминологии [Текст] / В. Л. Звонков. – М.: Р.Валент, 2009. – 304 стр. – 1000 экз. – ISBN 978-5-93439-264-3.11. Зильберт Б. А., Зильберт А. Б. Спортивный дискурс: базовые понятия и категории; исследовательские задачи // Язык, сознание, коммуникация. М.: МАКС Пресс, 2001. Вып. 17. С. 45-55.12. КрысинЛ. П. Вариативность нормы как естественное свойство литературного языка // Известия РАН. Серия литературы и языка. Т. 70. 2011. № 4. С. 3.13. Общий терминологический глоссарий XXII Олимпийских зимних игр и XI Паралимпийских зимних игр 2014 года в Сочи [Текст] / англо-русский. – М.: Оргкомитет «Сочи 2014», 2012. – 1050 с. – Библиотека «Сочи 2014».14.Панкратова О. А. Лингвосемиотические характеристики спортивного дискурса: автореф. дисс. ... к. филол. н. Волгоград, 2005. 270с.15. Реформатский, А.А. Введение в языковедение / А.А. Реформатский. М., 1996. - 536 с. 16. Реформатский, А.А. Что такое термин и терминология. М.: Наука, 1965. 254 с.17. Скворцов Л. И. Теоретические основы культуры речи / Л.И. Скворцов. М., 1980. 352 с.18.Солнцев В. М. Верность // Лингвистический энциклопедический словарь / под ред. В. Н. Ярцевой. М., 1990. 682 с.19. Суперанская А.В., Подольская Н.В., Васильева Н.В. Общая терминология: вопросы теории / А.В. Суперанская, Н.В. Подольская, Н.В. Васильева. М., 1989. 248 c.20. Шелов С.Д. Еще раз об определении понятия «термин» // Вестник Нижегородского университета им. Н.И. Лобачевского. 2010. № 4 (2). С. 795-799. 21. Щерба, Л.В. О трояком аспекте языковых явлений и об эксперименте в языкознании / Л.В. Щерба // Языковая система и речевая деятельность. – М., 1974. – С. 24–39.22. WinterSports [Текст] : учебное пособие для переводчиков (английский язык) / А. А. Галкин, Н. М. Лебедева, Е. К. Мошонкина, В. В. Сдобников [отв. ред. В. Р. Колесниченко]. – Москва : Р. Валент, 2013. – 335 с. : ил. ; 22 см. – Библиогр.: с. 330-335.Электронные ресурсы:23. [Электронный ресурс] URL:https://docplayer.ru/36725259-G-n-aksenova-n-e-kozhuhova-a-a-sharapa-osobennosti-lingvisticheskogo-i-logiko-ponyatiynogo-aspektov-izucheniya-medicinskih-terminov.html- Г.Н. Аксенова, Н.Е. Кожухова, А.А. Шарапа Особенности лингвистического и логико-понятийного аспектов изучения медицинских терминов24.[Электронный ресурс]URL: https://classes.ru/grammar/30.Ocherki_po_stilistike_angliyskogo_yazyka/html/unnamed_6.html- Гальперин, А.И. «Очерки по стилистике английского языка».25. [Электронный ресурс]URL: https://articlekz.com/article/19579 - Капанадзе, Л.А. О понятии термин и терминология.26. [Электронный ресурс]URL: http://web.snauka.ru/issues/2014/11/40947 - Писарев, Я.А. Перевод многозначных спортивных терминов с английского языка на русский язык.27.[Электронныйресурс] URL: file:///C:/Users/1/Downloads/terminologizatsiya-v-angloyazychnom-sportivnom-diskurse-na-primere-terminologii-zimnih-vidov-sporta.pdf - Цыбина, Л.В., КошелькинаЕ.А., ИзосимоваВ.Л. «Терминологизацияванглоязычномспортивномдискурсе».28. [Электронныйресурс] URL: https://www.collinsdictionary.com - Collins Dictionary.29. [Электронныйресурс] URL: https://www.lexico.com - English Dictionary, Thesaurus & Grammar Help.30. [Электронныйресурс] URL: https://dictionary.cambridge.org - Cambridge dictionary.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
1. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка. М.: Наука, 1974. 367 с.
2. Апресян Ю.Д. О регулярной многозначности//Известия АН СССР. Отделение литературы и языка. Т. XXX. Вып. 6. М., 1971. С. 509-523.
3. Брагина, А.А. Функции синонимов в современном русском языке: диссертация…доктора филолгических наук: 10.02.01. – Москва, 1979. – 415 с.
4. Винокур, Г.О. О некоторых явлениях словообразования в русской технической терминологии // Труды Московского института истории, философии и литературы. М., 1939. Т. V. С. 3-54.
5. Горбачевич К.С. Нормы современного русского литературного языка. М.: Просвещение, 1989. 208 с.
6. Гринев С.В. Введение в терминоведение. М.: Московский лицей, 1993. - 309 с.
7. Глоссарий XXVII Всемирной летней Универсиады 2013 года в г. Казани [Текст] / на обл. The 27th Summer Universiade Kazan 2013 Glossary. – Казань, 2013. – 223 с.
8. Дианова, Г.А. Термин и понятие: проблемы эволюции : (К основам ист. терминоведения) / Г. А. Дианова. - М. : Еврошкола, 2000. - 184 с.
9. Елистратов А. А. Лексические средства отображения корпоративной культуры спортсменов: дисс. ... к. филол. н. Челябинск, 2005. 229 с.
10. Звонков, В. Л. Англо-русский энциклопедический словарь хоккейной терминологии [Текст] / В. Л. Звонков. – М.: Р.Валент, 2009. – 304 стр. – 1000 экз. – ISBN 978-5-93439-264-3.
11. Зильберт Б. А., Зильберт А. Б. Спортивный дискурс: базовые понятия и категории; исследовательские задачи // Язык, сознание, коммуникация. М.: МАКС Пресс, 2001. Вып. 17. С. 45-55.
12. Крысин Л. П. Вариативность нормы как естественное свойство литературного языка // Известия РАН. Серия литературы и языка. Т. 70. 2011. № 4. С. 3.
13. Общий терминологический глоссарий XXII Олимпийских зимних игр и XI Паралимпийских зимних игр 2014 года в Сочи [Текст] / англо-русский. – М.: Оргкомитет «Сочи 2014», 2012. – 1050 с. – Библиотека «Сочи 2014».
14. Панкратова О. А. Лингвосемиотические характеристики спортивного дискурса: автореф. дисс. ... к. филол. н. Волгоград, 2005. 270 с.
15. Реформатский, А.А. Введение в языковедение / А.А. Реформатский. М., 1996. - 536 с.
16. Реформатский, А.А. Что такое термин и терминология. М.: Наука, 1965. 254 с.
17. Скворцов Л. И. Теоретические основы культуры речи / Л.И. Скворцов. М., 1980. 352 с.
18. Солнцев В. М. Верность // Лингвистический энциклопедический словарь / под ред. В. Н. Ярцевой. М., 1990. 682 с.
19. Суперанская А.В., Подольская Н.В., Васильева Н.В. Общая терминология: вопросы теории / А.В. Суперанская, Н.В. Подольская, Н.В. Васильева. М., 1989. 248 c.
20. Шелов С.Д. Еще раз об определении понятия «термин» // Вестник Нижегородского университета им. Н.И. Лобачевского. 2010. № 4 (2). С. 795-799.
21. Щерба, Л.В. О трояком аспекте языковых явлений и об эксперименте в языкознании / Л.В. Щерба // Языковая система и речевая деятельность. – М., 1974. – С. 24–39.
22. Winter Sports [Текст] : учебное пособие для переводчиков (английский язык) / А. А. Галкин, Н. М. Лебедева, Е. К. Мошонкина, В. В. Сдобников [отв. ред. В. Р. Колесниченко]. – Москва : Р. Валент, 2013. – 335 с. : ил. ; 22 см. – Библиогр.: с. 330-335.
Электронные ресурсы:
23. [Электронный ресурс] URL: https://docplayer.ru/36725259-G-n-aksenova-n-e-kozhuhova-a-a-sharapa-osobennosti-lingvisticheskogo-i-logiko-ponyatiynogo-aspektov-izucheniya-medicinskih-terminov.html - Г.Н. Аксенова, Н.Е. Кожухова, А.А. Шарапа Особенности лингвистического и логико-понятийного аспектов изучения медицинских терминов
24.[Электронный ресурс] URL:
https://classes.ru/grammar/30.Ocherki_po_stilistike_angliyskogo_yazyka/html/unnamed_6.html - Гальперин, А.И. «Очерки по стилистике английского языка».
25. [Электронный ресурс] URL: https://articlekz.com/article/19579 - Капанадзе, Л.А. О понятии термин и терминология.
26. [Электронный ресурс] URL: http://web.snauka.ru/issues/2014/11/40947 - Писарев, Я.А. Перевод многозначных спортивных терминов с английского языка на русский язык.
27.[Электронный ресурс] URL:
file:///C:/Users/1/Downloads/terminologizatsiya-v-angloyazychnom-sportivnom-diskurse-na-primere-terminologii-zimnih-vidov-sporta.pdf - Цыбина, Л.В., Кошелькина Е.А., Изосимова В.Л. «Терминологизация в англоязычном спортивном дискурсе».
28. [Электронный ресурс] URL: https://www.collinsdictionary.com - Collins Dictionary.
29. [Электронный ресурс] URL: https://www.lexico.com - English Dictionary, Thesaurus & Grammar Help.
30. [Электронный ресурс] URL: https://dictionary.cambridge.org - Cambridge dictionary.

Вопрос-ответ:

Что такое спортивные термины?

Спортивные термины - это слова или выражения, используемые для описания спортивных действий, правил и событий. Они имеют специфическое значение и используются в рамках спортивной дисциплины или области.

Какие особенности имеют спортивные термины?

Спортивные термины имеют свои семантические особенности - они часто связаны с конкретными спортивными действиями, техниками или правилами. Они могут быть универсальными для разных спортов или специфичными только для одной дисциплины. Также они могут быть выражены на разных языковых вариантах, в зависимости от страны или региона, где используется спортивная терминология.

Что такое вариативность спортивных терминов?

Вариативность спортивных терминов - это явление, когда в спортивной терминологии существует несколько языковых вариантов или синонимов для обозначения одного и того же понятия. Это может быть связано с различиями в языках, культурных особенностях или просто с предпочтениями и употреблением того или иного термина в спортивном сообществе.

Чем отличается терминологическая норма от языковой вариантности?

Терминологическая норма - это установленный и регулируемый набор спортивных терминов, который является стандартом или авторитетным источником для спортивного сообщества. Языковая вариантность, в свою очередь, относится к различным вариантам или синонимам, которые могут существовать в рамках данной терминологии в разных языках или регионах.

Какие особенности имеет спортивная терминология?

Спортивная терминология имеет свои особенности, такие как наличие специфических терминов для каждой спортивной дисциплины, использование терминов для описания определенных действий, правил или событий, а также возможность вариативности в рамках одной спортивной терминологии в разных языках и регионах. Также она может быть подвержена изменениям и обновлениям в соответствии с развитием спорта и появлением новых понятий и технологий.

Что такое терминология?

Терминология - это наука о терминах, то есть систематическое изучение специальных терминов в определенной области знания или деятельности.

Какие особенности имеют спортивные термины?

Спортивные термины обладают семантическими особенностями, которые связаны с их спецификой и уникальными значениями, применяемыми в спорте. Они также могут иметь разные варианты в зависимости от контекста использования и региональных особенностей.

Что такое вариативность терминов?

Вариативность терминов - это свойство языка, которое позволяет использовать различные варианты терминов для обозначения одного и того же понятия или предмета. В спортивной терминологии это может проявляться в различных принятых терминах для одного спортивного действия или понятия.

Какие особенности имеет спортивная терминология?

Спортивная терминология отличается от общей лексики языка и имеет свои уникальные особенности. Она может быть специфичной для каждого вида спорта, обладать разными вариантами терминов в зависимости от региональных особенностей, а также содержать специализированные термины, которые используются только в спорте.

Какие теоретические аспекты связаны с вариативностью спортивных терминов?

Вариативность спортивных терминов может быть объяснена через понятия нормы и языковой вариантности. Норма определяет правила и принятые формы употребления терминов, а языковая вариантность позволяет использовать различные варианты терминов для одного и того же понятия.

Что такое англоязычные спортивные термины?

Англоязычные спортивные термины - это слова или выражения, которые используются в области спорта на английском языке. Они часто являются специфическими и имеют особую семантику, связанную с определенным видом спорта или спортивными действиями.

Что такое вариативность спортивных англоязычных терминов?

Вариативность спортивных англоязычных терминов - это явление, когда в одной сфере спорта могут использоваться различные термины для обозначения одного и того же понятия. Например, для обозначения футбольного удара могут использоваться термины "shot", "strike", "kick" и т.д. Это связано с разными спортивными школами, региональными особенностями и просто предпочтениями отдельных специалистов.