Особенности перевода метафоры в художественных произведениях М.Дрэббл с английского на русский язык
Заказать уникальную дипломную работу- 66 66 страниц
- 0 + 0 источников
- Добавлена 17.06.2021
- Содержание
- Часть работы
- Список литературы
- Вопросы/Ответы
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА I. ОСОБЕННОСТИ ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ МЕТАФОРЫ В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ТЕКСТЕ 8
1.1. Понятие «метафора» в современной лингвистике 8
1.2. Подходы к классификации метафор 17
1.3. Метафора в художественном тексте 25
Выводы по главе 1 33
ГЛАВА II. СПЕЦИФИКА ПЕРЕВОДА МЕТАФОР (НА ПРИМЕРЕ ПРОИЗВЕДЕНИЯ М.ДРЭББЛ «МОЙ ЗОЛОТОЙ ИЕРУСАЛИМ») 36
2.1. Подходы к переводу метафор и ее роль в текстах 36
2.2. Особенности перевода метафорических единиц 44
2.3. Способы перевода метафор в произведении М. Дрэббл «Мой золотой Иерусалим» 49
Выводы по главе 2 61
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 63
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 66
В частности, при переводе общенародных (стертых) метафор зачастую используются эквивалентные клише общеупотребительного аналога в языке перевода. Что же касается перевода авторских метафор, то их ученые рекомендуют переводить максимально близко к оригиналу, т.е. с помощью прямого перевода или калькирования. В некоторых случаях возможна замена образа.Рассмотрим подробнее особенности метафор, которые используются в романе с целью определения возможных сложностей для их перевода на русский язык. Отметим, что основная часть отобранных метафор относится к художественным метафорам, в основе которых лежат дополнительные образы и символы. Например:her name had been a source of great trouble.Встречаются в романе и языковые метафоры, перевод которых не представляет сложности. Например:the mercy of fate; With milk and honey blest; The reversal of fortune.Что касается тематической принадлежности вспомогательного субъекта, то автор используется различные источники метафоризации. Анализ отобранного материала позволил выделить следующие группы метафор:антропоморфная:She found it hard to trust herself to the mercy of fate, which had managed over the years to convert her greatest shame into one of her greatest assets, …[53,с. 1]Even her mother could not annihilate ninety pounds by mere disapproval: the cash payment spoke to Clara’s industrial heart decisively[53, с.1].Money was there, and in her hand, and moreover money would continue to arriveat settled intervals, being the gift of a settled politic faith, and not a mere whim of authority[53, с.1].пространственная метафора:Clara would have found it more satisfactory if, upon vision, upon the instant of meeting, a sudden lightning had descended … [53, с.1]And always, at the back of her mind, there was some faint hope that some day it might pay off, …[53, с.1]экономическая:Even her mother could not annihilate ninety pounds by mere disapproval: the cash payment spoke to Clara’s industrial heart decisively[53, с.1].… she had not gone so far as deliberately to seek a world in which her name could be a credit and not a shame[53, с.1].машинная метафора:Money was there, and in her hand, and moreovermoney would continue to arrive at settled intervals, being the gift of a settled politic faith, and not a mere whim of authority[53, с.1].природоморфная метафора:The random scattering of seeds, and, how much worse, of human souls, appalled her. As she grew older, she looked upon herself, tragically, defiantly, with all the hopelessness of fourteen years, as a plant trying to root itself upon the solid rock, without water, without earth, without shade: and then, when a little older yet, when conscious of some growth, she had to concede that she must have fallen happily upon some small dry sandy fissure, where a few grains of sand, a few drops of moisture, had been enough to support her trembling and tenacious life[53, с.3].And all in all, she was glad that she had Peter and his views to back her up, in the desert wastes of her own interested indifference[53, с.1].биологическая метафора:She even found that his views did in some way give some slight shape to her own vestigial parched buds of inclination, …[53, с.1].Соответственно, основной задачей при переводе авторских метафор является сохранение их смысла и передача индивидуального авторского стиля и, если это возможно, сохранение источника образности. Для выполнения этой цели необходимо, прежде всего, понять, что хотел сказать автор, используя данную метафору в определенном контексте. Как результат, переводчик должен сначала осознать суть метафоры через призму своего личного опыта и прийти к тому же заключению, что и «автор» метафоры [36, с.70], чтобы выбрать адекватный способ ее перевода на другой язык.Кроме того, анализ практического материала указывает на то, что в анализируемом романе метафора используется для реализации ряда задач, которые непосредственно связаны с ее функциями. Так, к задачам метафор можно включить:1. индикативную задачу, которая связана с первичным наименованием определенного объекта действительности;2. задачу апелляции, которая реализуется посредством побуждения слушающего к восприятию информации, оказанию влияния на интеллектуальную или эмоционально-волевую сторону психики;3. задачу установления контакта;4. эмоционально-оценочную задачу (характеристика денотата при помощи метафоры);5. экспрессивную задачу (для привлечения внимания читателей);6. информативную задачу, которая предполагает передачу адресантом определенной информации;7. интеграционную задачу (увеличение запоминаемости текста за счет повышения образности);8. эстетическую задачу, предполагающую доставление удовольствия при продуцировании.В целом выделение этих задач отражает коммуникативное содержание метафоры и ее важность в достижении прагматической цели научно-популярного текста.Также хотелось бы отметить, что зачастую все функции метафор необходимо сохранять при переводе, что позволяет максимально точно передать прагматическую направленность художественного текста и его стилистическую окраску. При этом, учитывая результат материала исследования, может сделать вывод, что в художественных текстах эмоционально-экспрессивная окраса преобладает над функционально-стилистической. Соответственно, разработанная классификация функций метафор в художественных текстах в структуре художественного стиля ориентирована на интеграцию знаний из области стилистики английского языка. Достоверность полученных результатов подтверждается их ориентированностью на фундаментальные теоретические и практические положения, разработанные в рамках стилистики. Рассмотрим подробнее особенности перевода выделенных в романе метафор на русский язык.2.3. Способы перевода метафор в произведении М. Дрэббл «Мой золотой Иерусалим»Метафоры чаще всего используется автором для описания героев. Так, главной героиней произведения является Клара. Изначально героиня не любит свое имя, поскольку оно является старомодным, и было дано ей в качестве мести, по мнению Клары. В то же время, имя выделяло ее среди остальных жителей города, когда она пыталась казаться незаметной. Рассмотримпример:Her intelligence, like her name, had been as a child a source of great trouble to her, for it too had singled her out, when her one desire had been to be inconspicuous. It made her an object of ridicule and contempt from the earliest age, and some of her most frightful memorieswere of her mother, grim-faced, ill concealing her resentment, as she flipped through those predictably shining school reports [53, с.1]. – «Вдетствеиимя, иналичиеспособностейдоставлялиеймножествостраданий, из-занихонавыделялась, хотябольшевсегонасветежелалаоставатьсянезаметной. С ранних лет ее высмеивали и презирали, и в самых страшных воспоминаниях Кларе виделось, как мать мрачно, с плохо скрываемой неприязнью просматривает ее очередной табель с блестящими – какими же еще? – оценками» [52, с.45].При переводе выделенного фрагмента с метафорами используется различные переводческие эквиваленты и трансформации.Метафора a sourceofgreattrouble, которая подчеркивает сложности, возникающие у Клары из-за имени,передается с помощью комбинации различных трансформаций: лексическая и грамматическая замена (a source – доставляли), перестановка и замена формы (toher – ей). Имя также ассоциируется у героини с насмешкой и страшными воспоминаниями. В переводе отображен замысел автора, поскольку словосочетание anobjectofridiculeandcontempt передается с помощью замены частей речи (существительные заменены глаголами высмеивали и презирали).Однако со временем героиня стала воспринимать свое имя и свой ум совсем в ином свете, поскольку ее друзья ценили ее за такое экзотическое сочетание:She found it hard to trust herself to the mercy of fate, which had managed over the years to convert her greatest shame into one of her greatest assets, …[53, с.1] – Трудно было положиться на благосклонность судьбы, с годами каким-то образом превратившей величайшее ее несчастье чуть ли не в величайшее достояние;…[52, с.45]В приведенном примере выделена развернутая художественная метафора. Словосочетание themercyoffateпередается с помощью эквивалента и опущения предлога. Придаточное предложение, которое также входит в состав метафоры, передается с помощью перестановки, добавления (каким-то образом) и опущени (hadmanaged). Невзирая на описанные трансформации, смысл метафорического образа сохраняется и, на наш взгляд, данный перевод можем отнести к адекватным. Символом старого викторианского устоя в романе выступает мать героини, у которой все должно быть «по полочкам». Эту черту характера автор подчеркивает описанием дома, комнаты, гостиной, семейных ужинов и т.п. Для изображения викторианского подхода в воспитании детей автор также использует такие символические детали, как книги данной эпохи, оформление дома, воспитание детей в смирении и повиновении. Кодекс мрачной и ханжеской пуританской морали отречения находит выражение в любимой поговорке миссис Моэм: «whatcannotbecuredmustbeendured» [53] – «Не поможет лечение – поможет терпение»[52]. В то же время, автор подчеркивает двойственность стандартов миссис Моэм, которая кардинально меняла точку зрения в зависимости от ситуации. Например:Thefuneralitselfhadbeena grotesquemanifestationofMrsMaugham’sopinions[53, с.2]. – Сами похороны миссис Моэм превратила в трагикомическую демонстрацию собственных убеждений[52, с.46].При переводе литературная метафоры используется пословный перевод в комбинации с перестановкой (MrsMaugham’s) и добавлением (собственных). При этом добавление подчеркивает то, что единственно верной точкой зрения в семье была точка зрения матери Клары, а с мнением детей она не особо считалась. The random scattering of seeds, and, how much worse, of human souls, appalled her. As she grew older, she looked upon herself, tragically, defiantly, with all the hopelessness of fourteen years, as a plant trying to root itself upon the solid rock, without water, without earth, without shade: and then, when a little older yet, when conscious of some growth, she had to concede that she must have fallen happily upon some small dry sandy fissure, where a few grains of sand, a few drops of moisture, had been enough to support her trembling and tenacious life.Becauseshewouldlive, shewouldsurvive[53, с.3]. – Бездумно расшвыривать семена и, куда хуже, человеческие души– это было чудовищно. Повзрослев, со всем вызывающим, трагическим отчаянием своих четырнадцати лет она увидела в себе растение, впивающееся корнями в голый камень, где для него нет ни воды, ни земли, ни тени. Но затем, еще немного повзрослев и почувствовав, что все-таки растет, пришла к выводу, что ей, похоже, посчастливилось попасть в какую-то сухую песчаную трещинку, где несколько песчинок и несколько капель влаги не дадут угаснуть трепетной, но цепкой жизни. Да, она удержится, она выживет[52, с.47].В приведенном выше примере биологическаяи антропоморфная метафоры используется для описания жизни героини в семье. В частности, Клара сравнивает себя с растением, которое попало не в ту почву и вынуждено пробивать себе путь наверх ввиду того, что судьба бездумно так распорядилась ее душой. При переводе метафоры randomscatteringofhumansoulsиспользуется эквивалентное словосочетание (Бездумно расшвыривать человеческие души), которое позволяет сохранить метафорический образ. Метафора shemusthavefallenhappilyuponsomesmalldrysandyfissureпередается на русский язык с помощью различных грамматических трансформаций, которые не влияют на адекватность передачи смысла метафорического оборота. В частности, осуществляется замена части речи (she – ей), перестановки. Метафорический образ подчеркивается в выделенном примере с помощью сравнения as a planttryingtorootitselfuponthesolidrock, withoutwater, withoutearth, withoutshade, которое при переводе заменяется метафорой.Таким образом, стремление героини к свету и ее борьба за достойную жизнь передается в выделенном фрагменте адекватно с сохранением метафорического переноса.For the truth was that her first sight of Clelia had not impressed her. <…> Clara would have found it more satisfactory if, upon vision, upon the instant of meeting, a sudden lightning had descended: if she could have said then, this is the kind of thing I have been looking for, and if this is not it, then it is nowhere else [53, с.3]. – «Ибоистиназаключаласьвтом, чтопервыйвзгляд, брошенныйнаКлелию, ничегоейнесказал.<…> Клара предпочла бы, чтобы в то мгновение, когда они встретились и увидели друг друга, ее пронзило молнией; чтобы можно было сказать: да, я нашла то, что искала, а если нет, значит, этого просто не существует»[52, с.48].Дочка Себастьяна Денэма – Клелия – стала для Клары своеобразной дверью в другой мир. Хотя дружба с первой встречи у них и не сложилась, все же образ этой героини является символом, который поделил жизнь Клары до и после. В данном примере автор также использует образ молнии, который передается его словарным эквивалентом. В то же время, переводчик использует грамматическую трансформацию: перестановку и замену типа предложения (a suddenlightninghaddescended – ее пронзило молнией).Важным этапом в жизни героини стала финансовая независимость от родителей, поскольку Клара стремилась к принятию самостоятельных решений и послаблению контроля матери, считавшей, что ее дочь слишком много времени уделяет учебе:Evenhermothercouldnotannihilateninetypoundsbymeredisapproval: thecashpaymentspoketoClara’sindustrialheartdecisively[53, с.4]. – Теперь мать могла осуждать ее сколько угодно – деньги оставались деньгами, их получение избавило трудолюбивую Клару от последних сомнений[52, с.49].В приведенном примере используется две метафоры – художественная и языковая. При переводе языковой метафоры наблюдается лексическая замена, которая приводит к утрате метафорического переноса (thecashpaymentspoke – деньги оставались деньгами). Художественная метафора также опускается при переводе, поскольку финансовая составляющая независимости заменяется трудовой составляющей. Город в сознании героини также вызывает негативные ассоциации, поскольку она боится навсегда остаться в этом провинциальном городке: Northamwastohertheveryimageofunfertileground, andyetotherpeoplelivedthereandstayedtherewhentheyhadmoneyinthebankandlegstowalkawayon[53]. – В Нортэме, который для нее был бесплоднее самой бесплодной пустыни, люди жили и уезжать никуда не собирались, хотя имели деньги в банке и две ноги в полном своем распоряжении[52].В приведенном примере при переводе природоморфной метафоры imageofunfertilegroundосуществляется лексическая замена (unfertileground – бесплодной пустыни), опущение (image) и добавление (бесплоднее), которое имеет иную степень сравнения. Такое количество трансформаций, хотя и позволило сохранить метафору, и даже усилить ее, но привело к замене образа на аналог, принятый в русскоговорящей культуре. Эта же метафора сохраняется при описании ее похода в театр и попытки разобраться в этом искусстве: Sheevenfoundthathisviewsdidinsomewaygivesomeslightshapetoherownvestigialparchedbudsofinclination,…[53] – Она заметила, что его реакция помогала ей хотя бы смутно определить свои собственные симпатии, вялые ростки которых едва проклевывались;…[52]При переводе этой метафоры используется описательный перевод. Так, метафора givesomeslightshapetoherownvestigialparchedbudsдословно передается как «придать легкую форму ее собственным остаточным засохшим бутонам», однако в переводе наблюдается замена образа и добавление глагола проклевывались.Метафорической также является притча, которую вначале романа упоминает героиня. Вэтой притче мальчик искал прекрасный золотой дом, которым оказался его родной дом в лучах солнца. Образ-символ «золотого Иерусалима», лежащий в основе романа Дрэббл, семантически близок ключевому образу романа «Златые миры», название которого цитирует сонет Дж. Китса «По случаю чтения Гомера в переводе Чэпмена», где упоминаются «therealmsofgold». Лингвистическая текстура, сеть знаков и метафоричный, аллюзивный язык придают произведению утонченность и глубину, а название романа связано с песней (гимном Дж. Нила: «Мой золотой Иерусалим»). Приведем пример псалма:JerusalemtheGoldenWithmilkandhoneyblestBeneath thy contemplationSink heart and voice oppressedI know not, oh, I know notWhat social joys are thereWhat radiancy of gloryWhat light beyond compare[53]. – «МойзолотойИерусалим!Ты молоко и мед,В пределы дивные твои,Томясь, душа зовет.Изведать, ах! изведать быТвоих мирских услад,Твоей сиянье славы,О лучезарный град!» [52].Как видим из приведенного примера, автор использует большое количество стилистических приемов, чтобы создать символ желанного города. При переводе первой строчки псалма используется прием добавления (Мой), перестановка и замена части речи (theGolden – золотой).Аллюзивная метафора «Withmilkandhoneyblest» передается при переводе с помощью метафоры «Ты молоко и мед», при этом осуществляется замена главных членов предложения и опущение глагола blest.Эпитет «socialjoys» передается с помощью устойчивого выражения «мирских услад», которое зачастую используется в религиозном дискурсе.Вставка эпитета лучезарный градиспользуется для перевода последней строки Whatlightbeyondcompare.Еще одним символом в романе выступает жилище. В частности, автор описывает комнату каждого героя, помимо домов в целом. Например, при описании гостиной, которая у Клары ассоциируется с матерью Клелии, Используется большое количество деталей. Одной из таких деталей выступает орел – символ гордости, богатства и власти:The aristocratic idealwas vindicated. She stared at the golden eagle, so arrogantly and eternally poised, and wondered why she had ever thought birds on furniture were a bit off: why had she never bothered to look, why had she never asked herself what her eyes had told her? Why had she had to wait for such an education? The eagle was so evidently, so ferociously beautiful; one would have thought that it could have impressed itself upon the most unwilling beholder[53]. – «Аристократизмбылвосстановленвправах. Клара, неотрывно глядя на надменного, неподвластного времени золотого орла, думала; с чего она взяла, что время мебели, украшенной птицами, прошло? Где были ее глаза, что ей мешало смотреть? Орел был так несомненно, так яростно красив, что красота его била в глаза помимо воли» [52].В приведенном примере при переводе используются как лексические эквиваленты слов, так и различные трансформации. Например, при переводе словосочетания aristocraticideal используется грамматическая замена, в частности, вводится существительное Аристократизм. Каждая конкретная деталь в романе, каждая фраза автора несет в себе огромное смысловое, а вместе с тем и символическое значение. Реалистическая детализация, обращение к бессознательному в единстве с «натуралистической» символикой способствуют максимальному художественному выражению философско-эстетического содержания романа. Все эти символы позволяют создать образ молодой девушки, которая пытается достичь столь желанного мира Золотого Иерусалима, одновременно противопоставляя его замкнутости и пошлости провинциального городка Нортэма.С целью определения наиболее частотного способа, использующегося при переводе метафор, был проведен статистический анализ отобранного материала. Для анализа использовалась классификация приемов перевода метафор, разработанная М.А. Куниловской и Н.В. Короводиной (см. 1.3). Результаты анализа можем представить в виде таблицы (см. Табл. 2.1).Таблица 2.1.Статистический анализ приемов перевода метафор в произведенииМ. ДрэбблПрием перевода% от выборкиЭквивалентный перевод 15,8Замена на уровне лексического оформления21,0Грамматическая замена26,3Различные перестановки13,7Опущение метафоры15,8Добавление5,3Описательный перевод2,1Всего100Как видим из приведенной таблицы, основным способом перевода отобранных метафор является лексическая замена (21%) и грамматическая замена (26,3%), т.е. заменаметафорического образа. Весомым пластом приемов при переводе авторских метафор М. Дрэбблявляются и использование переводческого эквивалента, который позволяет сохранить образную составляющую метафоры (15,8%). Кроме того, используются опущение метафоры (15,8%), при котором зачастую метафора передается неметафорическим высказыванием, разнообразные перестановки (13,8%). Наименее широко распространены добавление (5,3%) и описательный перевод (2,1%).Для наглядности представим данный результат в виде диаграммы (см. Рис. 2.1.):Рис. 2.1. Статистический анализ приемов перевода метафор в произведении М. ДрэбблТакой результат исследования, на наш взгляд, вполне оправдан, поскольку данный прием перевода позволяет максимально сохранить тематическую и прагматическую наполненность предложения, а также индивидуальный стиль поэта. Разногласия могут наблюдаться лишь в восприятии некоторых источников метафоризации.Таким образом, метафора используется в художественном произведении с целью сделать речь более доступной, эффективной, более действенной, активно влияющей на сознание читателя. Метафора играет специфичную роль в данном подстиле тем, что она позволяет получить новое понимание предмета или явления, формируя сильнейшее поле ассоциаций за счет инструментов образности, таких как символы и знаки, имеющие ограниченный диапазон. В частности, используемые при формировании понятий языковые и образные ассоциации языка не исчезают бесследно, а придают этим понятиям именно языковую окраску. Подводя итоги, можем отметить, что в произведении М. Дрэббл «Мой Золотой Иерусалим» используется большое количество метафор. Каждая конкретная деталь в романе, каждая фраза автора несет в себе огромное смысловое, а вместе с тем и символическое переосмысленное значение. При этом были выделены антропоморфная, пространственная, экономическая и машинная метафоры, которые позволяют создать целостную картину жизни и дома, являющихся идеалом для героини произведения. Соответственно, было определено, что метафоры вданном произведении выполняют следующие функции: индикативная; апеллятивная; эмоционально-оценочная; функция установления контакта; экспрессивная; информативная; интеграционная и эстетическая функции.Что касается выбора способов перевода метафор, то они зависят от нескольких факторов, а именно от:функции метафоры в тексте;стилистических соображений;правил и норм вида текста;переводческого задания.Зачастую при переводе метафор применяются три основных способа преобразования текста с целью установить отношения эквивалентности между единицами перевода: нулевой перевод, приближенный перевод или трансформационный перевод.В рамках отобранного материала были выделены следующие приемы перевода метафор: эквивалентный перевод, замену на уровне лексического оформления, грамматическую замену, добавление / опущение лексических единиц, перестановки. Основным способом перевода отобранных метафор является лексическая замена и грамматическая замена, т.е. замена метафорического образа. ЗАКЛЮЧЕНИЕЦелью исследования было выявить особенности передачи метафоры при переводе художественных произведений М. Дрэббл на русский язык.Рассмотрев особенности определения термина «метафора», можем отметить, что она определяется как сложное комплексное явление, которое со стилистической точки зрения является одним из тропов, в основе которого лежит перенесение свойств одного предмета, явления на другой. При этом, областью источника метафоры является обобщенный опыт практической деятельности человека в окружающем мире. Комплексно рассмотрев характеристику видов метафор, мы выбрали за основу классификацию по источникам метафоры, согласно которой выделяются: антропоморфная, флористическая, пространственная, анималистическая, медицинская, спортивная, машинная, техническая, военная, азартная, биологическая, финансовая и др. типы метафор.Были также определены основные функции и особенности метафоры в художественных текстах. В частности, в качестве основы для исследования была взята классификация В.К. Харченко и А.П. Чудинова. Рассмотрев основные проблемы передачи метафоры при переводе авторских метафор, был проведен предпереводческий анализ функционирования метафор в романе «Мой Золотой Иерусалим». Было определено, что в нем используются как стёртые, так и авторские метафоры. При этом, авторская метафора относится к художественным метафорам и представляет собой образный троп, который используется для реализации эстетической, а не номинативной функции в художественном произведении, основанный на переносе названия одного предмета на другой на базе их сходства.Предпереводческий анализ отобранного произведения также позволил заключить, что в своем романе автор используется следующие типы метафор по источнику: антропоморфная, пространственная, экономическая, машинная, природоморфная, биологическая и литературная.Важно также отметить, что большинство современных метафор, функционирующих в художественном произведении с целью сделать речь более доступной, эффективной, более действенной, активно влияющей на сознание читателя. Метафора играет специфичную роль в художественном стиле тем, что она позволяет получить новое понимание предмета или явления, формируя сильнейшее поле ассоциаций за счет инструментов образности, таких как символы и знаки, имеющие ограниченный диапазон. В частности, используемые при формировании понятий языковые и образные ассоциации языка не исчезают бесследно, а придают этим понятиям именно языковую окраску. В целом были выделены следующие функции метафор в романе «Мой золотой Иерусалим»: индикативная; апеллятивная; эмоционально-оценочная; функция установления контакта; экспрессивная; информативная; интеграционная и эстетическая функции. Особым подтипом индивидуально-авторской метафоры, которая используется М. Дрэббл в романе является поэтическая метафора, состоящая из аналогии, двойного видения, чувственного образа, наделения человеческими чувствами. Эта метафора используется для создания призрачного образа дома мечты – Золотого Иерусалима. Проанализировав способы передачи метафоры при переводе романа «Мой Золотой Иерусалим» на русский язык, мы отметили, что половина метафор сохраняется при переводе без изменений. В то же время, в остальных случаях используются различные трансформации на всех уровнях языка. В частности, количественный анализ позволил определить, что основным способом перевода отобранных метафор является лексическая замена (21%) и грамматическая замена (26,3%), т.е. замена метафорического образа. Весомым пластом приемов при переводе авторских метафор М. Дрэббл являются и использование переводческого эквивалента, который позволяет сохранить образную составляющую метафоры (15,8%). Крометого, используютсяопущение метафоры (15,8%), при котором зачастую метафора передается неметафорическим высказыванием, разнообразные перестановки (13,8%). Наименее широко распространены добавление (5,3%) и описательный перевод (2,1%).В заключение отметим, что в процессе перевода формируется новая уникальная ситуация для каждого текста, переход в иную культурную модель мира. Интерпретатор текста сталкивается с семантическим ядром художественного произведения. Детерминантами перевода могут выступать единицы образного фонда художественного текста, в частности текстовая доминанта – ключевая текстовая метафора. Анализ переводов произведения М. Дрэббл«Мой золотой Иерусалим», выполненныйИ. Разумовской и С. Самостреловой, позволяет сделать вывод о том, что переводчицы улавливают факт наличия в тексте повести текстообразующего элемента и стремятся наиболее точно перевести метафорические единицы текста, созданные под влиянием ключевой текстовой метафоры, т.е. переводчик распознает доминанту произведения и сохраняет семантический компонент «животного начала» в метафорических номинациях.В ходе исследования были решены все поставленные задачи.СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
Вопрос-ответ:
Какая тема исследуется в статье?
В статье рассматриваются особенности перевода метафор в художественных произведениях М. Дрэббл с английского на русский язык.
Что представляет собой метафора в современной лингвистике?
В современной лингвистике метафора рассматривается как языковое явление, в котором одно слово или выражение заменяются другим, имеющим переносное значение. Она используется для визуального или эмоционального описания предметов и явлений, создания образного выражения.
Какие подходы существуют к классификации метафор?
Существует несколько подходов к классификации метафор, например, по доминирующему свойству, по контексту использования, по сферам жизни и т.д. Каждый подход определяет классификацию метафор в соответствии с определенными критериями.
Как метафоры используются в художественных текстах?
Метафоры в художественных текстах используются для создания образного, эмоционального описания, передачи глубинных смыслов и идей автора, а также для укрепления художественного стиля произведения. Они способны вызывать у читателя определенные ассоциации и эмоции, делая текст более выразительным.
Какие особенности перевода метафор можно пронаблюдать на примере произведения М. Дрэббл "Мой золотой Иерусалим"?
В произведении "Мой золотой Иерусалим" М. Дрэббл наблюдаются специфические особенности перевода метафор, связанные с сохранением образности и стилистической окраски текста при переводе на русский язык. Метафоры, используемые автором, требуют творческого подхода переводчика для передачи их смысла и эмоциональной окраски на другой язык.
Какие подходы существуют к классификации метафор?
Существуют различные подходы к классификации метафор. Один из них основан на типах отношений между терминами и подразделяет метафоры на ассоциативные, контекстуальные и концептуальные. Другой подход классифицирует метафоры в зависимости от их функциональной роли в тексте, разделяя их на украшающие, характеризующие, концептуальные, компенсаторные и др.
Что такое метафора в художественном тексте?
Метафора в художественном тексте - это описательное или символическое сравнение, которое используется для передачи сложных или абстрактных идей, визуализации образов или создания особой атмосферы в произведении. Она помогает читателю лучше понять и воспринять текст, увидеть мир глазами автора.
Какие подходы существуют к переводу метафор и какую роль они играют в текстах?
При переводе метафор используются различные подходы, включая прямой перевод, замены метафор аналогичными по смыслу метафорами, эквивалентные переводы и др. Они позволяют сохранить смысл и эмоциональное воздействие метафоры на читателя. Метафоры в текстах выполняют важные роли, такие как создание образов, передача эмоциональной окраски, усиление выразительности и привлечение внимания читателя.
Какие особенности функционирования метафоры в художественном тексте можно выделить?
В художественных текстах метафора часто используется для создания образов, передачи эмоциональной окраски и выделения ключевых идей. Она может быть сложной и нестандартной, иметь множество значений и толкований. Метафоры в художественных текстах обогащают языковое выражение и делают произведение более живым и запоминающимся.
Какие выводы можно сделать по главе, посвященной особенностям функционирования метафоры в художественных текстах?
Выводы по главе указывают на важность метафоры в художественной литературе и ее роли в создании образов и передаче эмоций. Автор статьи также рассматривает различные подходы к классификации метафор и описывает специфику их функционирования в художественных текстах. Глава делает акцент на значимости перевода метафор, чтобы сохранить их смысл и эмоциональное воздействие на читателя.
Какие подходы используются при классификации метафор?
При классификации метафор применяются различные подходы. Одним из них является семантический подход, основанный на классификации метафор в зависимости от смыслового значения, которое они передают. Другой подход - структурный, который разделяет метафоры на основе структуры используемых образов.
Какую роль играют метафоры в художественных текстах?
Метафоры играют важную роль в художественных текстах. Они помогают создать образную и выразительную атмосферу, расширяют смысловое поле произведения и вызывают эмоциональный отклик у читателя. Метафоры также способствуют передаче сложных и абстрактных понятий в более доступной и наглядной форме.