Политические выступления как объект перевода (на примерах американского предвыборного дискурса)

Заказать уникальную курсовую работу
Тип работы: Курсовая работа
Предмет: Лингвистика на иностранном языке
  • 35 35 страниц
  • 37 + 37 источников
  • Добавлена 20.05.2021
1 496 руб.
  • Содержание
  • Часть работы
  • Список литературы
  • Вопросы/Ответы
Содержание

ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА I. ОСОБЕННОСТИ ПОЛИТИЧЕСКОГО ДИСКУРСА В ЛИНГВИСТИЧЕСКОМ И ПЕРЕВОДОВЕДЧЕСКОМ АСПЕКТАХ 5
1.1. Политический дискурс как объект лингвистического исследования 5
1.2. Характерные особенности политических выступлений 10
1.3. Языковые особенности перевода политических выступлений 12
ГЛАВА II. АНАЛИЗ ЯЗЫКОВЫХ СРЕДСТВ ПЕРЕВОДА ПРЕДВЫБОРНЫХ ВЫСТУПЛЕНИЙ Д. ТРАМПА И Д. БАЙДЕНА 17
2.1. Особенности и специфика использования языковых средств в предвыборных выступлениях Д. Трампа 18
2.2. Предвыборное выступление Д. Байдена как тип политического дискурса 24
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 29
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 32

Фрагмент для ознакомления

Сокращенные термины встречаются у Д. Байдена также редко, как и у Д. Трампа. Следовательно, эта черта не присуща политическому дискурсу. Приведем единственный пример сокращения, обнаруженного в выступлении Д. Байдена: Well, there's seven million people that contracted COVID. – Семь миллионов людей заражено Ковидом. В данном примере используется медицинский термин, появившийся совсем недавно (COVID – от COronaVIrus Disease). В русском языке данный термин известен в транскрибированном виде, поэтому переводчик использует аналогичное сокращение.
Имена собственные у Д. Байдена и у Д. Трампа различны по своим типам. Так, личные имена людей (антропонимы) в выступлении Д. Байдена встречаются крайне редко. Они всегда передаются транскрипцией: Biden – Байден, Roe v Wade – Роу против Уэйда. Что касается обращений, если у Д. Трампа они наблюдались в виде личных имен людей, то в политическом выступлении Д. Байдена чаще всего используется политический статус человека в виде обращения, что говорит о большей нейтральности выступления Д. Байдена в этом аспекте. Например: Well, first of all, thank you for doing this and looking forward to this, Mr. President. – Во-первых, спасибо, что вы это делаете. Как видно из приведенного примера, переводчик опускает официальное обращение Д. Байдена, что связано с быстрым темпом перевода из-за его синхронности. Однако опущение лишает стиль выступления Д. Байдена особой официальности.
Что касается названий, они встречаются в политическом выступлении Д. Байдена намного чаще, чем у Д. Трампа. Их перевод осуществляется разными способами. Многие названия переводятся калькированием (United States – Соединенные Штаты, Supreme Court – Верховный суд) или перестановкой на грамматическом уровне (Affordable Care Act – закон о доступном здравоохранении). Последний указанный термин также подвергается другим способам перевода: иногда опускается, если он был в ближайшем контексте, иногда подвергается нейтрализации за счет местоимения: He's in the ИЕ Supreme Court right now trying to get rid of the Affordable Care Act – А президент хочет избавиться от закона о доступном здравоохранении, и он хочет этот закон отменить.
В разграничении лексики по стилистическим регистрам на уровне политических и нейтральных лексем в выступлении Д. Байдена не используются книжные лексемы, как у Д. Трампа, однако намного чаще используются разговорные лексемы. Разговорность – это одна из специфических особенностей политического дискурса Д. Байдена. Сохранение разговорных лексем в переводе на русский язык осуществляется за счет использования кальки: here’s the deal – вот в чем суть. В некоторых случаях разговорная лексика натурализуется или вовсе опускается: Look, hey. – Факт в том, что… В приведенном примере передается лишь общий смысл фразы, но разговорность в переводе дебатов полностью исчезает.
Очень редко, про сравнению с выступлением Д. Трампа, в политическом дискурсе Д. Байдена применяется эмоционально-оценочная лексика. Это связано с тем, что, с нашей точки зрения, Д. Байден не пытается воздействовать на аудиторию за счет выражения собственных эмоций. Немногочисленные эмоционально-оценочные лексемы передаются переводчиком его выступления за счет словарного эквивалента: fine (person) – нормальный (человек), lie – неправда. Только в одном контексте чувствует выражение эмоции помимо воли Д. Байдена, когда он реагирует на «ложь» со стороны Д. Трампа: God, I want to make sure – Господи, я хочу…В данном случае в качестве эмоционально-оценочной лексемы выступает междометие God, которое передается на русский язык также словарным эквивалентом.
Интересной особенностью политического выступления Д. Байдена является широкое использование конвенциональной фразеологии и клише, чего не наблюдается у Д. Трампа: have a say, be at stake, on one’s watch. Однако в силу синхронного перевода и нехватки времени для оценивания фразы с точки зрения ее принадлежности к фразеологическому фонду, переводчик Д. Байдена всегда подвергает фразеологизмы нейтрализации, передавая только их суть. Например: Now, what's at stake here – Что здесь очень важно. Фразеологизм be at stake имеет эквивалентный фразеологизм в русском языке: быть на кону. Однако переводчик использует неидиоматическое выражение, что лишает стиль политика особой выразительности.
Из стилистических приемов выразительности в политическом дискурсе Д. Байдена не отмечено ни эпитетов, ни сравнений, однако есть примеры метафоры. Например: But she's written, before she went in the bench, which is her right, that she thinks that the Affordable Care Act is not Constitutional – но она написала в одном из своих судебных решений, что этот закон о доступном здравоохранении является неконституционным; The fact of the matter is I beat Bernie Sanders. – Я выиграл у Берни Сандерс и достаточно. Первая метафора be on the bench (дословно: быть на скамье) означает момент вступления кандидата в должность судьи (т.е. становится за трибуну). Во второй случае метафора наблюдается в глаголе beat (дословно: бить), который используется для отражения победы на выборах. В обоих случаях переводчик не передает метафору аналогичным выразительным средством. Следовательно, политический дискурс Д. Байдена становится менее выразительным в переводе.
Повторы у Д. Байдена используются не так часто. Они являются специфической чертой идиостиля политика Д. Трампа. Однако у Д. Байдена встретился пример параллелизма. Например: They can. They do. They will under my proposal – Это да. Так и будет по моему предложению. Переводчик не учел особенности композиционной структуры политического выступления Д. Байдена, в связи с чем русскоязычный реципиент не сможет оценить особенности синтаксиса выступающего оратора.
Таким образом, среди языковых особенностей политического выступления Д. Байдена отмечены термины (чаще всего интернациональные), редкие сокращения, имена собственные (чаще в виде названий), официальные обращения, обилие разговорной лексики, редкое использование эмоционально-оценочной лексики, применение конвенциональных фразеологизмов, метафор, а также редкое использование повторов. Для их перевода переводчик политического дискурса Д. Байдена использует словарные эквиваленты, калькирование, транскрипцию, модуляцию, перестановку, а также нейтрализацию и опущение.



















ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Для достижения цели исследования, которая заключалась в проведении анализа политических выступлений как объекта перевода, нами решен ряд задач.
Во-первых, в работе рассмотрен политический дискурс как объект лингвистического исследования. Сделан вывод, что политический дискурс –это совокупность речевых актов, используемых в политических дискуссиях и часто освещаемых в СМИ и выполняющих функции формирования общественного мнения, предоставления политической информации, которые реализуется в дебатах, партийных программах, правительственных документах, публичных выступлениях политиков. Политический дискурс относится к институциональному типу дискурса, что накладывает отпечаток на его языковые особенности и специфику перевода. Трансляция политики через СМИ также приводит к созданию публичного политического дискурса.
Во-вторых, в данной работе изучены характерные особенности политических выступлений, среди которых наиболее важными являются высокая оценочность, полемичность, обилие терминологии и политической лексики, использование клише, повышенная эмоциональность, особенно в предвыборных дебатах, использование конвенциональных метафор, стилистическое разнообразие, синтаксическая сложность и медленный темп устных выступлений.
В-третьих, в исследовании дана характеристика языковым особенностям перевода политических выступлений. Политический перевод не допускает искажений оригинала. Перевод терминологии требует большой точности. При переводе лексических единиц сложность представляет нагруженность семантики и культурные различия. Политкорректная лексика присуща только англоязычному политическому дискурсу, что приводит к нейтрализации. Имена собственные, использующиеся в политическом дискурсе в большом количестве, чаще передаются транскрипцией, но есть и другие способы перевода, исходя из структуры имени собственного, его типа и значимости в контексте.
В-четвертых, в рамках настоящего исследования выявлены особенности и специфика использования языковых средств в предвыборных выступлениях Д. Трампа. Среди языковых особенностей политического дискурса Д. Трампа отмечается обилие политической терминологии, которая чаще передается словарными эквивалентами, интернациональными эквивалентами, калькированием или модуляцией, а также рядом других переводческих трансформаций, выбор которых зависит от контекста. Среди имен собственных в политических выступлениях Д. Трампа доминируют личные имена (а также обращения этого же типа), что передается транскрипцией. Названия в его ораторской речи встречаются редко. Они передаются транскрипцией или калькированием. Имена могут использоваться как прецедентные вкрапления, что передается транскрипцией за счет их большой известности. Среди лексических единиц дискурс Д. Трампа характеризуется редким использованием разговорности, но применением книжной лексики, которая, однако, опускается в переводе на русский язык. Повышенная оценочность и эмоциональность проявляется в обилии эмоционально-оценочной лексики, которая передается либо словарными эквивалентами, либо модуляцией. Среди фразеологизмов отмечаются только трансформации в игровой функции, что нейтрализуется в переводе в связи с синхронностью перевода предвыборных дебатов. Средства стилистической образности (эпитеты, сравнения) присутствуют чаще, чем у Д. Байдена. Перевод эпитета за счет транскрипции является неудачным. Сравнение сохраняется за счет добавления в переводе. Лексические и синтаксические повторы по возможности сохраняются в переводе.
В-пятых, в данном исследовании проанализировано предвыборное выступление Д. Байдена как тип политического дискурса. Дискурс Д. Байдена отличается, аналогично дискурсу Д. Трампа, политической терминологией, которая передается теми же переводческими приемами. Имена собственные больше представлены названиями, которые подвергаются разным способам перевода: калькированию, перестановке, нейтрализации, опущению. Д. Байден часто использует разговорную лексику, в отличие от Д. Трампа, которая передается калькированием либо опускается в переводе. Эмоционально-оценочная лексика встречается редко и передается словарным эквивалентом. Отличительной особенностью является использование лексикализованных фразеологизмов, которые, однако, подвергаются нейтрализации в переводе. Среди средств стилистической образности в политическом дискурсе Б отмечены лексикализованные метафоры, которые также нейтрализуются в переводе, поскольку целью перевода является передать основную суть дебатов, а не показать языковую личность оратора.

















СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

Аносова Н.Э. Проблемы перевода англоязычного политического дискурса СМИ // Научно-технические ведомости Санкт-Петербургского государственного политехнического университета. Общество. Коммуникация. Образование. – 2013. – № 172. – С. 219-225.
Арутюнова Н.Д. Дискурс // Лингвистический энциклопедический словарь / под ред. В.Н. Ярцевой. – М.: Большая Российская энциклопедия, 2002. – С. 136-137.
Барабанова И.Г. Лексико-стилистические проблемы перевода политического дискурса СМИ (на материале английского и русского языков) // Политематический сетевой электронный научный журнал Кубанского государственного аграрного университета. – 2017. – №134. – С. 39-46.
Баранов А.Н. Политический дискурс: методы анализа тематической структуры и метафорики. – М.: Фонд ИНДЕМ, 2004. – 94 с.
Баранов А.Н., Казакевич Е.Г. Парламентские дебаты: традиции и новации. – М.: Знание, 1991. – 64 с.
Виноградова С.А. Политический медиадискурс как коммуникативное явление с манипулятивным потенциалом // Мир науки, культуры, образования. – 2010. – № 4-1. – С. 45-47.
Дейк Т.А. ван. Язык. Познание. Коммуникация / Пер. с англ. / Сост. В.В. Петрова; Под ред. В.И. Герасимова; Вступит. ст. Ю.Н. Караулова и В.В. Петрова. – М.: Прогресс, 1989. – 312 с.
Демьянков В.З. Англо-русские термины по прикладной лингвистике и автоматической переработке текста. Методы анализа текста // Тетради новых терминов. – М.: Всесоюзный центр переводов, 1982. – 288 с.
Демьянков В.З. Интерпретация политического дискурса в СМИ // Язык СМИ как объект междисциплинарного исследования: учебное пособие / Отв. ред. М.Н. Володина. – М.: Изд-во Московского государственного университета им. М.В. Ломоносова, 2003. – С. 116-133.
Казакова Т.А. Теория перевода (Лингвистические аспекты). – СПб.: Союз, 2000. – 319 с.
Карасик В.И. О типах дискурса // Языковая личность: институциональный и персональный дискурс. – Волгоград: Перемена, 2000. – 228 с.
Коготкова Т.С. Из истории формирования общественно-политической терминологии // Исследования по русской терминологии. – М. Наука, 1971. – С. 117-118.
Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). – М.: Высш. шк., 1990. – 253 с.
Лейчик В.М., Шелов С.Д. Лингвистические проблемы терминологии и научно-технический перевод. Лингвистические проблемы терминологии и научно-технический перевод. – М.: Всесоюзный центр переводов научно-технической информации и документации, 1990. – 80 с.
Макаров М.Л. Динамика социальных представлений в дискурсе // Языковые подсистемы: стабильность и движение: Сб. науч. тр. – Тверь: Твер. гос. ун-т, 2001. – С. 64-71.
Максимова Е.А. Политическая коммуникация как форма информационного взаимодействия // Вестник Московского государственного лингвистического университета. – 2013. – № 2. – С. 127-133.
Маслова В.А. Лингвокультурология. – М.: Академия, 2001. – 208 с.
Миронина А.Ю., Сибиряков О.Н. Прагматический аспект перевода общественно-политических текстов // Вестник Вятского государственного гуманитарного университета. – 2013. – № 2-2. – С. 114-147.
Нестерова Я.А., Чернуха Т.В. Термин и терминология. Политическая лексика // Известия Тульского государственного университета. Гуманитарные науки. – 2008. – № 2. – С. 226-236.
Никитина К.В. Технологии речевой манипуляции в политическом дискурсе СМИ (на материале газет США): автореф. дисс… канд. фил. наук: 10.02.04. – Уфа, 2006. – 24 с.
Погорелый Д.Е., Фесенко В.Ю., Филиппов К.В. Политологический словарь – справочник. – Ростов-на-Дону: Феникс, 2010. – 318 с.
Попов С.А. Технический перевод и деловая коммуникация на английском языке. – Великий Новгород: Новгор. гос. ун-т им. Ярослава Мудрого, 2006. – 153 с.
Попова Т.Г., Таратынова Н.В. Политический текст и его лексические особенности // Вестник Московского государственного гуманитарного университета им. М.А. Шолохова. Филологические науки. – 2012. – №3. – С. 90-97.
Раренко М.Д. Основные понятия переводоведения (Отечественный опыт). Терминологический словарь-справочник. – М.: Отд. языковзнания, 2010. – 260 с.
Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. – М.: Р. Валент, 2007. – 244 с.
Родоман Н.В. Английский для магистрантов. Курс политперевода: лексический аспект. – М.: МГИМО-Университет, 2009. – 312 с.
Рыбин П.В. Теория перевода: курс лекций. – М.: Московская государственная юридическая академия, 2007. – 263 с.
Садовникова М.Н., Ялтырь М.В. Риторические особенности современной политической речи: гендерный аспект (на примере предвыборных речей Франсуа Олланда и Марин Ле Пен) // Молодой ученый. – 2015. - №24. – С. 1148-1152.
Стриженко А.А. Язык и идеологическая борьба. – Иркутск: Изд-во Иркут. гос. ун-та, 1988. – 147 с.
Цуладзе A.M. Политические манипуляции, или покорение толпы. – М.: Университет, 1999. – 144 с.
Шейгал Е.И. Семиотика политического дискурса. – М.: Гнозис, 2004. – 326 с.
Hornby A.S. Oxford Advanced Learner's Dictionary. – 8th Edition. – Oxford University Press, 2010. URL: https://www.oxforddictionaries.com/ (дата обращения: 22.03.2021).
Janda K., Berry J., Goldman J. The Challenge of Democracy: Government in America. – Cengage Learning, 2006. – 768 p.
Sherzer J. A Discourse-Centered Approach to Language and Culture // Dijk T.A. van. Discourse Studies. – London: SAGE Publications, 2008. – Vol. 5. – P. 21-38.
Young R. Cultural Translation as Hybridisation // Trans-Humanities. – 2012. - – Vol.5. – No.1. – Р. 155-175.

Список источников

Дебаты Трампа и Байдена в Огайо. Прямая трансляция на русском языке // RTVI. – 2020. – URL: https://www.youtube.com/watch?v=1KgU6vfU_Rk (дата обращения: 15.03.2021).
Full Transcript of the Donald Trump-Joe Biden debate // Dail Mail Online. – 2020. – URL: https://www.dailymail.co.uk/news/article-8788571/Full-transcript-Donald-Trump-Joe-Biden-debate.html (дата обращения: 15.03.2021).















3

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

1. Аносова Н.Э. Проблемы перевода англоязычного политического дискурса СМИ // Научно-технические ведомости Санкт-Петербургского государственного политехнического университета. Общество. Коммуникация. Образование. – 2013. – № 172. – С. 219-225.
2. Арутюнова Н.Д. Дискурс // Лингвистический энциклопедический словарь / под ред. В.Н. Ярцевой. – М.: Большая Российская энциклопедия, 2002. – С. 136-137.
3. Барабанова И.Г. Лексико-стилистические проблемы перевода политического дискурса СМИ (на материале английского и русского языков) // Политематический сетевой электронный научный журнал Кубанского государственного аграрного университета. – 2017. – №134. – С. 39-46.
4. Баранов А.Н. Политический дискурс: методы анализа тематической структуры и метафорики. – М.: Фонд ИНДЕМ, 2004. – 94 с.
5. Баранов А.Н., Казакевич Е.Г. Парламентские дебаты: традиции и новации. – М.: Знание, 1991. – 64 с.
6. Виноградова С.А. Политический медиадискурс как коммуникативное явление с манипулятивным потенциалом // Мир науки, культуры, образования. – 2010. – № 4-1. – С. 45-47.
7. Дейк Т.А. ван. Язык. Познание. Коммуникация / Пер. с англ. / Сост. В.В. Петрова; Под ред. В.И. Герасимова; Вступит. ст. Ю.Н. Караулова и В.В. Петрова. – М.: Прогресс, 1989. – 312 с.
8. Демьянков В.З. Англо-русские термины по прикладной лингвистике и автоматической переработке текста. Методы анализа текста // Тетради новых терминов. – М.: Всесоюзный центр переводов, 1982. – 288 с.
9. Демьянков В.З. Интерпретация политического дискурса в СМИ // Язык СМИ как объект междисциплинарного исследования: учебное пособие / Отв. ред. М.Н. Володина. – М.: Изд-во Московского государственного университета им. М.В. Ломоносова, 2003. – С. 116-133.
10. Казакова Т.А. Теория перевода (Лингвистические аспекты). – СПб.: Союз, 2000. – 319 с.
11. Карасик В.И. О типах дискурса // Языковая личность: институциональный и персональный дискурс. – Волгоград: Перемена, 2000. – 228 с.
12. Коготкова Т.С. Из истории формирования общественно-политической терминологии // Исследования по русской терминологии. – М. Наука, 1971. – С. 117-118.
13. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). – М.: Высш. шк., 1990. – 253 с.
14. Лейчик В.М., Шелов С.Д. Лингвистические проблемы терминологии и научно-технический перевод. Лингвистические проблемы терминологии и научно-технический перевод. – М.: Всесоюзный центр переводов научно-технической информации и документации, 1990. – 80 с.
15. Макаров М.Л. Динамика социальных представлений в дискурсе // Языковые подсистемы: стабильность и движение: Сб. науч. тр. – Тверь: Твер. гос. ун-т, 2001. – С. 64-71.
16. Максимова Е.А. Политическая коммуникация как форма информационного взаимодействия // Вестник Московского государственного лингвистического университета. – 2013. – № 2. – С. 127-133.
17. Маслова В.А. Лингвокультурология. – М.: Академия, 2001. – 208 с.
18. Миронина А.Ю., Сибиряков О.Н. Прагматический аспект перевода общественно-политических текстов // Вестник Вятского государственного гуманитарного университета. – 2013. – № 2-2. – С. 114-147.
19. Нестерова Я.А., Чернуха Т.В. Термин и терминология. Политическая лексика // Известия Тульского государственного университета. Гуманитарные науки. – 2008. – № 2. – С. 226-236.
20. Никитина К.В. Технологии речевой манипуляции в политическом дискурсе СМИ (на материале газет США): автореф. дисс… канд. фил. наук: 10.02.04. – Уфа, 2006. – 24 с.
21. Погорелый Д.Е., Фесенко В.Ю., Филиппов К.В. Политологический словарь – справочник. – Ростов-на-Дону: Феникс, 2010. – 318 с.
22. Попов С.А. Технический перевод и деловая коммуникация на английском языке. – Великий Новгород: Новгор. гос. ун-т им. Ярослава Мудрого, 2006. – 153 с.
23. Попова Т.Г., Таратынова Н.В. Политический текст и его лексические особенности // Вестник Московского государственного гуманитарного университета им. М.А. Шолохова. Филологические науки. – 2012. – №3. – С. 90-97.
24. Раренко М.Д. Основные понятия переводоведения (Отечественный опыт). Терминологический словарь-справочник. – М.: Отд. языковзнания, 2010. – 260 с.
25. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. – М.: Р. Валент, 2007. – 244 с.
26. Родоман Н.В. Английский для магистрантов. Курс политперевода: лексический аспект. – М.: МГИМО-Университет, 2009. – 312 с.
27. Рыбин П.В. Теория перевода: курс лекций. – М.: Московская государственная юридическая академия, 2007. – 263 с.
28. Садовникова М.Н., Ялтырь М.В. Риторические особенности современной политической речи: гендерный аспект (на примере предвыборных речей Франсуа Олланда и Марин Ле Пен) // Молодой ученый. – 2015. - №24. – С. 1148-1152.
29. Стриженко А.А. Язык и идеологическая борьба. – Иркутск: Изд-во Иркут. гос. ун-та, 1988. – 147 с.
30. Цуладзе A.M. Политические манипуляции, или покорение толпы. – М.: Университет, 1999. – 144 с.
31. Шейгал Е.И. Семиотика политического дискурса. – М.: Гнозис, 2004. – 326 с.
32. Hornby A.S. Oxford Advanced Learner's Dictionary. – 8th Edition. – Oxford University Press, 2010. URL: https://www.oxforddictionaries.com/ (дата обращения: 22.03.2021).
33. Janda K., Berry J., Goldman J. The Challenge of Democracy: Government in America. – Cengage Learning, 2006. – 768 p.
34. Sherzer J. A Discourse-Centered Approach to Language and Culture // Dijk T.A. van. Discourse Studies. – London: SAGE Publications, 2008. – Vol. 5. – P. 21-38.
35. Young R. Cultural Translation as Hybridisation // Trans-Humanities. – 2012. - – Vol.5. – No.1. – Р. 155-175.

Список источников

36. Дебаты Трампа и Байдена в Огайо. Прямая трансляция на русском языке // RTVI. – 2020. – URL: https://www.youtube.com/watch?v=1KgU6vfU_Rk (дата обращения: 15.03.2021).
37. Full Transcript of the Donald Trump-Joe Biden debate // Dail Mail Online. – 2020. – URL: https://www.dailymail.co.uk/news/article-8788571/Full-transcript-Donald-Trump-Joe-Biden-debate.html (дата обращения: 15.03.2021).

Вопрос-ответ:

Что такое политический дискурс?

Политический дискурс - это сфера общественной коммуникации, в которой политики и государственные деятели выражают свои идеи, цели и стратегии, а также влияют на общественное мнение. Он является объектом лингвистического исследования.

Какие особенности характерны для политических выступлений?

В политических выступлениях часто используется эмоциональная речь, апелляции к эмоциям и идеалам аудитории, манипуляции языком для создания определенного эффекта. Они также включают использование retoricheskih фигур и символов, таких как повторение, сравнение и метафора.

Какие языковые особенности могут возникать при переводе политических выступлений?

При переводе политических выступлений возникают сложности в передаче культурно-специфической информации, использовании образных выражений и идиом. Также важно сохранить стиль и эмоциональную окраску оригинала, адаптировав его к целевой аудитории.

Какие языковые средства перевода используются при переводе предвыборных выступлений Трампа и Байдена?

Языковые средства перевода предвыборных выступлений Трампа и Байдена включают адаптирование идиом и фразеологизмов, выбор соответствующих аналогов для политических терминов и концептов, а также передачу стиля и эмоциональной окраски оригинала.

Какие особенности политического дискурса важно учитывать при его переводе?

При переводе политического дискурса важно учитывать контекст, в котором было произнесено выступление, политические и культурные особенности страны и аудитории, а также цель и задачи перевода - передачу смысла, стиля или эмоционального эффекта.

Что такое политический дискурс?

Политический дискурс – это специфический вид дискурса, связанный с политической сферой, включающий в себя выступления политических деятелей, политических речей, дебаты и другие формы общения в политическом контексте.

Какие характерные особенности присущи политическим выступлениям?

Политические выступления обычно характеризуются использованием эмоциональной риторики, аргументацией, использованием общепринятых политических терминов, а также стремлением манипулировать аудиторией и убеждать ее в правильности своих политических взглядов.

В чем заключаются языковые особенности перевода политических выступлений?

При переводе политических выступлений необходимо учитывать множество факторов, таких как культурные различия, стилистика, риторические приемы и общественно-политический контекст. Также важно сохранить эмоциональную окраску и точность передачи политических терминов в переводе.

Какие языковые средства используются в переводе предвыборных выступлений Дональда Трампа и Джо Байдена?

В переводе предвыборных выступлений Дональда Трампа и Джо Байдена используются различные языковые средства, такие как использование образов, метафор, аллитераций, риторических вопросов и других приемов, чтобы эффективно передать эмоциональную составляющую и убедительность выступлений.

Как переводчикам удается сохранять эмоциональную окраску при переводе политических выступлений?

Переводчики стремятся сохранить эмоциональную окраску при переводе политических выступлений, используя соответствующие лексические и грамматические средства, передавая интонацию и эмоциональную нагрузку через выбор слов и тональность перевода.

Какие языковые особенности политических выступлений рассматриваются в статье?

В статье рассматриваются языковые особенности перевода политических выступлений, особенностей и специфика языковых средств перевода предвыборных выступлений кандидатов в президенты США Дональда Трампа и Джо Байдена.

Что такое политический дискурс?

Политический дискурс - это разновидность общественного дискурса, сфера употребления языка, связанная с политической коммуникацией и выражением политических мнений, идей, программ и действий. Он является объектом лингвистического исследования и переводоведческого анализа.