1. Средства создания образности в рекламе ( фразеологизмы)

Заказать уникальную курсовую работу
Тип работы: Курсовая работа
Предмет: Русский язык и культура речи
  • 26 26 страниц
  • 11 + 11 источников
  • Добавлена 09.05.2021
1 000 руб.
  • Содержание
  • Часть работы
  • Список литературы
  • Вопросы/Ответы
Оглавление

ВВЕДЕНИЕ 2
1 Теоретические основы исследования 4
1.1 К определению понятия фразеологической единицы 4
1.2 Признаки и функции фразеологизмов 6
1.3 Классификации фразеологических единиц 8
1.3.1 Классификация фразеологических единиц В.В. Виноградова 8
1.3.2 Классификация фразеологизмов по структурному принципу 9
1.4 Трансформации фразеологических единиц 10
1.5 Выводы 12
2 Практические основы исследования 13
2.1 Анализ фразеологических единиц в рекламных текстах 13
2.1 Выводы 24
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 25
Список использованной литературы 26


Фрагмент для ознакомления

Способ лексической трансформации. Хабаровск рубль не бережёт Хабаровск рубль не бережёт Корейка рубль бережёт Газета «Аргументы и факты» Москва Чтобы накопить многое, надо не пренебрегать малым.Утвердительная конструкция заменяется отрицательной, меняется состав фразеологизма: компонент «копейка» заменяется словом «Хабаровск». Значение полностью меняется. Синтаксическая и лексическая трансформацияСложа ручки Сложа ручкиСложа руки Газета «Аргументы и Факты» Москва Компонент «руки» меняется на «ручки». Телесный код не сохраняется, так как речь идёт о канцелярских ручках, в следствие чего происходит полная смена значения. Лексическая трансформация. Мечтать не бедноМечтать не бедноМечтать не вредно Газета «Аргументы и Факты» Москва О мечтах, не имеющих отношение к реальностиКомпонент «вредно» меняется на «бедно». Происходит смена значения.Лексическая трансформация. Икра воображенияИкра воображения Игра воображения Газета «Аргументы и факты» Москва Дар, способность представления чего-либо.Компонент «игра» меняется на «икра», происходит полная смена значения. Лексическая трансформация.Свалились с неба Свалились с неба Как с неба свалился Газета «Аргументы и факты» Москва Неожиданно, внезапно появился, возник. Не понимает того, что очевидно, что понятно всем. Неожиданно получен, найден. [9, с. 410]Опускается компонент «как», происходит частичная смена значения. Лексическая трансформация. Тяжела на подъем Тяжела на подъем Тяжел на подъем Газета «Аргументы и факты» Москва С трудом, с неохотой трогается с места, выезжает, выходит и т.п. куда-либо. С трудом, неохотой принимается за что-либо, идёт на что-либо [9, с. 485].Состав фразеологизма не изменился, грамматическая форма мужского рода перешла в форму женского рода. Смещались прямое и переносные значения. Семантическая трансформация. Мосул стирают с лица Земли Мосул стирают с лица Земли Стереть с лица ЗемлиГазета «Аргументы и факты» МоскваЖестоко расправиться с кем- либо, совсем погубить кого-либо. 2. Полностью уничтожить, разрушить до основания [9, с.456].Добавлен компонент «мосул», значение фразеологизма практически не изменено. Лексическая трансформация Ни в какие ворота Ни в какие воротаНи в какие ворота не лезет Журнал «Профиль»Очень плохо, никуда не годится, не укладывается в общепринятые нормы, не выдерживает никакой критики [9, с. 233].Опущен компонент «не лезет». Происходит частичная смена значения. Лексическая трансформация.Не от МИДа сего Не от МИДа сего Не от мира сего Журнал «Профиль»Отрешенный от реальной жизни, не приспособленный к жизни человек, мечтатель [9, с. 249].Происходит замена комплекта «мира», в следствие чего происходит частичная смена значения: переносное значение объединяется с прямым. Лексическая и семантическая трансформации.Дорога гречка к обеду Дорога гречка к обеду Дорога ложка к обеду Журнал «Профиль» О своевременности, важности чего-либо в определённый момент времени. Компонент «ложка» меняется на «гречка». Переносное значение смешивается с прямым. Лексическая и семантическая трансформации. Меж двух партий Меж двух партий Меж двух огней «Аргументы и Факты» Москва Компонент «огней» меняется на «партий». Происходит смещение прямого и перегонного значений. Лексико-семантическая трансформация. Соловьев все заливает Соловьев все заливает Заливаться соловьем «Аргументы и факты» Говорить красноречиво, с увлечением [9, с.167].Состав фразеологизма меняется, добавлен компонент «все», изменены грамматические формы, однако значение квазифразеологизма совращает со значением исходного. Лексическая трансформация. Сирота ярославская Сирота ярославская Сирота казанская«Московский комсомолец»Человек, прикидывающийся несчастным, обиженным, беспомощным и т.п., чтобы разжалобить кого-либо [9, с. 425]. Компонент «Ярославская» заменяется на «казанская». Исходное значение сохраняется. Лексическая трансформация. Из рук в рукиИз рук в руки Формы совпадают «Новый мир»От одного к другому, от одних к другим (ходить, переходить и т.п.). Непосредственно кому-либо, от одного к другому (отдавать, сдавать и т.п.) [9, с.394].Состав фразеологизма не изменяется, значение полностью сохраняется. Фразеологизм используется в газете без трансформации. Пособие по безработице вышло боком Вышло боком Совпадает с исходной формой«Курган и Курганцы»Плохо кончаться для кого-либо [9, с. 98].Состав фразеологизма не изменён, значение сохраняется. Используется узуальный фразеологизм. Один на один с коллекторами Один на один Совпадает с исходной формой«Исеть»Наедине, без свидетелей, без посторонних. Без союзников, помощников, единомышленников и т.п [9, с.295].Состав фразеологизма не изменён, значение сохраняется. Используется узуальный фразеологизм. Как на дрожжах Как на дрожжах Совпадает с исходной формой«Зауралье»Очень быстро (расти, вырастать, подниматься и т.п.) [9, с. 146].Состав фразеологизма не изменён, значение сохраняется, однако добавляется ещё одно метафорическое значение, так как в статье речь идёт о муке. Семантическая трансформация. Второе дыхание Второе дыхание Совпадает с исходной формой«Телесемь»Прилив энергии, бодрости в состоянии усталости. Занятие, увлеченность, вызывающие прилив сил, энергии.Состав фразеологизма не изменён, значение сохраняется.Используется узуальный фразеологизм. Драли в три шкурыДрали в три шкурыСодрать три шкуры«Российская газета»Беспощадно, жестоко эксплуатировать, притеснять кого-либо [9, с.146].Состав фразеологизма не изменён, значение сохраняется.Используется узуальный фразеологизм.Звёзды советуют не сжигать за собой мостыСжигать мосты Совпадает с исходной формой«Семь дней»решительно порывать с прошлым, делать невозможным возврат к прежнему [9, с. 422].Состав фразеологизма не изменён, значение сохраняется.Используется узуальный фразеологизм. 2.1 ВыводыВ данном разделе нашей курсовой работы мы представили практическую часть нашего исследования. Мы проанализировали 30 заголовков газет по составленному нами плану. Данный анализ включает в себя форму выражения в контексте, исходную форму выражения, источник, значение во фразеологическом словаре, значение в контексте и тип трансформации. Мы пришли к выводу о том, что трансформированных фразеологизмов значительно больше, чем узуальных. Преобладает количество квазифразеологизмов, возникших способами лексической и семантической трансформации. Синтаксическая трансформация встречается крайне редко. Узуальные фразеологизмы также используются в заголовках газет. ЗАКЛЮЧЕНИЕВ нашей курсовой работу мы рассмотрели теорию фразеологических единиц. Выявили основные особенности и функции фразеологизмов. Мы изучили подходы к решению проблемы классификации фразеологических единиц. Мы выделили несколько классификаций, необходимых нам для дальнейшего изучения темы. Основной является типология по В.В. Виноградову. Типология по структурному принципу также будет нам полезна. Идиомы часто искажаются по многим причинам. Чаще всего это происходит в том случае, когда фразеологическую единицу используют в газетной речи, например, для создания ярких заголовков. Это также может быть связано с тем, что некоторые слова больше не используются в речи, а исторические факты забыты. Если изучить этимологию фразеологизмов, то можно прийти к выводу о том, что трудно изменить их значения. Ошибки в использовании фразеологических единиц чаще всего возникают из-за неправильного понимания их значения, поэтому необходимо знать их основные характеристики. В первом разделе нашей курсовой работы мы рассмотрели теорию, где систематизировали знания о возможных трансформациях фразеологических единиц. Во втором разделе нашего исследования провели анализ заголовков газет на предмет выявления фразеологизмов и квазифразеологизмов. Мы пришли к выводу о том, что подавляющее большинство в газетах все же трансформированных фразеологизмов, хотя узуальные также встречаются, но значительно реже. Цель, поставленная нами, достигнута посредством решения задач с помощью перечисленных методов исследования. Список использованной литературыВалгина Н. С., Розенталь Д. Э., Фомина М. И. Современныйрусскийязык. 6-е изд. – М.: «Логос», 2002.Жуков В. П. Русскаяфразеология: уч. пособие для филол. спец. вузов. / В. П. Жуков. – М.: Высшая школа, 1986. – 309 с. Журналы онлайн – HTML: https://jurnalonlain.ru/newspaper/21415-argumenty-i-f..Ковалев В. П. Основныеиндивидуально-авторскиеприемыэкспрессивногоиспользованияфразеологизмов. – Новгород. – 1971.Кривенко Б. В. Фразеология и газетнаяречь. // Б.В. Кривенко. – Русскаяречь. – Воронеж, 1993. - № 3. – с. 44.Мелерович А.М., Мокиенко В.М. Современнаярусскаяфразеология (семантика – структура – текст). – Кострома: КГУ им. Н.А. Некрасова, 2011. – 455 с.Словарьлингвистическихтерминов (под ред. Д.Э. Розенталя, М.А. Теленковой). – М., 1976. – HTML: http://rus-yaz.niv.ru/doc/linguistic-terms/index.htmСтруктурные (грамматические) типыфразеологизмов – HTML: https://infopedia.su/14xf414.htmlФразеологическийсловарьрусскогоязыка (под ред. А. И. Молоткова). – М., 1968.Шанский Н.М. Фразеологиясовременногорусскогоязыка: Учеб. пособие для вузов по спец. “Рус. яз. и лит.”. – СПб.: СпециальнаяЛитература, 1996. – 192 с.Фразеологический словарь русскоголитературногоязыка (под ред. А. И. Федорова). – М.: Астрель, АСТ, 2008; https://gufo.me/dict/fedorov#

Список использованной литературы

1. Валгина Н. С., Розенталь Д. Э., Фомина М. И. Современный русский язык. 6-е изд. – М.: «Логос», 2002.
2. Жуков В. П. Русская фразеология: уч. пособие для филол. спец. вузов. / В. П. Жуков. – М.: Высшая школа, 1986. – 309 с.
3. Журналы онлайн – HTML: https://jurnalonlain.ru/newspaper/21415-argumenty-i-f..
4. Ковалев В. П. Основные индивидуально-авторские приемы экспрессивного использования фразеологизмов. – Новгород. – 1971.
5. Кривенко Б. В. Фразеология и газетная речь. // Б.В. Кривенко. – Русская речь. – Воронеж, 1993. - № 3. – с. 44.
6. Мелерович А.М., Мокиенко В.М. Современная русская фразеология (семантика – структура – текст). – Кострома: КГУ им. Н.А. Некрасова, 2011. – 455 с.
7. Словарь лингвистических терминов (под ред. Д.Э. Розенталя, М.А. Теленковой). – М., 1976. – HTML: http://rus-yaz.niv.ru/doc/linguistic-terms/index.htm
8. Структурные (грамматические) типы фразеологизмов – HTML: https://infopedia.su/14xf414.html
9. Фразеологический словарь русского языка (под ред. А. И. Молоткова). – М., 1968.
10. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка: Учеб. пособие для вузов по спец. “Рус. яз. и лит.”. – СПб.: Специальная Литература, 1996. – 192 с.
11. Фразеологический словарь русского литературного языка (под ред. А. И. Федорова). – М.: Астрель, АСТ, 2008; https://gufo.me/dict/fedorov#

Вопрос-ответ:

Какие есть средства создания образности в рекламе?

Одним из средств создания образности в рекламе являются фразеологизмы. Они добавляют красочности и эмоциональности в текст рекламы, помогая запомнить рекламируемый продукт или услугу.

Что такое фразеологические единицы?

Фразеологические единицы – это устойчивые словосочетания, в которых значение не соответствует значению отдельных слов. Они образуются из готовых формул и передают сложные понятия или смысловые оттенки.

Какие функции выполняют фразеологизмы в рекламе?

В рекламе фразеологические единицы выполняют несколько функций. Они привлекают внимание читателя или слушателя, делают текст более интересным и запоминающимся. Кроме того, фразеологизмы могут вызывать положительные эмоции и ассоциации у потребителей, что способствует успешной рекламе продукта или услуги.

Как классифицируются фразеологические единицы?

Фразеологические единицы можно классифицировать по разным принципам. Например, по источнику образования классификация В. В. Виноградова или по структурному принципу. Также фразеологические единицы могут быть образованы путем трансформации уже существующих фразеологизмов.

Какие выводы можно сделать на основе исследования фразеологических единиц в рекламе?

Исследования показывают, что использование фразеологических единиц в рекламе позволяет повысить ее эффективность. Они помогают привлечь внимание аудитории, сделать текст запоминающимся и вызывающим эмоциональный отклик у потребителей. Кроме того, фразеологизмы позволяют передать сложные понятия или смысловые оттенки более точно и эффективно.

Какие средства создания образности используются в рекламе?

В рекламе используются различные средства создания образности, такие как фразеологизмы, метафоры, аллегории, гиперболы и др. Одним из таких средств являются фразеологизмы, которые помогают создать яркий и запоминающийся образ в рекламном сообщении.

Что такое фразеологические единицы и какие у них признаки и функции?

Фразеологические единицы - это устойчивые словосочетания или выражения, которые имеют устойчивое значение и не могут быть изменены без потери смысла. Они характеризуются определенными признаками, такими как непрозрачность, устойчивость и фразеологичность. Фразеологические единицы выполняют различные функции, такие как выражение эмоций, передача культурного контекста, создание образности и др.

Как классифицируются фразеологические единицы?

Фразеологические единицы классифицируются по различным признакам. Например, по классификации В. В. Виноградова они делятся на устойчивые сочетания слов и фразеологические обороты. По структурному принципу фразеологические единицы могут быть простыми и сложными. Классификация фразеологических единиц зависит от выбранного подхода и цели исследования.