Специфика перевода политических выступлений (на материале речей Д. Трампа)

Заказать уникальную курсовую работу
Тип работы: Курсовая работа
Предмет: Переводоведение
  • 35 35 страниц
  • 24 + 24 источника
  • Добавлена 11.05.2021
1 496 руб.
  • Содержание
  • Часть работы
  • Список литературы
  • Вопросы/Ответы
СОДЕРЖАНИЕ

Глава 1 7
ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ПЕРЕВОДА ПУБЛИЧНОГО ПОЛИТИЧЕСКОГО ВЫСТУПЛЕНИЯ 7
1.1 Понятие публичного политического выступления 7
1.2 Особенности перевода политических выступлений 11
Выводы по Главе 1 16
Глава 2 17
АНАЛИЗ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ОСОБЕННОСТЕЙ ПОЛИТИЧЕСКИХ ВЫСТУПЛЕНИЙ НА ПРИМЕРЕ РЕЧЕЙ ДОНАЛЬДА ТРАМПА 17
2.1 Трудности перевода политических выступлений Д. Трампа 17
2.2 Способы перевода выразительных средств 22
Выводы по Главе 2 27
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 29
Список использованной литературы 30





Фрагмент для ознакомления

By the time Jennifer Buras sees the families in her counseling office, their lives are often in shambles. Exhausted from doing renovations, living in cramped trailers, their savings nearly tapped out, most have never seen a psychiatrist or psychologist in their lives.К тому моменту, как Дженнифер Бурас принимает в своем офисе семьи, их жизнь часто уже лежит в руинах. Измотанные ремонтом, живя в трейлерах, едва сводя концы с концами, большинство из них никогда в жизни не встречались с психологами или психиатрами.Метафоричное экспрессивно-оценочное выражение beinshambles переводится при помощи контекстуальной и метонимической замены: be = лежать; shambles (= a placeofgreatdisorder) = руины. Выражение theirsavingsnearlytappedout заменяется идиомой «едва сводя концы с концами». Стилистическая адаптация, связанная с необходимостью выражения отчаяния достаточно наглядно для представителя другой языковой картины мира, в данном случае стимулирует переводчика к поиску и обнаружению своих скрытых смыслов, связанных с выражением отчаянного положения жертв урагана.Стилистическая адаптация находит свое выражение и при переводе эмоционально-оценочного эпитета exhausted (=истощённый, изнурённый; измученный; обессиленный). Выбор переводчика варианта «измотанный» в данном случае обусловлен его желанием обратить внимания читателя на то, что страдания жертв имели не кратковременный характер, требовали мужества и терпения в течение достаточно длительного периода.В заключение хотелось бы сказать, что споры о том стоит ли адаптировать речь для аудитории или же переводить, сохраняя все элементы, которые были сказаны оратором - проблема, действующая и по сей день. С одной стороны, изложение информации для аудитории в том виде в котором она была предоставлена может звучать непривычно, но с другой - нужно быть полностью уверенным в своих знаниях, чтобы пытаться передать именно тот смысл, который хотел передать автор.Контекстуальное значение слова большей частью зависит от характера семантического контекста, от семантики сочетающихся с ним слов. РассмотримследующиепримерыIn an atomic war women and children will be the first hostages.Лексическая единица hostageимеет только одно словарное значение - заложник. Но, тем не менее, в данном семантическом окружении эта лексема обретает значение жертва. Такое контекстуальное значение заложено в её парадигматическом значении каждый заложник может стать жертвой и погибнуть, поэтому в переводе приходится воспользоваться словом жертва, так как слово заложник в таком контекстуальном значении не употребляется.Первыми жертвами в атомной войне будут женщины и дети. К словам, которые имеют разный объём значения в русском и английском языках относится группа слов, в которую входит огромное количество самых разнообразных слов некоторые глаголы восприятия, интернациональные слова, ощущения и умственной деятельности и так называемые адвербиальные глаголы. Третья причина, которая вызывает необходимость в лексических трансформациях, - это различие в сочетаемости. Слова находятся в определенных для данного языка связях. Следует отметить, что сочетаемость слов имеет место в случае совместимости обозначаемых ими понятий. Эта совместимость в разных языках, очевидно, бывает разная, и то, что возможно в одном языке, является неприемлемым в другом.В любом языке существуют свои характерные нормы сочетаемости. Все языки могут порождать большое количество новых сочетаний, не нарушающих норм языка и понятных для людей, которые говорят на этом языке. В каждом языке есть круг установившихся традиционных сочетаний, не совпадающих с соответствующим кругом сочетаний в другом языке, как например, richfeeding - обильная пища, trainsrun - поезда ходят. Особое место занимают в практике перевода общественно-политических текстов, такие приемы, относящиеся к лексическим трансформациям, как транскрипция, транслитерация и калькирование. Указанные приемы переводятся для перевода имен собственных, названий общественно-политических реалий, имен политических и общественных деятелей.Следует отметить, что переводчик может столкнуться и с обратной ситуацией, когда английская фраза содержит слова, которые принято не переводить на русский язык. Например, the United Nations High Commission for Human Rights – комиссияООНпo правамчеловека.В речи политиков часто встречаются неологизмы. Например, слово confrontation– первоначально означало очная ставка, сличение, сопоставление. С течением времени это слово стало употребляться в словосочетании confrontationofarmedforces и приобрело значение соприкосновение вооруженных сил. В настоящее время слово confrontation трактуется как (открытое) столкновение, противостояние, противоборство. Например“Who do I need to be reconciled with? I don’t know. We didn’t hurt anybody.There was no confrontation here. Thewords ‘conflict’, ‘confrontation’Мы никого не трогали, не участвовали ни в какой конфронтации. Конечно, все эти слова “конфликт”, “конфронтация”, “примирение” звучали, но применительно к кому?Неологизмы образуются также путем присоединения префиксов и суффиксов. Например, префикс re- означает повторность действия reconsideration – повторное рассмотрение; reintroduce – вновь (повторно) вносить на рассмотрение. ПриведемследующиепримерыDenmark has recently reintroduced border checks and France and Italy have pushed for the right to reintroduce them in certain circumstances.Речь идет о демарше Дании, которая накауневосстановила таможенный контроль. Премьер Дональд Туск заявил, что он против ограничения свободы передвижения под предлогом борьбы с нелегальной миграцией А теперь рассмотрим пример предложения с данным префиксом A motion withdrawn by its sponsor may be reintroduced by any Member/Предложение снятое его автором, может быть вновь внесено любым членом парламента.Префикс de- придает значение обратного действия. Например, denuclearise – лишать ядерного оружия; deflation – дефляция. Суффикс –ee образует существительные, которые очень часто передают значения объекта действия detanee – задержанный; pardee – взятый на поруки; retiree – ушедший на пенсию. ПриведемследующиепримерыUS Secretary of State John Kerry has met with China’s President Xi Jinping, and the two countries have issued a joint statement saying they are “committed to the denuclearisation of the Korean peninsular”.США и Китай будут предпринимать совместные усилия для осуществления мирной денуклеаризации Корейского полуостроваThe latest inflation numbers for the eurozone suggest the region remains at risk of deflation. Дефляция догнала Европу после небольшого оживления в ноябре, в декабре темпы роста розничные цены в странах еврозоны замедлились на 0,1% до 0,8%.Таким образом, мы видим, что переводу неологизмов следует уделять особое внимание. При переводе текстов политических выступлений неологизмы должны быть тщательно проанализированы переводчиком, поскольку требуют особого подхода. Некоторые неологизмы требуют расшифровки при переводе, поскольку употребляются только в определенной культуре. По этой причине переводчик должен быть в курсе актуальных событий, происходящих, как в лексической системе того языка, с которым он работает, так и в общественно-политической жизни страны этого языка. Эти знания нужны переводчику для того, чтобы понять какой переводческий прием необходимо использовать для перевода использованного в тексте оригинала неологизма – описательного перевода или калькирования. Указанные знания необходимы переводчику для того, чтобы он смог безошибочно распознать и адекватно перевести неологизмы, которые относятся к политической сфере. Выводы по Главе 2В данной главе мы проанализировали переводческие особенности публичных речей Д. Трампа. Проведенный анализ позволил нам прийти к следующим выводам:1. При переводе политических выступлений важно верно передать смысл оригинала, а также по возможности сохранить прагматический компонент: сохранить экспрессивность текста и непосредственное обращение к аудитории. В некоторых случаях при переводе происходит отступление от оригинала, но данные отступления оправданы особенностями словоупотребления в русском языке, а также различиями в характере изложения английского и русского языка. 2. Наибольшие трудности перевода связаны с проблемой выражения социо-культурных особенностей в языке перевода (экспрессивного синтаксиса, образных средств и идиоматических выражений). В этой связи часто используетсясоциально-культурная и прагматическая адаптация каждого отдельного фрагмента текста.3. При переводе с английского языка на русский основными являются следующие способы перевода транскрипция, транслитерация, калькирование, описательный способ, способ традиционной передачи исторических имен, комбинированный перевод, например, способы транскрибирования и калькирования.ЗАКЛЮЧЕНИЕАнализ теоретического материала указывает на то, что к лексическим трудностям перевода политических текстов относят сложности перевода политических терминов, политических реалий, прецедентных феноменов, фразеологии и неологизмов.Что касается грамматических трудностей перевода политических текстов, то они связаны, прежде всего, с тем, что английский язык является аналитическим, а русский – синтетическим. Кроме того, наблюдается ряд сложностей в переводе словосочетаний, которые могут передаваться как слева направо, так и справа налево.С целью анализа особенностей перевода политических текстов на конкретных примерах были выбраны политические аналитические статьи из публицистики и политических пособий. Перевод политических выступлений предполагает использование различных лексических и грамматических трансформаций с целью адекватной передачи содержания политической аналитической статьи из английского языка на русский. При этом смысл высказывания остается максимально эквивалентным оригиналу. Хотелось бы также отметить, что для перевода политических терминов и прецедентных феноменов не существует единых принятых приемов, каждый из выделенных феноменов передается с учетом определенного контекста. Соответственно, перспективным направлением исследования в данном случае является анализ передачи эмоционального состояния и всех прагматических аспектов, содержащихся в оригинальном политическом тексте.Список использованной литературыБажалкина Н. С. К проблемевнутреннегосодержанияполитическихафоризмованглийскогоязыка //Политическаялингвистика. – 2010. – №. 2.Базылев В.Н. Политический «театр» и «театральная» политика // Политический дискурс в России–4: Материалырабочегосовещания. М., 2000.Вандышев В. М. Риторика: экскурс в историю учений и понятий: Учеб. Пособие. – М.: Кондор, 2003. – 550 с.Гаврилова М.В. Лингвистический анализ политическогодискурса. URL: http://politanalysis.narod.ru/gavrilova3.html (дата обращения 10.04.2021).ГарбовскийН.К. Теория перевода: учебник / Н.К. Гарбовский. – М.: Изд-во Моск. ун-та, 2010. – 544 с.Комиссаров В.Н. Современное переводоведение: учеб. пособие / В.Н. Комиссаров. – М.: ЭТС, 2010. – 424 с.Комиссаров В.Н. Теория перевода: Лингвистические аспекты / В.Н. Комиссаров. – М.: Высш. шк., 1990. – 253 с.Кохтев Н. Н. Риторика. – М.: Наука, 1994. – 316 с.Львов М. Р. Риторика. Культура речи: Учеб. пособие для студентовгуманитарныхфакультетоввузов. – М.: Издательский центр «Академия», 2003. – 223 с.Репина Е.А. Политический текст: психолингвистический анализ воздействия на электорат: монография / Под ред. В.П. Белянина / Предисловие В.А. Шкуратова. – М.: ИНФРА-М, 2012. – 91 с.Репина Е.А. Политический текст: психолингвистический анализ воздействия на электорат: монография / Под ред. В.П. Белянина / Предисловие В.А. Шкуратова. – М.: ИНФРА-М, 2012. – 91 с.Сопер П. Л. Основыискусства речи. Перевод с англ. С. Д. Чижовой; Под ред. К. Д. Чижова и Л. М. Яхнича. – Ростов-на-Дону: Феникс, 1995. – 448 с.Таюрский В. Д. Риторика убеждения в американской политической коммуникации как переводческая проблема / В. Д. Таюрский // Иностранные языки: лингвистические и методологические аспекты. – Тверь, 2019. – С. 212–216.ФрейдинаЕ.Л. Риторическаяфункцияпросодии: на материалебританскойакадемическойпубличной речи: диссертация ... доктора филологических наук: 10.02.04. – М.., 2005. – 407 с.Чернявская В.Е. Лингвистика текста: Поликодовость, интертекстуальность, интедискурсивность / В.Е. Чернявская. – М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2009. – 248 с.ЧудиновА.П. Политическая лингвистика: учебное пособие для студентов, аспирантов, преподавателей-филологов / А.П. Чудинов. – М.: Флинта; Наука, 2006. – 176 с.ЧудиновА.П. Политическая лингвистика: учебное пособие для студентов, аспирантов, преподавателей-филологов / А.П. Чудинов. – М.: Флинта; Наука, 2006. – 176 с.ШахнаровичА.М. Психолингвистический анализ семантики и грамматики (на материале онтогенеза) / А.М. Шахнарович, Н.М. Юрьева. – М., 1990.ШаховскийВ.И. Категоризация эмоций в лексико-семантической системе языка / В.И. Шаховский. – М., 2008.ШаховскийВ.И. Категоризация эмоций в лексико-семантической системе языка / В.И. Шаховский. – М., 2008.ШвейцерА.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты / А.Д. Швейцер. – М.: Наука, 1988. – 215 с.ШейгалЕ.И. Семиотикаполитическогодискурса: автореф. дис. … д-ра филолог. наук: 10.02.01 / Е.И. Шейгал. – Волгоград, 2000. – 552 с.Список источниковпримеровDonaldTrump’s ‘Nuclear’ Speech. URL: https://www.snopes.com/fact-check/donald-trump-sentence/, дата обращения 10.04.2021It’stimetoshaketherustoffAmerica’sforeignpolicy, saysTrump. URL: https://www.firstpost.com/world/its-time-to-shake-the-rust-off-americas-foreign-policy-says-trump-2754052.html, дата обращения 10.04.2021.

Список использованной литературы

1. Бажалкина Н. С. К проблеме внутреннего содержания политических афоризмов английского языка //Политическая лингвистика. – 2010. – №. 2.
2. Базылев В.Н. Политический «театр» и «театральная» политика // Политический дискурс в России–4: Материалы рабочего совещания. М., 2000.
3. Вандышев В. М. Риторика: экскурс в историю учений и понятий: Учеб. Пособие. – М.: Кондор, 2003. – 550 с.
4. Гаврилова М.В. Лингвистический анализ политического дискурса. URL: http://politanalysis.narod.ru/gavrilova3.html (дата обращения 10.04.2021).
5. Гарбовский Н.К. Теория перевода: учебник / Н.К. Гарбовский. – М.: Изд-во Моск. ун-та, 2010. – 544 с.
6. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение: учеб. пособие / В.Н. Комиссаров. – М.: ЭТС, 2010. – 424 с.
7. Комиссаров В.Н. Теория перевода: Лингвистические аспекты / В.Н. Комиссаров. – М.: Высш. шк., 1990. – 253 с.
8. Кохтев Н. Н. Риторика. – М.: Наука, 1994. – 316 с.
9. Львов М. Р. Риторика. Культура речи: Учеб. пособие для студентов гуманитарных факультетов вузов. – М.: Издательский центр «Академия», 2003. – 223 с.
10. Репина Е.А. Политический текст: психолингвистический анализ воздействия на электорат: монография / Под ред. В.П. Белянина / Предисловие В.А. Шкуратова. – М.: ИНФРА-М, 2012. – 91 с.
11. Репина Е.А. Политический текст: психолингвистический анализ воздействия на электорат: монография / Под ред. В.П. Белянина / Предисловие В.А. Шкуратова. – М.: ИНФРА-М, 2012. – 91 с.
12. Сопер П. Л. Основы искусства речи. Перевод с англ. С. Д. Чижовой; Под ред. К. Д. Чижова и Л. М. Яхнича. – Ростов-на-Дону: Феникс, 1995. – 448 с.
13. Таюрский В. Д. Риторика убеждения в американской политической коммуникации как переводческая проблема / В. Д. Таюрский // Иностранные языки: лингвистические и методологические аспекты. – Тверь, 2019. – С. 212–216.
14. Фрейдина Е.Л. Риторическая функция просодии: на материале британской академической публичной речи: диссертация ... доктора филологических наук: 10.02.04. – М.., 2005. – 407 с.
15. Чернявская В.Е. Лингвистика текста: Поликодовость, интертекстуальность, интедискурсивность / В.Е. Чернявская. – М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2009. – 248 с.
16. Чудинов А.П. Политическая лингвистика: учебное пособие для студентов, аспирантов, преподавателей-филологов / А.П. Чудинов. – М.: Флинта; Наука, 2006. – 176 с.
17. Чудинов А.П. Политическая лингвистика: учебное пособие для студентов, аспирантов, преподавателей-филологов / А.П. Чудинов. – М.: Флинта; Наука, 2006. – 176 с.
18. Шахнарович А.М. Психолингвистический анализ семантики и грамматики (на материале онтогенеза) / А.М. Шахнарович, Н.М. Юрьева. – М., 1990.
19. Шаховский В.И. Категоризация эмоций в лексико-семантической системе языка / В.И. Шаховский. – М., 2008.
20. Шаховский В.И. Категоризация эмоций в лексико-семантической системе языка / В.И. Шаховский. – М., 2008.
21. Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты / А.Д. Швейцер. – М.: Наука, 1988. – 215 с.
22. Шейгал Е.И. Семиотика политического дискурса: автореф. дис. … д-ра филолог. наук: 10.02.01 / Е.И. Шейгал. – Волгоград, 2000. – 552 с.

Список источников примеров
23. Donald Trump’s ‘Nuclear’ Speech. URL: https://www.snopes.com/fact-check/donald-trump-sentence/, дата обращения 10.04.2021
24. It’s time to shake the rust off America’s foreign policy, says Trump. URL: https://www.firstpost.com/world/its-time-to-shake-the-rust-off-americas-foreign-policy-says-trump-2754052.html, дата обращения 10.04.2021.

Вопрос-ответ:

Какие особенности перевода политических выступлений можно выделить на примере речей Дональда Трампа?

Особенности перевода политических выступлений Дональда Трампа включают в себя сложности в передаче его стиля и выразительных средств. Трамп использует множество риторических приемов, таких как повторы, эпитеты и метафоры, что требует от переводчика поиска аналогичных выразительных средств на другом языке. Также важно учитывать, что Трамп часто использует нестандартные фразы и выражения, которые могут быть трудными для перевода. Все это делает перевод политических выступлений Трампа сложным и требует от переводчика глубокого понимания и отличного знания языка.

Какие сложности возникают при переводе политических выступлений Дональда Трампа?

Перевод политических выступлений Дональда Трампа может быть сложным из-за его особенного стиля и использования выразительных средств. Трамп часто использует повторы, эпитеты, метафоры и другие риторические приемы, что требует от переводчика поиска аналогичных средств на другом языке. Кроме того, Трамп часто использует нестандартные фразы и выражения, которые могут быть трудными для перевода. Все эти сложности требуют от переводчика большого опыта и знаний языка, чтобы передать все нюансы и эмоциональную окраску выступления.

Какие способы перевода выразительных средств используются при переводе политических выступлений Дональда Трампа?

Для перевода выразительных средств в политических выступлениях Дональда Трампа можно использовать различные способы. Во-первых, переводчик может попытаться найти аналогичные риторические приемы на другом языке, чтобы сохранить стиль и эмоциональную окраску оригинала. Во-вторых, переводчик может использовать перифразы или расшифровывать выразительные средства, чтобы передать их смысл на другом языке. Также важно учитывать контекст и цель выступления, чтобы выбрать наиболее подходящий способ перевода.

Каковы особенности перевода политических выступлений на примере речей Дональда Трампа?

Особенности перевода политических выступлений Дональда Трампа связаны с его уникальным стилем и выразительными средствами. Переводчику необходимо передать его эмоциональность, использование повторов и сдвигов в ритме речи. Также важным аспектом является перевод идиом и культурных отсылок, которые могут быть специфичны для американской политической сферы.

Какие трудности возникают при переводе политических выступлений Дональда Трампа?

Трудности перевода политических выступлений Дональда Трампа связаны с его уникальным стилем и использованием сарказма, иронии и агрессивных высказываний. Переводчику сложно передать все нюансы и эмоциональность оригинала, а также сохранить точность передачи информации, не искажая значения высказываний.

Какие способы перевода используются при переводе выразительных средств в политических выступлениях Дональда Трампа?

При переводе выразительных средств в политических выступлениях Дональда Трампа используются различные способы, такие как перевод повторов, сдвигов в ритме, и использование аналогов идиом и культурных отсылок в целевом языке. Переводчику необходимо быть креативным и грамотно подойти к передаче стиля и эмоций оригинала.

Что представляет собой публичное политическое выступление?

Публичное политическое выступление представляет собой речь, сделанную политическим деятелем перед аудиторией с целью передачи своих политических взглядов, идей и программ. Это может быть выступление на митинге, пресс-конференции, телевизионном интервью и тому подобное.

Какие теоретические аспекты перевода публичных политических выступлений рассматриваются в главе 17 статьи?

В главе 17 статьи рассматриваются понятие публичного политического выступления, а также особенности перевода политических выступлений. Приводятся выводы о специфике перевода и необходимости передачи выразительных средств и эмоциональности оригинала.

Какие особенности есть в переводе политических выступлений?

Особенности перевода политических выступлений связаны с необходимостью передачи языкового стиля, риторики и эмоциональной окраски оригинала.

Какие сложности возникают при переводе выступлений Дональда Трампа?

Перевод выступлений Дональда Трампа требует учета его уникального стиля и манеры речи, включая частую использование повторов, фразовых оборотов и эмоциональной экспрессии.

Какие способы перевода можно использовать для передачи выразительных средств в речах Дональда Трампа?

Для передачи выразительных средств в речах Дональда Трампа можно использовать различные техники, такие как сохранение повторов и оборотов речи, соответствие уровню эмоциональности и подбор синонимических выражений.

Что такое публичное политическое выступление?

Публичное политическое выступление - это выступление политического деятеля, адресованное широкой аудитории и направленное на обсуждение и убеждение в определенных политических взглядах или целях.