Трудности перевода русских метафор на английский язык
Заказать уникальную курсовую работу- 30 30 страниц
- 0 + 0 источников
- Добавлена 28.05.2021
- Содержание
- Часть работы
- Список литературы
- Вопросы/Ответы
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. МЕТАФОРЫ В АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ 5
1.1 Понятие и признаки метафор 5
1.2 Виды метафор 6
1.2.1 Языковая и художественная метафоры 6
1.2.2 Классификации метафор 9
1.3 Переводческие трансформации и их классификации 11
ВЫВОДЫ К ГЛАВЕ 1 14
ГЛАВА 2. ТРУДНОСТИ И ПРИЕМЫ ПЕРЕВОДА МЕТАФОРЫ С РУССКОГО ЯЗЫКА НА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК 16
2.1 Классификация приемов перевода метафоры 16
2.2 Трудности перевода русских метафор 17
ВЫВОДЫ К ГЛАВЕ 2 23
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 24
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 26
Иногда несоответствие семного состава единицы языка оригинала и переводческих соответствий заставляют переводчика давать описательный или буквальный перевод. Например, метафора «луч надежды» зачастую на английский язык передается как «breakintheclouds» - буквально «разрыв / просвет в облаках». Иногда данная метафора переводится как «beaconsofhope», что в дословном переводе звучит как «маяки надежды». Оценочные метафоры чрезвычайно важны в текстах различных типов: они создают у получателя необходимое автору впечатление, влияют на восприятие информации, а также формируют мнение. Выбор переводческих приемов, в том числе таких сложных приемов, как смысловое развитие или целостное преобразование, должен быть ориентирован на сохранение ценностной репрезентации оригинала, и поэтому в случае снятия метафоры необходимо применять компенсацию, то есть использовать слова с нужной коннотацией. Метафора «свернуть горы» в русский язык пришла из Библии. Своих ученикам Христос говорил, что для него не может быть ничего невозможного в этом мире – он может даже горы сдвинуть с места. Библейский подтекст содержится и в переводе данной метафоры на английский язык: «moveheavenandearth», что дословно обозначает «перевернуть рай и землю» или «перевернуть Небеса и землю».Существует большое количество метафор русского языка, которые существуют в английском языке в виде сленговых выражений. Например, метафора «быть вызванным на «ковер» в английском языке звучит следующим образом: «dancethecarpet».Зачастую метафоры русского языка существуют в английском языке в виде идиом. Например, выражение «вверх тормашками» в английском языке звучит как «headoverheels», а метафора «льет как из ведра» передается выражением «Itisrainingcatsanddogs».Иногда переводчики используют контекстуальную замену при переводе метафор: «Их сопротивление играет мне на руку» - «I weartheiroppositionasa badgeofhonor». Русская метафора «играть на руку» означает «помогать, содействовать кому-либо в чем-либо». В своем значении она совпадает с английской метафорой, которая означает, что говорящий воспринимает возникшее сопротивление как проявление уважения. В заключение хотим сказать, что при переводе метафоры основной стратегией является сохранение прагматического воздействия метафоры. Это можно осуществить благодаря таким переводческим приемам как:- подбор правильного эквивалента;- подбор правильных соответствий;- морфологические трансформации;- синтаксические трансформации- деметафоризация встречается крайне редко.В процессе перевода метафор существенную роль играют: семантический, прагматический, синтаксический и национально-культурный факторы. Таким образом, среди основных трудностей при переводе метафор с русского языка на английский язык можно выделить:- отсутствие реалий, существующих в русском языке, в лингвокультуреанглийского языка;- сохранение связи с оригинальным образом при реметафоризации;- использование верных средств для сохранения экспрессивности и семантики при передаче русской метафоры на английский язык.ВЫВОДЫ КО ВТОРОЙ ГЛАВЕ1. Проанализировав классификацию приемов, используемых при переводе метафор, данной Т. А. Казаковой, мы выяснили, что необходимо применять следующие методы интерпретации: реметафоризация, деметафоризация, калькирование, добавление, опущение, замена, традиционное соответствие.2. Проанализировав различные переводы метафор, которые дают словари, мы выяснили, что одними из самых частотных приемов перевода метафорических конструкций являются реметафоризация и калькирование.при переводе метафоры основной стратегией является сохранение прагматического воздействия метафоры. Это можно осуществить благодаря таким переводческим приемам как: подбор правильного эквивалента; подбор правильных соответствий; морфологические трансформации; синтаксические трансформации деметафоризация встречается крайне редко. В процессе перевода метафор существенную роль играют: семантический, прагматический, синтаксический и национально-культурный факторы.3. Таким образом, среди основных трудностей при переводе метафор с русского языка на английский язык можно выделить: отсутствие реалий, существующих в русском языке, в лингвокультуре английского языка; сохранение связи с оригинальным образом при реметафоризации; использование верных средств для сохранения экспрессивности и семантики при передаче русской метафоры на английский язык.ЗАКЛЮЧЕНИЕМы рассмотрели понятие и признаки метафоры. Выяснили, что Основа теории метафоры была заложена Аристотелем, который в «Поэтике» описал ее как способ переосмысления значения слова на основании сходства. В античности сформировался получивший развитие в 20 веке взгляд на метафору как неотъемлемую принадлежность языка, которая необходима для коммуникативных, номинативных, познавательных целей. Выяснили, что что интерпретация метафоры зависит от знания природы метафоры, ее функций, умения распознать метафору в тексте; понимание спектра прямых и переносных значений использованных лексем; представления о возможных трансформациях смысла, возникающих под воздействием контекста и различных ассоциаций; знание исторического фона создания текстов; знание символики использованных лексем; осознание намерения и замысла автора, что связано с наличием у читателя коммуникативной компетенции; наличие в когнитивной базе реципиента рецептивных систем, обеспечивающих восприятие скрытых смыслов, а также развитого ассоциативного мышления.Проанализировав виды метафор, мы выявили языковые и художественные метафоры, а также другие различные классификации данного языкового средства. Например, метафоры могут делиться по семантическому принципу, по принципу принадлежности вспомогательного субъекта к системе терминов той или иной отрасли. Существует также классификация метафор, основанная на функциональных характеристиках.В последнем пункте мы выяснили, что в переводоведении существуют многочисленные классификации трансформаций, но большинство авторов сходятся в том, что основные виды трансформаций – это лексико-грамматические, лексико-семантические, грамматические и лексические. При этом необходимо уточнить, что такое деление является в значительной мере приблизительным и условным.Проанализировав классификацию приемов, используемых при переводе метафор, данной Т. А. Казаковой, мы выяснили, что необходимо применять следующие методы интерпретации: реметафоризация, деметафоризация, калькирование, добавление, опущение, замена, традиционное соответствие.Проанализировав различные переводы метафор, которые дают словари, мы выяснили, что одними из самых частотных приемов перевода метафорических конструкций являются реметафоризация и калькирование. при переводе метафоры основной стратегией является сохранение прагматического воздействия метафоры. Это можно осуществить благодаря таким переводческим приемам как: подбор правильного эквивалента; подбор правильных соответствий; морфологические трансформации; синтаксические трансформации деметафоризация встречается крайне редко. В процессе перевода метафор существенную роль играют: семантический, прагматический, синтаксический и национально-культурный факторы.Таким образом, среди основных трудностей при переводе метафор с русского языка на английский язык можно выделить: отсутствие реалий, существующих в русском языке, в лингвокультуре английского языка; сохранение связи с оригинальным образом при реметафоризации; использование верных средств для сохранения экспрессивности и семантики при передаче русской метафоры на английский язык.СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫАрнольд, И.В. Стилистика современного английского языка (стилистика декодирования) / И.В. Арнольд. Учебное пособие. Изд. 2-е, перераб. - Л.: Просвещение, 1981. - 295с.Арутюнова, Н.Д. Дискурс. Лингвистический энциклопедический словарь. / Н.Д. Арутюнова // «Советская энциклопедия». – М., 1990. – 688 c.Арутюнова, Н.Д. Метафора и дискурс. Вступительная статья / Н.Д. Арутюнова // Теория метафоры. - М., 1990. – 512 c.Арутюнова, Н.Д. Метафора // Языкознание. Большой энциклопедкий словарь / Гл. ред. В. Н. Ярцева. – М.:Большая Российская энциклопедия,1998.– 685 c.Бархударов, Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода) / Л.С. Бархударов. - М.: Междунар. отношения, 1975. 240 с.Беляева, Т.М. Нестандартная лексика английского языка / Т.М. Беляева, В.А. Хомяков. – Л.: Издательство ЛГУ, 1985. – 136 с.Беспалова, Е. В. Композиты как минимальный контекст для метафорических выражений в немецкоязычной прессе / Е. В. Беспалова // Язык и культура(исследования по германской филологии). Самара: Изд-во «Самарский Университет», 1999. – С. 78–82.Блэк, М. Метафора // Теория метафоры / Н. Д. Арутюнова. – М., 1990. – с.153-173.Бутакова, Л.О. Интерпретация художественного текста: поэтика с «человеческим лицом», «усреднённым» сознанием или поэтика без «лица» и «сознания»? [Текст] // Вопросы психолингвистики. — 2003.— № 1. — С. 57–63.Верли, М. Общее литературоведение / М. Верли. М.: Наука, − 1957. − 384 с.Виноградов, В.В.Стилистика. Теория поэтической речи / В.В. Виноградов. - М., 1963.Григорьев, В. П. Поэтика слова / В. П. Григорьев. М.: Наука, 1979. -121 с.Казакова, Т.А. Практические основы перевода / Т. А. Казакова. - СПб.: «Издательство Союз» 2001.- 320 с.Комиссаров, В.Н.Пособие по переводу с английского языка на русский. Часть II / Грамматические и жанрово-стилистические основы перевода. / В.Н. Комиссаров, Я.И. Рецкер, В. И. Тархов. - М.: Высшая школа, 1965. - 287с.Кубрякова, Е.С. Начальные этапы становления когнитивизма: лингвистика – психология – когнитивная наука / Е.С. Кубрякова // Вопросы языкознания.1994. №4. – 34–47 с.Кузнецова, Г.Н. Структурные и семантические особенности языка американской рекламы (прагматика рекламного текста) / Г.Н. Кузнецова. - М.: АКР, 1984. – 182 с.Лакофф, Д. Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем // Теория метафоры: сборник / Вступ.ст.и сост. Н.Д. Арутюновой; общ.ред. Н.Д. Арутюновой и М.А. Журинской.–М.:Прогресс,1990. – 387–415 с.Лакофф, Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем: Пер. с англ. / Под. ред. и с предисл. А.Н. Баранова. – М.: Едиториал УРСС, 2004. – 256 с.Лакофф, Дж. Когнитивная семантика / пер. с англ. Яз. Н.Д. Арутюновой // Язык и интеллект. М., 1995. – 348 с.Пауль, Г. Принципы истории языка / Пер. с нем. Под ред. А. А. Холодовича. Вст. ст. С. Д. Кацнельсо на. Ред-р З. Н. Петрова. - М.: Изд-во иностранной литературы, 1960. - 500 с.Серль, Дж. Метафора // Теория метафоры: Сборник / Общ.ред. Н.Д. Арутюновой и М.А. Журинской. – М., 1990. – 313 с.Склерявская, Г.Н. Метафора в системе языка / Г.Н. Скляревская. -П.: Изд.-во Наука, 1993.–150 с.Стернин, И.А.. Слово и образ. Монография / И.А.Стернин, М.Я.Розенфельд. – Воронеж: «Истоки», 2008. – 243 с.Телия, В.Н. Вторичная номинация и виды наименований.// Пер. под ред. Б.А. Серебренникова. М., Наука, 1977. - с.129-221. Теория метафоры: Сб. / Пер. с англ., фр., нем., исп., польск. яз.; Вступ. ст. и сост. Н.Д. Арутюновой. М., 1990. – 512 с.Телия, В.Н. Типы языковых значений (связанное значение) / В.Н. Телия. - М., 1981, с.260.Фрейденберг, О.М. Поэтика сюжета и жанра / О.М. Фрейндберг. – М.: Лабиринт, 1997. – 448 с.Чудакова, Н.М. Метафорические модели со сферой-источником "Неживая природа" в современных СМИ (2000–2004 гг.). Автореф. дис. канд. филол. наук. Екатеринбург, 2005–24 с.Чудинов, А.П. Учение о метафоре в когнитивной лингвистике / А.П. Чудинов // Проблемы языковой концептуализации и категоризации действительности. –Екатеринбуг, 2004. – 234 с.Чудинов, А. П. Структурный и когнитивный аспекты исследования метафорического моделирования / А.П. Чудинов // Лингвистика: Бюллетень Уральского лингвистического общества. Екатеринбург, 2001. Т. 6.Чудинов, А. П. Теория метафорического моделирования на современном этапе развития // Лингвистика: Бюллетень Уральского лингвистического общества. Екатеринбург, 2000. Т. 5.Харченко, В.К. Функции Метафоры / В.К. Харченко. – Воронеж: Издат-во Воронежского университета, 1992. – 87 с. Словарь метафор русского языка – Режим доступа: https://russkiiyazyk.ru/leksika/slovar-metafor.html (дата обращения 12.04.2021). Справочник по английскому языку. Метафоры / Э. Дейнан – Режим доступа: https://obuchalka.org/2016081190444/metafori-spravochnik-po-angliiskomu-yaziku-deinan-e-2003.html (дата обращения 12.04.2021).
1. Арнольд, И.В. Стилистика современного английского языка (стилистика декодирования) / И.В. Арнольд. Учебное пособие. Изд. 2-е, перераб. - Л.: Просвещение, 1981. - 295с.
2. Арутюнова, Н.Д. Дискурс. Лингвистический энциклопедический словарь. / Н.Д. Арутюнова // «Советская энциклопедия». – М., 1990. – 688 c.
3. Арутюнова, Н.Д. Метафора и дискурс. Вступительная статья / Н.Д. Арутюнова // Теория метафоры. - М., 1990. – 512 c.
4. Арутюнова, Н.Д. Метафора // Языкознание. Большой энциклопедкий словарь / Гл. ред. В. Н. Ярцева. – М.:Большая Российская энциклопедия,1998.– 685 c.
5. Бархударов, Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода) / Л.С. Бархударов. - М.: Междунар. отношения, 1975. 240 с.
6. Беляева, Т.М. Нестандартная лексика английского языка / Т.М. Беляева, В.А. Хомяков. – Л.: Издательство ЛГУ, 1985. – 136 с.
7. Беспалова, Е. В. Композиты как минимальный контекст для метафорических выражений в немецкоязычной прессе / Е. В. Беспалова // Язык и культура (исследования по германской филологии). Самара: Изд-во «Самарский Университет», 1999. – С. 78–82.
8. Блэк, М. Метафора // Теория метафоры / Н. Д. Арутюнова. – М., 1990. – с.153-173.
9. Бутакова, Л.О. Интерпретация художественного текста: поэтика с «человеческим лицом», «усреднённым» сознанием или поэтика без «лица» и «сознания»? [Текст] // Вопросы психолингвистики. — 2003.— № 1. — С. 57–63.
10. Верли, М. Общее литературоведение / М. Верли. М.: Наука, − 1957. − 384 с.
11. Виноградов, В.В. Стилистика. Теория поэтической речи / В.В. Виноградов. - М., 1963.
12. Григорьев, В. П. Поэтика слова / В. П. Григорьев. М.: Наука, 1979. -121 с.
13. Казакова, Т.А. Практические основы перевода / Т. А. Казакова. - СПб.: «Издательство Союз» 2001.- 320 с.
14. Комиссаров, В.Н. Пособие по переводу с английского языка на русский. Часть II / Грамматические и жанрово-стилистические основы перевода. / В.Н. Комиссаров, Я.И. Рецкер, В. И. Тархов. - М.: Высшая школа, 1965. - 287с.
15. Кубрякова, Е.С. Начальные этапы становления когнитивизма: лингвистика – психология – когнитивная наука / Е.С. Кубрякова // Вопросы языкознания.1994. №4. – 34–47 с.
16. Кузнецова, Г.Н. Структурные и семантические особенности языка американской рекламы (прагматика рекламного текста) / Г.Н. Кузнецова. - М.: АКР, 1984. – 182 с.
17. Лакофф, Д. Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем // Теория метафоры: сборник / Вступ.ст.и сост. Н.Д. Арутюновой; общ.ред. Н.Д. Арутюновой и М.А. Журинской.–М.:Прогресс,1990. – 387–415 с.
18. Лакофф, Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем: Пер. с англ. / Под. ред. и с предисл. А.Н. Баранова. – М.: Едиториал УРСС, 2004. – 256 с.
19. Лакофф, Дж. Когнитивная семантика / пер. с англ. Яз. Н.Д. Арутюновой // Язык и интеллект. М., 1995. – 348 с.
20. Пауль, Г. Принципы истории языка / Пер. с нем. Под ред. А. А. Холодовича. Вст. ст. С. Д. Кацнельсо на. Ред-р З. Н. Петрова. - М.: Изд-во иностранной литературы, 1960. - 500 с.
21. Серль, Дж. Метафора // Теория метафоры: Сборник / Общ.ред. Н.Д. Арутюновой и М.А. Журинской. – М., 1990. – 313 с.
22. Склерявская, Г.Н. Метафора в системе языка / Г.Н. Скляревская. -П.: Изд.-во Наука, 1993.–150 с.
23. Стернин, И.А.. Слово и образ. Монография / И.А.Стернин, М.Я.Розенфельд. – Воронеж: «Истоки», 2008. – 243 с.
24. Телия, В.Н. Вторичная номинация и виды наименований.// Пер. под ред. Б.А. Серебренникова. М., Наука, 1977. - с.129-221. Теория метафоры: Сб. / Пер. с англ., фр., нем., исп., польск. яз.; Вступ. ст. и сост. Н.Д. Арутюновой. М., 1990. – 512 с.
25. Телия, В.Н. Типы языковых значений (связанное значение) / В.Н. Телия. - М., 1981, с.260.
26. Фрейденберг, О.М. Поэтика сюжета и жанра / О.М. Фрейндберг. – М.: Лабиринт, 1997. – 448 с.
27. Чудакова, Н.М. Метафорические модели со сферой-источником "Неживая природа" в современных СМИ (2000–2004 гг.). Автореф. дис. канд. филол. наук. Екатеринбург, 2005–24 с.
28. Чудинов, А.П. Учение о метафоре в когнитивной лингвистике / А.П. Чудинов // Проблемы языковой концептуализации и категоризации действительности. – Екатеринбуг, 2004. – 234 с.
29. Чудинов, А. П. Структурный и когнитивный аспекты исследования метафорического моделирования / А.П. Чудинов // Лингвистика: Бюллетень Уральского лингвистического общества. Екатеринбург, 2001. Т. 6.
30. Чудинов, А. П. Теория метафорического моделирования на современном этапе развития // Лингвистика: Бюллетень Уральского лингвистического общества. Екатеринбург, 2000. Т. 5.
31. Харченко, В.К. Функции Метафоры / В.К. Харченко. – Воронеж: Издат-во Воронежского университета, 1992. – 87 с.
32. Словарь метафор русского языка – Режим доступа: https://russkiiyazyk.ru/leksika/slovar-metafor.html (дата обращения 12.04.2021).
33. Справочник по английскому языку. Метафоры / Э. Дейнан – Режим доступа: https://obuchalka.org/2016081190444/metafori-spravochnik-po-angliiskomu-yaziku-deinan-e-2003.html (дата обращения 12.04.2021).
Вопрос-ответ:
Что такое метафора?
Метафора - это языковое выражение, которое переносит значение от одного объекта на другой на основе сходства между ними.
Какие виды метафор существуют?
Виды метафор можно разделить на языковые и художественные. Языковые метафоры используются в повседневной речи, в то время как художественные метафоры характерны для литературных произведений.
Какие трудности возникают при переводе русских метафор на английский язык?
При переводе русских метафор на английский язык возникают трудности связанные с различиями культур и менталитетов, а также синтаксическими различиями между языками.
Какие приемы можно использовать при переводе метафоры?
Приемы перевода метафоры включают замену метафоры аналогичной в целевом языке, сохранение метафоры при помощи толкования и использование перифраза.
Какие примеры трудностей перевода английских метафор на русский язык вы можете привести?
Примеры трудностей перевода английских метафор на русский язык могут включать неперекладываемые игры слов и каламбуры, а также культурно-смысловые различия.
Какие признаки характеризуют метафору?
Метафора характеризуется заменой одного слова или выражения на другое с целью передачи ассоциативного значения.
Какие виды метафор существуют?
Существуют языковые и художественные метафоры. Языковая метафора связана с присвоением значения одного слова или выражения другому, а художественная метафора используется в литературных произведениях для создания образов и эмоционального воздействия.
Какие трудности возникают при переводе русских метафор?
При переводе русских метафор на английский язык возникают сложности из-за различия в культурных и языковых особенностях. Метафорические образы, понятные русским читателям, могут быть непонятными для англичан. Кроме того, метафоры в разных языках могут иметь разные значения и ассоциации.
Какие приемы можно использовать при переводе русских метафор на английский язык?
При переводе русских метафор на английский язык можно использовать такие приемы, как выбор аналогичной метафоры, перевод в буквальном смысле, использование приемов описания и перифраза. Важно подбирать подходящие приемы в зависимости от контекста и цели перевода.