Становление теории перевода
Заказать уникальную курсовую работу- 36 36 страниц
- 25 + 25 источников
- Добавлена 28.05.2021
- Содержание
- Часть работы
- Список литературы
- Вопросы/Ответы
ГЛАВА 1. ОСНОВНЫЕ ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ МЫСЛИ ДО ВЫДЕЛЕНИЯ ТЕОРИИ ПЕРЕВОДА В ОТДЕЛЬНУЮ ОТРАСЛЬ ЛИНГВИСТИКИ 5
1.1 Перевод в древнем мире и античности 5
1.2 Спор о переводимости в западно-европейской литературе 10
1.3 Пути развития советской школы перевода 13
ГЛАВА 2. СТАНОВЛЕНИЕ СОВРЕМЕННОЙ ТЕОРИИ ПЕРЕВОДА 16
2.1 История развития переводоведения как науки 16
2.2 Возникновение современной теории перевода 20
2.3 Объект и субъект современной теории перевода 27
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 34
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 36
Проблемы, вносимые в теорию перевода особенностями определенных языков или определенных жанров и стилей, являются предметом изучения конкретных теорий перевода. Они развиваются по трем основным направлениям. Одно из основных направлений исследований в теории частного перевода связано с решением проблем, вызванных парой языков, участвующих в переводе. Есть «теория перевода с английского на русский», «теория перевода с русского на испанский» и др.Многие исследователи обращаются к разным подразделам, например к теории перевода с английского на русский и теории перевода с русского на английский. В самостоятельный раздел теории частного перевода сгруппированы исследования проблем, связанных с типами процесса перевода: я имею в виду теории перевода или интерпретации, у которых есть свои подразделы.Третий основной раздел частной теории перевода состоит из проблем, связанных с жанром исходного текста: теория художественного или научно-технического перевода и т. д. Некоторые языковые школы называют отдельные теории перевода бинарными теориями перевода.Между общей и частной теориями существует тесная взаимосвязь. Общая теория создает концептуальный аппарат для описания перевода, раскрывает его общие законы и инвариантные характеристики, создавая концептуальную основу для построения частных теорий перевода. Что касается последних, выявляя конкретные гендерные, лингвистические, культурные и психологические детерминанты процесса перевода, они вносят существенные уточнения в данные общей теории и предоставляют им материал для обобщения.2.3 Объект и субъект современной теории переводаПеревод - это сложная и многогранная деятельность человека. В переводе сталкиваются разные культуры, разные личности, разные менталитеты, разные литературы, разные времена, разные уровни развития, разные традиции и взгляды. Культурологи, этнографы, психологи, историки, литературоведы интересуются переводом, и различные аспекты переводческой деятельности могут быть объектом изучения в рамках соответствующих наук. В то же время в переводческой науке можно выделить культурные, когнитивные, психологические, литературные и другие аспекты. По мнению многих исследователей, 20 век был этапом расцвета и одновременно проблематизации многих наук.Таким образом, Эйнштейн считает, что «проблемный характер гуманитарного знания как самопознания отразился на всей системе научных знаний 20-го века, потрясая основы наиболее методологически устойчивых дисциплин, от математики и естественных наук, от логики до кибернетики и вычислений» [4]. Развитие переводоведения доказывает, что проблематизация находит свое отражение и в этом научном направлении. Анализ исследований теории перевода показал, что за длительный период развития она практически не обогатилась принципиально новыми концепциями и представляла собой своеобразный «монолит». В начале двадцать первого века взгляды на изменение перевода и проблемы перевода связаны с проблемами человека и мысли. Рубеж XX-XXI веков становится поворотным моментом для русского перевода, поскольку в этот период происходит смена научной парадигмы и, как следствие, смена основных концепций, которые носили достаточно устойчивый характер. Освобождение теории перевода от «окончательных деклараций» (термин Хайдеггера) в настоящее время проходит довольно болезненно [9].Основная концепция 21 века имеет решающее значение для точности исследований в области переводоведения. - глобализация. Многое из того, что связано с этой концепцией, относится к области человеческих способностей, включая способность переводить текст на иностранный язык. В статье предпринята попытка рассмотреть предмет и предмет теории перевода в единстве лингвистического, текстового, дискурсивного и когнитивного направлений. Наше понимание предмета и объекта исследования перевода связано с разграничением двух сфер: теоретической (системы теории перевода) и технологической (методы перевода). Система теории перевода позволяет вам сосредоточиться на типологии перевода как деятельности и проанализировать знания, лежащие в основе различных теорий перевода.В то же время проблемы переводческой техники напрямую связаны с теоретическими проблемами. Изучение перевода как науки, в отличие от других лингвистических дисциплин, было наименее теоретизированным, поскольку оно всегда занимало промежуточное положение между искусством и технологиями. По словам Э. Ганцлера, вместо решения философских проблем, переводческие исследования занимались конкретными проблемами, связанными с изменением смысла во время перевода. Именно техника перевода уже давно является предметно-образующим фактором. Таким образом, многие категории переводческих исследований были эмпирическими, а сама теория традиционно следовала технике перевода. В этой связи можно сказать, что переводческое дело не было строго научной дисциплиной, а состояло из методических правил и отдельных технологий перевода [6].Крах иллюзии устойчивости эмпирических концепций перевода начался с интерпретации перевода как индивидуальной мыслительной деятельности переводчика. Это выразилось в том, что перевод понимался не столько с точки зрения владения языком переводчика, сколько с точки зрения мышления. С тех пор, как такие взгляды возникли в переводческих исследованиях, простой и, казалось бы, очевидный вопрос о том, что такое перевод, превратился в серьезную проблему. В то же время категории и понятия перевода по-прежнему используются как фундаментальные в теории перевода. Традиционные теории перевода, основанные на принципах межъязыковой трансформации по определенным правилам, остаются мерой научного характера. Эти традиционные концепции перевода определили предмет и предмет изучения перевода.Однако теория переводоведения все еще находится в зачаточном состоянии. В современных исследованиях теории перевода бытует мнение, что теория перевода нуждается в внутринаучной рефлексии, связанной с созданием теорий, отвечающих новому взгляду на суть переводческой деятельности. Традиционный взгляд на теорию перевода основывался на следующих структуралистских представлениях о языке: 1) язык как феномен, отчужденный от человека, 2) язык как продукт деятельности, 3) язык как логико-системное образование [9]. Таким образом, текст как существо языка рассматривался в теории перевода в виде объективно заданного имманентного образования. Основываясь на этих концепциях, исследователи перевода придавали большое значение технике перевода, то есть методам перевода, которые были в центре исследований переводов и характеризовались стабильностью по нескольким причинам. Однако широкое развитие переводоведения - не единственное, что определяет правильность постановки теоретических и методологических задач.Анализ исследований в области переводоведения за последнее десятилетие показывает отсутствие представления о предмете и предмете рассматриваемой науки. Предмет исследования традиционных теорий перевода строился непосредственно на материале перевода, а не на заменяющих его моделях.В этой связи следует отметить, что критика теории перевода в русскоязычном переводе развивается слабо. Следуя Г.П.Щедровицкому, мы считаем, что объектом научного исследования не могут быть материальные объекты, а только идеальные объекты, поскольку наука состоит из теорий, абстракций и других идеальных сущностей [25]. Объектом науки является совокупность моделей, представлений изучаемой реальности. Предмет - содержание этих моделей. Следовательно, связь между объектом и предметом научного исследования заключается в том, что они соотносятся как форма и значение. В нашем понимании предметом переводческих исследований являются различные представления о том, что такое перевод, модели перевода. Предметом переводческих исследований является наполнение этих моделей, то есть их содержание. Основой для переосмысления концепций объекта и предмета в переводческой науке является эволюция понимания языка как когнитивного феномена.Современный этап переводческой науки характеризуется смещением акцента с грамматики предложения на грамматику текста. В этой связи не совсем корректно сводить сущность перевода как процесса к овладению системой тех или иных навыков межъязыковой трансформации. В этом случае познавательная деятельность становится доминантой перевода. Предполагается, что конечным продуктом переводческой деятельности является такой тип текста, который соответствовал бы, во-первых, характеру умственной деятельности при создании текста перевода, а во-вторых, типу текста. Постановка задач перевода требует выхода за рамки привычных концепций, поскольку решение задач перевода на современном этапе сталкивается с новым типом сложности, связанным с представлением переводчика как основного компонента процесса перевода. В этом смысле в теории перевода возникла потребность «очеловечить» многие знакомые категории.Поэтому устойчивым концепциям перевода, сформированным на принципах структурализма, необходимо противопоставить принципиально иную точку зрения, согласно которой перевод рассматривается как научный объект и предмет мыслительной деятельности. Это мотивирует регулярность рассмотрения таких вопросов, как характер переведенного текста, а также функции переводчика при переводе. Наше представление об объекте и предмете переводческих исследований составляет понятие сущности переводческого процесса как деятельности переводчика с целью перевода. В связи с этим нам важно рассматривать объект перевода применительно к деятельности переводчика, в результате которой материал приобретает смысл и значение. Объект перевода является основной составляющей процесса перевода и представляет собой, на наш взгляд, продукт мыслительной деятельности переводчика.Под предметом перевода мы понимаем особый вид существования материала исходного текста, выраженный ментальной моделью. Тема перевода отражает весь набор связей (внешних и внутренних), соответствующих предмету научного исследования. Это модель, в рамках которой развивается дальнейшая деятельность переводчика. Создание лингвистических и неязыковых ссылок является показателем понимания переводчиком исходного текста [4]. В традиционных теориях перевода существовала идея объекта перевода. Однако основное различие между интерпретациями объекта перевода в традиционном и современном переводоведении заключается в представлении о его природе. В традиционных переводческих исследованиях природа предмета материальна. В этом смысле объект перевода не соответствует исходному тексту, так как его концепция соответствует принципу деятельности.Такая интерпретация предмета перевода кажется многообещающей, поскольку выходит за рамки реальной лингвистической деятельности и позволяет рассматривать перевод с точки зрения целостной ситуации. Становится понятным, что построение теории перевода предполагает новые представления о предмете перевода как о продукте мыслительной деятельности переводчика. Понятие перевода как деятельности переводчика в сфере перевода имеет еще одно значение - познавательное. Если концепция перевода как работы с материалом предполагает знание значений единиц, приведенных в словаре, то перевод с точки зрения конструирования смысла выражает когнитивное отношение переводчика к знаниям, выраженным в исходном тексте. Выделенные словесные знаки имеют содержание, поэтому работа переводчика по определению содержания знака также фрагментарна и неполна, поскольку значение исходного текста вытекает из того, что находится за пределами конкретного текста.В этом смысле даже безупречная с лингвистической точки зрения работа переводчика не является переводом. Аутентичный перевод начинается, когда переводчик узнает характер переведенного текста. Это ситуация, когда переводчик ощущает влияние оригинального текста как некую целостность. Это подводит нас к очень важному выводу. Перевод - это двоякий процесс: переводчик работает с материалом, но основная цель переводчика - работать с темой перевода. Это означает, что переводчик может работать в области семантики, то есть использовать словарь, чтобы узнать полное значение конкретной языковой единицы. Однако в этом случае ему каждый раз приходится соотносить значение понимаемых им символьных выражений с тем или иным звеном построенной модели перевода. Поэтому ведущим этапом перевода является мысленное построение, а работа над семантикой оказывается полностью подчиненной процессу моделирования смыслов.При этом следует учитывать, что часто словарные значения слов отличаются от значения, выраженного в тексте [9]. Таким образом, речь идет о преобладании понимания текста над языковой работой. Любой тип текста (художественный, научный, публицистический и т. д.) - это некая ментальная структура с заданными типами коммуникации между ее элементами. Набор этих типов связей между текстовыми элементами называется типологическими свойствами текста. Знания воплощаются в тексте научного типа. Таким образом, в самой природе знания заложена возможность его передачи. Это свойство знания как атрибута научного текста определяет основу и смысл перевода в ситуации межъязыкового общения.Поэтому проблема определения объекта и предмета перевода имеет большое значение не только в методологическом и философском аспектах, но и напрямую связана с идеями успешной переводческой стратегии. Современные представления об объекте и предмете перевода переводят исследователей в совершенно иную плоскость, нежели та, на которой формировались прежние представления. Новые интерпретации объекта перевода требуют использования иной терминологии и системы разных категорий. Такие категории, как эквивалентность, адекватность и преобразование, не полностью соответствуют современной теории перевода. Сравнение текстов невозможно, так как каждый из них ставит и решает свою отдельную задачу, описывает свой объект и в целом является индивидуальной и уникальной работой. Это мнение абсолютно верно как для оригинальных, так и для переведенных текстов [23]. Проблема научного определения объекта и предмета перевода возникла в результате понимания деятельности переводчика. Понятно, что эти концепции нельзя рассматривать на основе уже сложившихся представлений о природе процесса перевода, которые предлагают другой способ рассмотрения перевода как целостной познавательной ситуации. Единицы анализа - это не отдельные фрагменты целевой структуры перевода, а сами ситуации перевода. Все это требует новых теоретических основ и методик перевода.ЗАКЛЮЧЕНИЕПредмет теории перевода представляется одной из важнейших дисциплин в ходе работы переводчика. В ежедневной работе приходится сталкиваться с вопросом выбора способа перевода для адекватной передачи сообщения, стилистической окраски, эмоциональных особенностей текста. Для качественного выполнения своей работы, переводчику необходимы как глубокие знания в области теории перевода, так и отличные практические навыки.Перевод - лингвистический процесс, межъязыковое преобразование или трансформация текста на одном языке в текст на другом языке; средство обеспечить возможность общения (коммуникации) между людьми, говорящими на разных языках. В связи с этим для теории перевода особое значение имеют данные коммуникативной лингвистики:- об особенностях процесса речевой коммуникации; о специфике прямых и косвенных речевых актов;- о соотношении выраженного и подразумеваемого смысла в высказывании и тексте;- о влиянии контекста и ситуации общения на понимание текста;- о других факторах, определяющих коммуникативное поведение человека.Теория перевода - логически обоснованная модель двуязычной коммуникации; теоретическая часть лингвистики перевода (раздела языкознания, изучающего перевод как лингвистическое явление).СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫСПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
2. Бархударов, Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода / Л.С. Бархударов. – М.: Междунар. отношения, 1975. - 240 с.
3. Виноградов В. С. Перевод: Общие и лексические вопросы: учеб. пособие / В.С. Виноградов – М.: КДУ, 2004. – 240 с.
4. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. – М.: Р. Валент, 2012 – 408 с.
5. Гарусова Е.В. Интерпретативные позиции переводчика как причина вариативности перевода: дис. ... канд. филол. наук: 10.02.20. - Тверь, 2007 - 173 с.
6. Голубкова О.Н. Портрет языковой личности переводчика художественной литературы: жейми Гэмбрелл // Многоязычие в образовательном пространстве. - 2016 - №8. - С. 93-99.
7. Комиссаров В.Н. Слово о переводе - М.: Международные отношения - 1973 - 215с.
8. Горлатов А. М. Факторы реализации межъязыковой коммуникации / а. М. горлатов // Межкультурная коммуникация и лингвистические проблемы перевода: сб. науч. статей, посвящ. 30-летию переводческого фак. МглУ. Минск, 2001 с.10–14.
9. Егер Г. Коммуникативная и функциональная эквивалентность // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М., 1978. С. 137-156.
10. Ильина Марина Сергеевна, Хузина Екатерина Александровна Понятие «Перевод» и основные вопросы современной теории перевода // Символ науки. 2015. №9-2. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/ponyatie-perevod-i-osnovnye-voprosy-sovremennoy-teorii-perevoda (дата обращения: 28.03.2021).
11. Каде О. проблема перевода в свете теории коммуникации / о. каде // вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М. : Междунар. отношения, 1978 с. 69–90.
12. Клишин А. И. Основной вопрос практики и теории перевода. История и современность // Известия СПбГЭУ. 2020. №3 (123). URL: https://cyberleninka.ru/article/n/osnovnoy-vopros-praktiki-i-teorii-perevoda-istoriya-i-sovremennost (дата обращения: 28.03.2021).
13. Комиссаров В. Н. перевод как объект лингвистического описания / в. н. комиссаров // вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М. : Междунар. отношения, 1978 с. 3–15.
14. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. – М.: Высш. шк., 1990 – 253 с.
15. Миньяр-Белоручев Р. К. общая теория перевода и устный перевод / р. к. Миньяр-белоручев. М. : воениздат, 1980. 310 с.
16. Наер В.Л. Понимание и интерпретация (к основам интерпретации текста как аналитической деятельности) / Сборник научных трудов МГЛУ. Проблемы современной стилистики. – 2001 - Вып. 459 – С. 3-13.
17. Опарина Е.О. Вопросы теории перевода // Социальные и гуманитарные науки. Отечественная и зарубежная литература. Сер. 6, Языкознание: Реферативный журнал. 2018. №4. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/voprosy-teorii-perevoda (дата обращения: 28.03.2021).
18. Рецкер, Я.И. Пособие по переводу с английского языка на русский язык / Я. И. Рецкер. – М.: Просвещение, 1982. – 159 с.
19. Романов С. И. Латышева, С. В. Теория перевода и проблемы обучения переводу // Гуманитарные исследования в Восточной Сибири и на Дальнем Востоке. 2009. №1. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/teoriya-perevoda-i-problemy-obucheniya-perevodu (дата обращения: 28.03.2021).
20. Сдобников О.В. Петрова В.В. Теория перевода. М.: Восток–Запад, 2006. 444 с.
21. Тарасова М.А. О двойственной роли переводчика поэзии и о разделении ролей // Слово.ру: Балтийский акцент. – Калининград, 2017. – Т. 8, № 4. – С. 81–90.
22. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Для ин-тов и фак. иностр. яз. Учебное пособие / А.В. Федоров – М.: Высшая школа, 1983. – 303с.
23. Чайковский Р. Р. Теория перевода сегодня // Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. 2008. №1. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/teoriya-perevoda-segodnya (дата обращения: 28.03.2021).
24. Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. М.: Наука, 1988. 207 с.
25. Шимановская Л. А. Переводческие исследования и их специфика // Вестник Казанского технологического университета. 2010. №3. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/perevodcheskie-issledovaniya-i-ih-spetsifika (дата обращения: 28.03.2021).
Вопрос-ответ:
Какие проблемы возникали в переводе в древнем мире?
В древнем мире возникали проблемы перевода, связанные с различиями в языковых системах, культурных особенностях и отсутствием точного эквивалента для некоторых слов и понятий.
Что такое переводимость и какой спор возник в западно-европейской литературе?
Переводимость - это способность текста быть переведенным на другой язык без значительных потерь смысла. В западно-европейской литературе возник спор о переводимости, связанный с тем, насколько возможно передать все оттенки оригинального текста в переводе.
Как развивалась советская школа перевода?
Советская школа перевода развивалась по нескольким направлениям, включая функционалистский, лингвистический и культурологический подходы. Она активно изучала вопросы перевода как явления коммуникативной деятельности и содействовала развитию современной теории перевода.
Как возникла современная теория перевода?
Современная теория перевода возникла вследствие развития переводоведения как науки. Она стала отдельной отраслью лингвистики и включает в себя изучение объекта и субъекта перевода, процесса перевода и его стратегий, а также основных проблем и методов перевода.
Какие проблемы рассматриваются в современной теории перевода?
В современной теории перевода рассматриваются проблемы связанные с эквивалентностью текстов на разных языках, культурными различиями, выбором переводческих стратегий, адекватностью передачи смысла и многими другими аспектами процесса перевода.
Какие проблемы возникали в переводе в древнем мире и античности?
В древнем мире и античности возникали проблемы связанные с различиями в языках, культурах и миропонимании. Также существовала проблема выбора методов и стратегий перевода.
Какой спор возник в западно-европейской литературе относительно переводимости?
В западно-европейской литературе существовал спор о переводимости текстов, где некоторые авторы считали, что все тексты переводимы, а другие утверждали, что есть тексты, которые невозможно перевести на другой язык без потери смысла.
Как развивалась советская школа перевода?
Советская школа перевода развивалась через изучение и анализ переводческой практики, создание различных методических пособий и проведение научных исследований в области перевода.