ВКР бакалавриата Ономастическое пространство детской европейской литературной сказки
Заказать уникальную дипломную работу- 69 69 страниц
- 26 + 26 источников
- Добавлена 30.05.2021
- Содержание
- Часть работы
- Список литературы
- Вопросы/Ответы
Введение
Глава I
1.1. Изучение онимов с лингвистической точки зрения
1.2. Предметно-номинативная классификация
1.3. Понятие об ономастическом пространстве
1.4. Виды онимов в художественном произведении
Выводы по I главе
Глава II. Исследование ономастического пространства английской литературной сказке
2.1. Анализ ономастического пространства в сказке Алана Милна «Винни-Пух»
2.2. Имена основных героев сказки
2.3. Имена второстепенных героев, не участвующих в событиях сказки
2.4. Прозвища главных героев
2.5. Онимы, обозначающие реальные элементы мира, требующие объяснений
2.6. Прочие онимы
2.7. Перефирийные онимы
Выводы по II главе
Глава III. Исследование ономастического пространства шведской литературной сказке
1.1. Анализ ономастического пространства в сказке Сельмы Лагерлёф «Удивительное путешествие Нильса Хольгерссона с дикими гусями по Швеции»
1.2. Антропонимы сказки
1.3. Зоонимы сказки
1.4. Топонимы сказки
1.5. Прочие онимы
Выводы по III главе
Заключение
Библиография
the Big Boots) – глава восьмая первого сборника;«Плавучий Медведь» (англ. TheFloatingBear) ‒ название корабля в девятой главе первого сборника«Мудрость Пуха»(англ. The Brain of Pooh) ‒ название плавательного судна для спасения Пятачка, которое является перевёрнутым зонтиком также в девятой главе первого сборника;очень большая опасность (англ. Very Great Danger) – наводнение, о котором повествует девятая глава первого сборника. Интересно отметить, что в переводе была выполнена нейтрализация наименования данного явления, так как в оригинальном тексте автором использован прием капитализации составляющих явления для передачи его важности и исключительности в мировоззрении жителей Стоакрового леса. Кроме того, с точки зрения синтагматических отношений русский перевод определения опасности как «очень большая» заметно проигрывает в экспрессии оригинальному «Very Great»Названия игр«Пустяки» (англ. Poohsticks) – игра, придуманна Аланом Милном как любимое занятие Винни-Пуха и Кристофера Робина, о чем свидетельствует название игры, образованное путем сложения слов Pooh и sticks, где первая часть – автор игры, второе – палочки, необходимые для игры. На Капитанском мостике (англ. Galleons Lap) друзья бросают палочки в текущую реку с моста и ждут, чья палочка первой пересечёт финишную прямую. Примечательно, что эта выдуманная игра вышла за пределы книги и стала популярным развлечением для детей. «HerewegogatheringnutsandMay» (рус.эквивалент «Сиди, сиди, Яша») - в прямом смысле не название игры, предложенной Иа-Иа как альтернативы поиску Северного Полюса в доказательство свое индифферентного отношения к экспедиции, а первая строка стиха, сопровождающего игру. Вероятно, в данном случае также автором было принято решение умышленно исказить название популярной детской игры, узнаваемой англоязычным читателем первой половины 20-го века – стишок которой начинается словами «Here we come gathering nuts in May». Оригинальное название вышеуказанной игры Nuts In May, однако автор предпочитает вложить в уста своего героя первую строчку в искаженном виде, что характеризует Иа-Иа как не самого игривого жителя Стоакрового леса. Самые малочисленные группы составляют группа космонимов – Луна (англ. Moon), фитонимов (утёсник (англ. gorse-bush, чертополох).Периферийным онимам отведена немалая роль в смыслообразующей структуре произведения. Многие из них выступают в качестве изобразительного средства ‒ ономастической детали (UsefulPot, theVeryDeepPit); другие играют важную роль в раскрытии идейных моментов сказки (The Brain of Pooh, theWestPole). Выводы по II главеРезультаты исследования ядерной и переферийной зон ономастического пространства сказки А. Милна «Винни Пух и все все все» позволяет обобщить результаты работы.Выделим основные функции использования онимов в данном произведении:1.Функция характеристики персонажа (внешности, характере, поведения и т.д.). 2.Функция создания комического эффекта.3.Собственно-номинативная функция.4. Информативная функция (например, некоторые реально-существующие топонимы несут сведения об особенностях данных географических мест)5. Некоторые вымышленные топонимы выполняют функцию символа в произведении;6. Онимы выступают в функции изобразительного средства ‒ ономастической детали произведения.В группах зоонимов и топонимов преобладают онимы реально-существующих видов животных и географических объектов. Это объясняется несколькими причинами:Так как книга предназначена детям, им легче будет представлять главных героев в образе знакомым им животным.Автор обладает большим доступным объёмом информации о реально-существующих географических объектах, которые описывает в своём произведении. Читатель легче ориентируется в описании реально-существующей местности (представить обычный лес намного легче, чем волшебную страну).Проведённый анализ доказывает, что онимы, включённые в произведение А. Милна «Винни-Пух» являются важными компонентами его структуры. Исследование ономастического пространства сказки важно для понимания замысла автора, оценки характеров и событий в сюжетной линии произведения. Также работа по изучению онимов раскрывает языковые и стилевые особенности произведения.Используемые в данном художественном тексте имена собственные представляет собой не только и не столько средства именования персонажей, сколько являются важными элементами, в том числе, пространственной структуры текста. Обращение к особенностям функционирования ономастических единиц в художественной литературе позволяет более глубоко понять не только их роль в структурообразовании, но также их особую значимость в познавательных процессах.Глава III. Исследование ономастического пространства шведской литературной сказке3.1. Анализ ономастического пространства в сказке Сельмы Лагерлёф «Удивительное путешествие Нильса Хольгерссона с дикими гусями по Швеции»Сказка «Удивительное путешествие Нильса Хольгерссона с дикими гусями по Швеции» была написана шведской писательницей Сельмой Лагерлёф в 1906 году. Сказка задумывалась как учебник по географии Швеции для учеников первого класса. Писательница оживила карту Швеции, а сказочная фабула помогла показать процесс формирования личности главного персонажа произведения ‒ мальчика Нильса Хольгерсона. На написание произведения Сельму Лагерлёф вдохновили сезонные миграции птиц, которые пролетают огромные расстояния, чтобы добраться до нужного им места. В книге Нильс мигрирует вместе с дикими гусями из одной сюжетной плоскости в другую, оказываясь то в будничном, реальном мире, то в волшебном, сказочном. В связи с тем, что книга ставит перед собой цель познакомить детей с географией, природой, культурой Швеции, очень важную роль в произведении играют собственные имена. Все имена ономастического пространства сказки Сельмы Лагерлёф «Удивительное путешествие Нильса Хольгерссона с дикими гусями по Швеции» можно разделить на несколько групп:Антропонимы (7)Зоонимы (20)А) обозначающие домашних животныхБ) обозначающие диких животныхТопонимы (17)1. Реально существующие топонимыА) названия населённых пунктов (города, деревни)Б) названия гор, скал, возвышенностейВ) гидронимы (названия рек, водопадов)2. Топонимы, которые не существуют в реальном миреНазвания объектов неживой природы (1)Наименования волшебных персонажей (3)Рассмотрим каждую группу подробнее.3.2. Антропонимы сказкиВ группу антопонимов входят имена людей, фигурирующих в сюжете сказки. Сюда относятся как персонажи ядерной зоны ономастического пространства сказки (Нильс), так и периферийные персонажи (отец Нильса, крестьянские дети). Нильс Хольгерсон – главный герой сказки. Хольгер Нильсон – отец Нильса, достаточно строгий и серьёзный, не поощряет сына за его поведение, но всё же искренне любит его.Матс – крестьянский мальчик, который вместе со своей сестрой Оосой нашли и поймали гуся Мартина, приняв его за свою гусыню Марту. Ооса ‒ крестьянская девочка, которая вместе с братом поймали Мартина и, приняв его за свою гусыню Марту, принесли домой.Удачник – герой сказки, который потерял листы только что написанной книги своего друга – Неудачника. Из-за случившейся неприятности он не может найти себе места, ему так стыдно перед Неудачником, что он даже не может посмотреть ему в глаза. Происхождение данного онима интересно тем, что оно является антропонимизированной формой нарицательного существительного. Имя образовано от абстрактного существительного – удача с помощью прибавления к нему суффикса –ик- (суффиксальный способом). Происхождение имени содержит определенные смысловые ассоциации со спецификой персонажа – персонаж, который его всегда и во всём преуспевает, он умён и сообразителен, во всём ему сопутствует удача. Неудачник – герой сказки, который написал книгу. Он так сильно не уверен в себе, что заранее считает произведение плохим. Имя построено на контрасте с именем его друга – Удачником. Приставка «не» выражает при этом крайнюю противоположность указанному персонажу. Действительно, Неудачник полностью противоположен своему другу – у него ничего не получается, он не уверен в себе. Имя Неудачник, как и предыдущее, является антропонимизированной формой нарицательного существительного «удача», к которой прибавили суффикс «ик» и приставку «не». Кроме того, в произведении упоминается и реальное имя из истории Швеции. Деревянная скульптура, которая представляется как Розенбум, действительно существует в городе Карлскруна в Швеции. Основой для скульптуры стала реальная фигура: как гласит легенда, в середине XVII века на острове Бьёркхольмен (Björkholmen) со своей большой семьёй проживал некто Матс Русенбум (MattsRosenbom). Как гласит легенда, Матс Русенбум замёрз у дверей Адмиралтейской церкви в 1717 году ‒ в том самом месте, где сейчас стоит его деревянная фигура. Одеяние деревянной фигуры свидетельствует о том, что старик также был боцманом. В книге Сельмы Лагерлёф рассказывается, что Русенбум служил боцманом на линейном корабле Dristigheten.Зоонимы сказкиИнтересной для нашего исследования является группа зоонимов.Зоонимы исследуемого произведения целесообразно разделить на 2 подгруппы: А) обозначающие домашних животных;Б) обозначающие диких животных. А) Зоонимы, обозначающие домашних животныхМартин – гусь, лучший друг Нильса. Именно на нём Нильс совершает своё путешествие по Швеции. Мартин очень добрый, с особой нежностью заботится о Нильсе, переживает за него. Именно он просит Акку Кебнекайсе оставить Нильса в стае гусей. Встретив домашнюю гусыню Марту, Мартин создаёт с ней семью, в которой у них рождается 5 птенцов. В конце сказки Мартин вместе со своей семьёй возвращается домой к своим хозяевам в деревню. Марта – гусыня, которую Нильс и Мартин встречает во время своего путешествия. Марта становится заботливой матерью своим пятерым гусятам. Вместе с Мартином и детьми в конце книги она остаётся жить в семье Нильса. Юкси («Первый»)– первый птенец Мартина и Марты. Самый шустрый и непослушный из всех. Считает себя старшим из птенцов. За его капризы, в конце сказки Нильс меняется с ним местами и Юкси навсегда остаётся маленьким.Какси («Второй») – второй птенец Мартина и Марты.Кольме («Третий») – третий птенец Мартина и Марты.Нелье («Четвёртый») ‒ четвёртый птенец Мартина и Марты.Вийси («Пятый») – пятый птенец Мартина и Марты.Сама Сельмы Лагерлёф в сказке объясняет семантику имён птенцов: «По-русски это значит: Первый, Второй, Третий, Четвертый, Пятый. И хотя все гусята увидели свет в один час, Юкси то и дело напоминал своим братьям, что он первый вылупился из яйца, и требовал, чтобы все его слушались». Родители долго выбирали как назвать детёнышей, но в итоге избрали самый простой способ: назвали их в соответствии с очерёдностью рождения. Подобные онимы являются денумеральными субстантивами ‒ существительными, образованными от числительного. В тексте они называют объекты по количественному признаку или отношению к цифре (в данном случае порядковому номеру).Б) Зоонимы, обозначающие диких животныхАкка Кебнекайсе – вожак стаи диких гусей. Очень мудрая и справедливая гусыня, готова пойти на всё ради защиты своей стаи. Именно этот персонаж во многом влияет на изменение характера Нильса.Имя предводительницы гусиной стаи образовано названиями двух высочайших лапландских гор, находящихся вблизи норвежской границы: Акка и Кебнекайсе. Кебнекайсе ‒ самая высокая точка Швеции. Другая гора, Акка, чье название переводится с саамского как «старая женщина», у лапландцев считалась священным местом. Таким образом, в основе онима лежат два топонима, которые в произведении также упоминаются.Оним здесь выполняет функцию характеристики персонажа: оно характеризует возраст птицы (самая старшая гусыня), её статус (гусыню почитают и уважают), её духовный мир (мудрость).Смирре – хитрый лис, главный противник Нильса и стаи диких гусей. Смирре всегда ищет удобный момент, чтобы напасть на стаю или отомстить Нильсу за то, что когда-то он ему помешал.Сирле – белка, с которой Нильс познакомился в лесу, когда спас троих её бельчат.Сирле, Дирле, Пирле ‒ детёныши Сирле, маленькие бельчата.Эрменрих ‒ старый аист, обитатель Глиммингенского замка. Именно он просит стаю диких гусей и Нильса помочь избавить замок от нашествия крыс. Именем Эрмених также звали скандинавского короля остготов, жившего в IV веке. В книге персонаж также является лидером для зверей, живущих в Глиммингенском замке. Примечательно, что в обращении к аисту, используется нарицательное имя, со значением статуса ‒ «господин»: « ‒ Рада вас видеть, господин Эрменрих, ‒ сказала Акка Кебнекайсе». Такое обращение указывает на то, что персонаж пользуется особым почтением и уважением со стороны других героев.Флимнеа – филин, который живёт в Глиммингенском замке. Филин приносит от гнома флейту, с помощью которой Нильс уводит крыс из замка.Фумле-Друмле – старый ворон, атаман вороньей шайки. Любит монетки, готов всё ради них сделать. Несмотря на свою меркантильность, держит слово перед Нильсом и даже помогает ему искать того, с кем Нильс может поменяться местами, чтобы снять заклятие.Мурлила – медведица, в берлогу которой угодил Нильс.Мурре и Брумме – медвежата Мурлилы.Горго – орёл, который был воспитан Аккой Кебнекайсе. Горго помогает Нильсу узнать о том, как ему можно снять с себя заклятие гнома.Зоонимы топонимического пространства сказки, также как и антропонимы, находятся в двух зонах: ядерной (Мартин, Акка Кебнекайсе, Смирре) и периферийной (Сирле, Флимнеа). Онимов, обозначающих диких животных больше, так как основной сюжет сказки разворачивается на фоне дикой природы, где главный герой встречает различных обитателей лесов, гор и так далее.Зоонимы образованы различными способами, например, некоторые из них являются денумеральными субстантивами ‒ существительными, образованными от числительного (Юкси, Какси) или онимами, которые образованы от других онимов (Акка Кебнекайсе). Среди функций, выполняемых зоонимами в тексте, можно выделить основную ‒ функцию характеристики персонажа (его возраста, характера, статуса и так далее).Топонимы сказкиОсобую важность для нашего исследования имеют топонимы. В произведении автор сознательно показывает читателю вымышленный маршрут путешествия главного героя, что представляет географию Швеции более доступной для детей. Нами выделены 2 подгруппы топонимов:А) обозначающие реальные топонимические объектыБ) обозначающие вымышленные топонимические объекты.В составе реально существующих топонимоввыделены:•Ойконимы (названия населённых мест),•Оронимы (названия горных возвышенностей),•Гидронимы (названия водных объектов).ОйконимыВестменхег – деревня, где живёт Нильс со своей семьёй. С этой точки и начинается повествование. Швеция – государство в Северной Европе на Скандинавском полуострове; страна, где разворачивается сюжет повествования.Лапландия ‒ место, куда летит Нильс с дикими гусями. Часто под Лапландией понимают бывшую шведскую провинцию Лаппланд. Однако в других случаях под Лапландией имеют в виду более обширную территорию, в целом совпадающую с Северным Калоттом ‒ частью Фенноскандии, находящейся севернее Северного полярного круга. В Лапландии происходит около половины действия сказки. Сванегольм(швед.Svaneholm) поселение в центральной Швеции, недалеко от Стокгольма.Карлскрона ‒ портовый город, где Нильс встречался с двумя ожившими статуями . Название города со шведского языка переводится как «Корона Карла». Наименование города связано с тем фактом, что он был основан великим шведским королём Карлом XI ещё в 1680 году с целью основания здесь военно-морской базы. В городе Нильс встречает статую основателя, именно её он так необдуманно дразнит. Название города содержит сведения о его истории (в частности, кто основал город). Ойконим выполняет в сказке информативную функцию.Упсала ‒ старинный университетский город Швеции. По сюжету сказки в нём живут два студента, Удачник и Неудачник. Город знаменит своим громадным готическим собором, в котором короновались шведские короли, и первым в Скандинавии университетом, где работали астроном Андерс Цельсий, химики Карл Вильгельм Шееле, Йонс Берцелиус и Сванте Аррениус, ботаник Карл Линней, физик Андерс Йонас Ангстрем. Университет определяет жизнь города: студент или аспирант здесь ‒ каждый пятый; это не считая преподавателей и обслуживающего персонала. Писательница намеренно связывает данный город с историей о двух студентах. Ведь именно студенты представляют большую часть населения города. Тем самым, Лагелёф выводит главную особенность города – он известен в первую очередь своей университетской историей. ОронимыКулаберг – гора, куда в благодарность за спасение от страшной гибели, аист Эрменрих отнес Нильса, чтобы посмотреть на праздник зверей и птиц, который не видел еще ни один человек. Сейчас место расположения горы объявлено Национальным природным заповедником, где при определенном везении, можно наблюдать удивительное зрелище, которое видел Нильс ‒ танец журавлей.Разбойничья гора (или гора Росвокаллио) ‒ небольшая гора, по меркам горного рельефа (протяженность до 400 метров, ширина около 150 и высота не более 85 метров над уровнем моря). Однако, несмотря на свой небольшой размер, выглядит гора устрашающе ‒ огромный лабиринт пещер среди внушительного вида валунов, наваленных один на другой. Существует и легенда, придуманная местными жителями. Она рассказывает о разбойниках, которые в незапамятные времена нашли убежище в пещерах Росвокаллио. Благодаря многочисленным расщелинам, разбойники могли появляться буквально из-под земли, что наводило ужас на местных обитателей. По сюжету сказки, на горе обитает стая воронов, вожак которой – хитрый ворон Фумле-Друмле. Поведение птиц напоминает разбойников, легендами о которых известна гора. Таким образом, название горы в сюжете сказки выполняет информативную функцию.Сарьечокко (швед.Sarektjåkkå) ‒ горная вершина в Скандинавских горах на севере Швеции.Порсочокко – одна из самых знаменитых гор Швеции, высотой 2005 метров.Кебнекайсе ‒ величайшая по абсолютной высоте вершина Швеции и Лапландии. Данный топоним учавствует в создании имени предвадительницы гусинной стаи ‒ Акки Кебнекайсе.ГидронимыРоннебю ‒ река, протекающая в центральной части района Blekinge и приходящая из южной части провинции Småland. Зьофаль и Ристо (Ristafallet) ‒ названия известных водопадов Швеции.Нереальные топонимические объектыВиннета ‒ город, который по легенде находилсягде-то у балтийского побережья Германии, в районе Померании. Лагерлёф перенесла её к северу, расположив между островом Готланд и материковой Швецией. Описание призрачного города, который увидел Нильс, несомненно, навеяно старинным городом Висбю на Готланде, сохранившемся практически в неизменном виде со времен средневековья. Висбю долгое время был одним из важнейших городов Ганзейского торгового союза. В сюжете сказки город Виннета также известен своей торговой жизнью. Некогда он процветал, но из-за жадности жителей был проклят и затерян.Среди топонимов преобладают реальные названия. Это связано с писательской задачей изображения картины современной автору Швеции в конкретный период.Среди функций, выполняемых топонимами в тексте, можно выделить информативную: названия не только знакомят читателей с географией Швеции, но и дают краткую информацию о культуре, истории, природных особенностях топонимических объектов (Карлскруна, Упсала). Поэтому в данной сказке именно топонимы реализуют ключевую цель написания произведения – знакомство читателя с географией и культурой Швеции.Прочие онимыНазвания объектов неживой природыГлиммингенский замок ‒ это неказистое мрачное строение с толстыми стенами поначалу принадлежало датчанам, а потом было отвоёвано шведами.Замок был построен в 1499 году датским рыцарем Йенсом Холгерсеном Улфстандом. Свое название «Глимменгехус» (дословно «дом Глимменге») получил по имени первого своего шведского владельца, Акселя Глимменге Росенкранца. Позже замок сменил несколько хозяев и был частично перестроен, но интерьер замка остался в том виде, каким он был при жизни рыцаря Йенса.Наименования волшебных персонажей сказкиДеревянный – таким прозвищем одаривает Нильс деревянную скульптуру в городе Карлскруна, которая представляется как Розенбум (см. выше).Бронзовый – прозвище, которое Нильс даёт ожившему бронзовому памятнику в городе Карлскруна. Такой памятникдействительно существует и посвящён он основателю города – Карлу XI.Тибелиус ‒ гном, заколдовавший Нильса за грубые шутки.Выводы по III главеВсе имена собственные ономастического пространства сказки Сельмы Лагерлёф «Удивительное путешествие Нильса Хольгерссона с дикими гусями по Швеции» выполняют важную функцию в раскрытии авторского замысла. Так как на создание сказки писательницу побудило желание в игровой и нестандартной форме познакомить первоклассников Швеции с географией родной страны, важно было тщательно проработать маршрут сказочного путешествия. Все топонимы постепенно знакомят читателя не только с географией Швеции, но и её культурой, природой, укладом жизни. Кроме того, другие онимы также играют важную роль в структуре сказки. Антропонимы и зоонимы дают сведения из истории страны (Розенбум, Эрменрих), а также выполняют важную функцию характеристики персонажей в различных аспектах (внешность, возраст, социальный статус и т.д.)Таким образом, единицы ономастического пространства исследуемого произведения являются важными компонентами егоструктуры, так как они помогают автору реализовать основную идею сказки.ЗаключениеВвыпускной квалификационной работенами были проанализированыразработки ведущих специалистов, работающих в области ономастических исследований. Материал проведённойработы систематизируетсведения об особенностях функционирования онимов в художественном тексте.В первой главе нами рассмотрены несколько определенийтермина «ономастическое пространство», а также приведены различные классификации видов онимов и их функций в художественном произведении.Во второй главенами проанализировано ономастическое пространство в сказке Алана Милна «Винни-Пух», где подробно исследуются имена основных героев сказки, имена второстепенных героев, прозвища главных героев и так далее. В третьей главе нами проанализировано ономастическое пространство в сказкеСельмы Лагерлёф «Удивительное путешествие Нильса Хольгерссона с дикими гусями по Швеции», где особое внимание уделено функциям антропонимов, зоонимов и топонимов в раскрытии идейного смысла произведения.Представленные в работе материалы могут быть использованы в школьной и вузовской практике преподавания филологических дисциплин, в разработке спецкурсов по исследуемой проблеме, а также работа может быть взята за основу дальнейших исследований по данной теме.В ходе работы нами была достигнута цельисследования: рассмотреть особенности ономастического пространства детской европейской литературной сказки.Исходя из цели исследования, были решены следующие задачи:1.Изучена теоретическая литература по данной теме.2.Дано определение понятию ономастического пространства.3.Обозначены особенности ономастического пространства в художественном произведении.4.Рассмотрены виды онимов в художественном произведении.5.Рассмотрен ономастикон сказки Алана Милна «Винни-Пух».6.Представлен анализ ономастического пространства в сказке Алана Милна «Винни-Пух».7. Рассмотрен ономастикон сказки Сельмы Лагерлёф «Удивительное путешествие Нильса Хольгерссона с дикими гусями по Швеции»8. Представлен анализ ономастического пространства в сказке Сельмы Лагерлёф «Удивительное путешествие Нильса Хольгерссона с дикими гусями по Швеции»В результате проделанной работы пришли к определённым выводам.Раздел языкознания, изучающий любые собственные имена, историю их возникновения и т.д. называется ономастика. Ономастика подразделяется на 2 разновидности: реальную и литературную. В отличие от реальной ономастики, литературная ономастика приобретает в художественном произведении свои специфические функции, которые и являются объектом интереса исследователей.Литературная ономастика занимается изучением поэтонимов. Поэтоним – это имя объекта, изображенного в художественном произведении.Подходов к исследованию поэтонимов достаточно много. Некоторые из них мы рассмотрели в данном исследовании. При анализе ономастикона произведений в данной работе использовался описательный метод.Сегодня продолжается поиск идеальной общепринятой классификации функций поэтонимов. Анализ нескольких существующих в науке классификаций позволяет нам сделать вывод, что поэтонимы по своей природе полифункциональны, они могут выполнять несколько функций одновременно. Данное утверждение было подтверждено нами при анализе ономастического пространства литературных детских сказок.Анализ исследования ономастического пространства сказки А. Милна «Винни Пух и все все все» позволяет выделить основные функции использования онимов в данном произведении: функцию характеристики персонажа (внешности, характере, поведения и так далее), функцию создания комического эффекта,собственно-номинативную функция, информативную функциюи другие.Онимы, включённые в произведение А. Милна «Винни-Пух» являются важными компонентами его структуры. Ономастическое пространство сказки важно для понимания замысла автора, оценки характеров и событий в сюжетной линии произведения. Используемые в данном художественном тексте имена собственные представляет собой не только и не столько средства именования персонажей, сколько являются важными элементами, в том числе, пространственной структуры текста. Функционирование имён собственных в сказке сказки Сельмы Лагерлёф «Удивительное путешествие Нильса Хольгерссона с дикими гусями по Швеции» подчинено главной цели создания произведения: в игровой и нестандартной форме познакомить первоклассников Швеции с географией родной страны. В нашем исследовании рассматриваются основные способы создания онимов в сказке, а также выявляются их основные функции в раскрытии творческого замысла писателя. Материал проведённого исследования способствует систематизации знаний об особенностях функционирования онимов в художественном тексте.Полученные результаты могут рассматриваться как определенный вклад в лингвистическую науку.БИБЛИОГРАФИЯ1.Беленькая В. Д. Топонимы в составе лексической системы языка. – Москва: Изд-во МГУ, 1969. – 168 с.2.Бондалетов В. Д. Русская ономастика: Уч. пособие для студентов пед. институтов по спец. № 2101 «Рус. язык и лит.». – Москва: Просвещение, 1983. – 224 с.3.Введенская Л. А. От собственных имен к нарицательным / Л. А. Введенская, Н. П. Колесников. – Москва: Просвещение, 1981. – 143 с.4.Верещагин Е. М. Язык и культура / Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров. – Москва: Русский язык, 1990. – 269 с.5.Гарагуля С. И. Имя личное как культурно-историческая категория современного английского языка: автореферат дис. кандидата филологических наук: 10.02.04 / С. И. Гарагуля. – Москва, МГПУ, 2000. – 47 с. ‒ URL: https://www.dissercat.com/content/imya-lichnoe-kak-kulturno-istoricheskaya-kategoriya-sovremennogo-angliiskogo-yazyka6.Горбаневский М. В мире имен и названий. – Москва: Знание, 1983. – 208 с.7.Живоглядов А. А. Имена собственные в художественном тексте.– Красноярск, 1987. – С. 111-116.8.Зинин С. И. Введение в русскую антропонимию. Ташкент, 1972. ‒ 275 с.9.Караулов Ю. Н. Русский язык и языковая личность. – М.: ЛКИ: УРСС Эдиториал, 2010. – 264 с.10.Калинкин В. М. Знакомьтесь: поэтонимология[Электронный ресурс] // Научная электронная библиотека «КиберЛенинка». 2017. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/znakomtes-poetonimologiya-1(Дата обращения 29.04.2021)11. Карпенко М. В. Русская антропонимика. ‒ Одесса, 1970. ‒ 387 с.12.Кондакова Ю. В. Имена собственные в произведениях Н. В. Гоголя и М. А. Булгакова . – Екатеринбург. 1999. – С. 146 – 148.13.Костомаров В. Г. Языковой вкус эпохи: Из наблюдений за речевой практикой масс-медиа / В. Г. Костомаров. Москва: Педагогика. ‒ 69 Пресс, 1994. ‒ 247 с.14.Курилович Е. Положение имени собственного в языке / Е. Курилович // Очерки по лингвистике. – М.: Изд-во иностр. литры, 1962. – С. 251 – 266.15.Левина Э. М. Ономастическое пространство в художественной речи: Учеб.пособие. – Белгород: Изд-во Бел ГУ, 2000. – 88 с.16.Михайлов В. Н. Экспрессивные свойства и функции собственных имен в русской литературе // Филологические науки. ‒ 1966. ‒ №2. ‒ С.54-6417.Михайлов В. Н. Роль ономастической лексики в структурно-семантической организации художественного текста. // Русская ономастика. Одесса. 1984. ‒ C. 106.18.Никонов В. А. Имя и общество. – Москва: Наука, 1974. ‒ 278 с.19.Подольская Н. В. Словарь русской ономастической терминологии – Москва, 1978. – 192 с.20.Суперанская А. В. Общая теория имени собственного. ‒ М.: Наука, 1973. – 366 с.21.Суперанская, А. В. Теория и методика ономастических исследований – М., 1986. ‒ 254 с.22.Супрун В. И. Ономастическое поле русского языка и его художественно-эстетический потенциал. ‒ Волгоград, 2000. ‒ 78 с.23.Томахин Г. Д. Реалии в языке и культуре / Г. Д. Томахин // Иностранные языки в школе. – 1997. – №3. – С. 13-18.24.Топоров В. Н. О палийской топономастике // Ономастика Восток: Исследования и материалы. М., 1969. ‒ 240 с.25.Фонякова О. И. Имя собственное в художественном тексте. ‒ Л., 1990. ‒ 238 с.26.Щетинин А. М. Слова, имена, вещи. Очерки об именах. ‒ Ростов-на-Дону, 1966. ‒ 416 с.
1. Беленькая В. Д. Топонимы в составе лексической системы языка. – Москва: Изд-во МГУ, 1969. – 168 с.
2. Бондалетов В. Д. Русская ономастика: Уч. пособие для студентов пед. институтов по спец. № 2101 «Рус. язык и лит.». – Москва: Просвещение, 1983. – 224 с.
3. Введенская Л. А. От собственных имен к нарицательным / Л. А. Введенская, Н. П. Колесников. – Москва: Просвещение, 1981. – 143 с.
4. Верещагин Е. М. Язык и культура / Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров. – Москва: Русский язык, 1990. – 269 с.
5. Гарагуля С. И. Имя личное как культурно-историческая категория современного английского языка: автореферат дис. кандидата филологических наук: 10.02.04 / С. И. Гарагуля. – Москва, МГПУ, 2000. – 47 с. ‒ URL: https://www.dissercat.com/content/imya-lichnoe-kak-kulturno-istoricheskaya-kategoriya-sovremennogo-angliiskogo-yazyka
6. Горбаневский М. В мире имен и названий. – Москва: Знание, 1983. – 208 с.
7. Живоглядов А. А. Имена собственные в художественном тексте.– Красноярск, 1987. – С. 111-116.
8. Зинин С. И. Введение в русскую антропонимию. Ташкент, 1972. ‒ 275 с.
9. Караулов Ю. Н. Русский язык и языковая личность. – М.: ЛКИ: УРСС Эдиториал, 2010. – 264 с.
10. Калинкин В. М. Знакомьтесь: поэтонимология [Электронный ресурс] // Научная электронная библиотека «КиберЛенинка». 2017. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/znakomtes-poetonimologiya-1 (Дата обращения 29.04.2021)
11. Карпенко М. В. Русская антропонимика. ‒ Одесса, 1970. ‒ 387 с.
12. Кондакова Ю. В. Имена собственные в произведениях Н. В. Гоголя и М. А. Булгакова . – Екатеринбург. 1999. – С. 146 – 148.
13. Костомаров В. Г. Языковой вкус эпохи: Из наблюдений за речевой практикой масс-медиа / В. Г. Костомаров. Москва: Педагогика. ‒ 69 Пресс, 1994. ‒ 247 с.
14. Курилович Е. Положение имени собственного в языке / Е. Курилович // Очерки по лингвистике. – М.: Изд-во иностр. литры, 1962. – С. 251 – 266.
15. Левина Э. М. Ономастическое пространство в художественной речи: Учеб. пособие. – Белгород: Изд-во Бел ГУ, 2000. – 88 с.
16. Михайлов В. Н. Экспрессивные свойства и функции собственных имен в русской литературе // Филологические науки. ‒ 1966. ‒ №2. ‒ С.54-64
17. Михайлов В. Н. Роль ономастической лексики в структурно-семантической организации художественного текста. // Русская ономастика. Одесса. 1984. ‒ C. 106.
18. Никонов В. А. Имя и общество. – Москва: Наука, 1974. ‒ 278 с.
19. Подольская Н. В. Словарь русской ономастической терминологии – Москва, 1978. – 192 с.
20. Суперанская А. В. Общая теория имени собственного. ‒ М.: Наука, 1973. – 366 с.
21. Суперанская, А. В. Теория и методика ономастических исследований – М., 1986. ‒ 254 с.
22. Супрун В. И. Ономастическое поле русского языка и его художественно-эстетический потенциал. ‒ Волгоград, 2000. ‒ 78 с.
23. Томахин Г. Д. Реалии в языке и культуре / Г. Д. Томахин // Иностранные языки в школе. – 1997. – №3. – С. 13-18.
24. Топоров В. Н. О палийской топономастике // Ономастика Восток: Исследования и материалы. М., 1969. ‒ 240 с.
25. Фонякова О. И. Имя собственное в художественном тексте. ‒ Л., 1990. ‒ 238 с.
26. Щетинин А. М. Слова, имена, вещи. Очерки об именах. ‒ Ростов-на-Дону, 1966. ‒ 416 с.
Вопрос-ответ:
Какие аспекты изучаются в первой главе статьи?
В первой главе статьи изучаются онимы с лингвистической точки зрения, предметно-номинативная классификация и понятие об ономастическом пространстве, а также виды онимов в художественном произведении.
Что такое ономастическое пространство?
Ономастическое пространство - это совокупность имен существующих в литературном произведении, которые создают особую атмосферу и характеризуют различные аспекты его содержания.
Какие имена из английской литературной сказки анализируются во второй главе статьи?
Во второй главе статьи анализируются имена основных героев сказки Алана Милна "Винни Пух".
Какие аспекты имен изучаются во второй главе статьи?
Во второй главе статьи изучаются значения и происхождение имен основных героев сказки "Винни Пух" Алана Милна.
Какие выводы делаются в конце первой главы статьи?
В конце первой главы статьи делаются выводы о различных видах онимов в художественном произведении и их значимости для создания образа и атмосферы произведения.
Какие аспекты онимов рассматриваются в главе I?
В главе I рассматриваются аспекты онимов с лингвистической точки зрения, предметно-номинативная классификация онимов, а также понятие об онимастическом пространстве и виды онимов, присутствующих в художественном произведении.
Какие выводы можно сделать по I главе об онимах в детской европейской литературной сказке?
По I главе можно сделать выводы, что онимы являются важной составляющей литературной сказки, они имеют определенные функции и связаны с определенными реалиями. Они могут классифицироваться по различным признакам и создавать онимастическое пространство, которое является особой семантической зоной.
Какой анализ проводится в главе II?
В главе II проводится анализ онимастического пространства в английской литературной сказке. В частности, рассматривается анализ онимастического пространства в сказке Алана Милна "Винни Пух".
Какие имена героев рассматриваются в главе II?
В главе II рассматриваются имена основных героев сказки "Винни Пух". Анализируются имена Пятачок, Кролик, Кенга, Ру, Иа-Иа и других персонажей.