особенности перевода детской народной сказки
Заказать уникальную дипломную работу- 61 61 страница
- 26 + 26 источников
- Добавлена 16.07.2021
- Содержание
- Часть работы
- Список литературы
План
Введение………………………………………………………………………...с.2-12
Цели, задачи, методы исследования.………………………………………….с.7-8
1. Методы и стратегии перевода.
1.1 . Методы и стратегии перевода…………………………………………….с.7-13
1.2. Особенности перевода сказок и других фольклорных произведений..с.13-34
1.3 Средства экспрессии в сказках…………………………………………..с.34-37
2.1 Предпереводческий анализ сказки “Акпамык”…………………………с.37-42
2.2 Переводческий анализ сказки “Акпамык”…..…………………………..с.42-52
2.3 Предпереводческий анализ сказки «Маметжан»……………………… с.52-53
2.4Переводческий анализ сказки «Маметжан»…..………………………....с.53-56
2.5 Оценка переводческих стратегий и трансформаций, выбранных для перевода сказки «Акпамык» и «Маметжан» в русском и английском языке…………………………………………………………………………...с.57-58
Вывод..…………………………………………………………………………с57-58 Список литературы…………………………………………………………....с.58-61
"Aк means white and "pamyk" means fluffgovurga (friedwheat).div* судя по наличию звездочки , комментарий дается внизу страницыa wedding kejebe-palanquin decorated with harebells7.адекватный перевод – ascone-лепешка.8.Для усиления экспрессии сказки используются:1) сравнения- brave as lions;"Our husbands do not love us as much as they love Akpamyk”2)эпитеты – very surprised, old,brave, bad, good, too painful, a large terrible grey, thick hair, very angry, poisonous tongue, happy, so sad;3) повторениеэпитетов - growing thinner and thinner, new-born sister, new-born girl;3) Гипербола:а devil or an angel4) разговорные выражения,позволяющие приблизить речь к читателю.«mygirlie», «Mummy», «Oh, Granny»,5) замствованные слова, передающие восточный колоритaweddingkejebe-palanquin-султаном, шелковыми кистями и колокольчиками, навьючили на него паланкин, посадили в него сестру, одетую в свадебные нарядыa shah's sonа Vizier’s sonashyk в значении косточка6) использование скороговорки, которая одновременно является заклинанием. В данном случае переводчик использует стратегию калькирования для передачи смысла присказки, в нее отдельных ее слов.I am a son of Akpamyk, I am a nephew, of a man with a missing vertebra. My golden ashyk, jump upFor my seven uncles to be healthy.The youngest of whom is Bayram, For my uncle Bayram be healthy too." 7) метафоры-sevenbrothers- в исламе число «7» имеет особенный смысл. Согласно исламу имеется семь небес; попадающие на седьмое небо испытывают высшее блаженство. Поэтому число «7» это священное число ислама.8) замена существительных и глаголов,изменение порядка слов при переводе;Ждали они ждали, когда придут с охоты сыновья, но так и не дождались.Не вернулись сыновья ни через месяц, ни через год. - Amonthpassed, buttheydidnotcome. A year passed, but they had not come back yet. Theirparentsgaveupallhope.9) Дословный перевод состоит в передаче структуры предложения без изменения конструкции и без существенного изменения порядка слов. В тех случаях, когда русское предложение имеет структуру аналогичную английскому и ее можно использовать без нарушения грамматических норм и логического хода мысли; дословный перевод допустим. Трудно возражать против дословной передачи таких предложений, как, например: Povertyisnotvice. Бедность не порок.Дословный перевод возможен, если лексические единицы в обоих языках имеют одинаковый лексический, грамматический и стилистический объем."Ifwehaveasister, hangadolloverthegate, ifwehaveаbrother, hangabowandanarrow" -Если родится сестра, повесь над воротами тряпичную куклу, а если родится брат, тогда повесь лук и стрелы.Но зачастую не только значение, но и сочетаемость слов в различных языках различна.10) В сказке мы можем также найти аллюзию на верования в вампиров .Дэв или Div в английском варианте пьет кровь у Акпамык, прямо из пальца в русском переводе и с помощью иглы в английском, что является переводческой модуляцией. Вера в вампиров существовала в Азии, также как и в Европе. Любой, кто имел ужасную внешность, лишался пальца или имел необычную внешность, считался вампиром.Другим примером модуляции является использование архаизма-. В русском языке в присказке используется устаревшее выражение –«Выпли сильные рати» , чтобы указать на то, что действие происходит давным давно, указывая на временную линию прошлого, а также сблизить две культуры, подчеркнуть самобытность туркменской сказки.11) Примером денотативной стратегии перевода может служить перевод следующей фразы в русском варианте перевода – “Я этого не слыхала ни от отца, ни от матери.” – в английском - "Мyparentsdidnottellmeaboutthat."В английском языке-зарабатывали себе на жизнь охотой –использование идиомы, которой нет в русском варианте- earnedtheirlivingbyhunting. -Ушли они в горы, поселились в пещере и продолжали заниматься охотой.12)Ярким примером адаптации (замена известного неизвестным) в русском варианте перевода является замена ягод – винограда и фиников незнакомым названием ягоды “джиды”.13) Использование Эмфатизации. В русском переводе можно отметить стилистически окрашенные глаголы, тогда как в английском переводе они более нейтральны; укорила её старуха (сказала), кто у нас хозяйничает? (кто готовит обед?), растерзаю (убью).Впредложении “hestruckheronthebackofherheadandcried “ выбранневерносиноним «тормошить» означает слегка качать, тогда как в английском переводе глагол «ударил».14) В английском переводе сказки пропущено выражение –«обрадовались подаркам» вместо этого они опускают руки в мешок и их кусают змеи. Можно сделать вывод, что переводчик использовал коммуникативный перевод и опустил лишнюю деталь.Мы также можем отметить грамматические трансформации:1)Использование пассивного залога, который часто употребляется в английском языкеИз этой головы мигом выросло несколько дэвов. - There will be more of me than branches in a treeand rolled on the ground.При анализе этого примера следует обратить внимание на то, что в перевод включены дополнительные слова, отсутствующие в русском языке.2) В выражении «Thesonsgatheredtohunt» мы видим, с нашей точки зрения, неудачный пример калькирования, так как русское выражение «собирались» должно быть переведено theyweregoingtohaunt.3) При переводе на английский язык существует несовпадение падежей имен существительных., так как в английском их всего два , а в туркменском –шесть.4) категория рода относится только к живым существам, остальные предметы –мужского рода в туркменском языке. Соответственно, изменения рода ,также относится к переводческим трансформациям.5) Туркменский язык является агглютинативным языком, в этом большая часть грамматика выражается с помощью суффиксов, добавляемых к существительным и глаголам. Это его отличает от языков нетюркской группы.Так, длительное время выражается с помощью суффикса, а не длительного времени , как в английском аналитическом языке-“Akpamykwasboilingsourmilk”,Синтаксические трансформации:В английском языке, как известно прямой порядок слов- подлежащее- сказуемое –дополнение и т.д.В туркменском же языке сказуемое ставится в конце предложения. Очевидно, что переводчику приходится строить предложение в соответствии с правилами английской грамматики.Стилистические транcформации:1)риторическое восклицание, которое обладает большейэмоциональной нагрузкой, чем утверждение и отрицание. Таким образом, данное средство может использоваться для сообщения дополнительной окраски высказывания«Что за нерасторопная женщина! У неё давно молоко убегает, а ей и горя мало! Невеста ещё не сошла с лошади, а уже распоряжается домом. Виданолиэто?- сказалаАкпамык.»-"Look at that young women she has not come yet. But she showed her poisonous tongue, she is sitting on the horse, But she is looking at the pot."В данном случае русский перевод более органичен и не носит оскорбительный характер как прилагательное “poisonous”.2).риторический вопрос. В диалоге между девочкой и старухой “Как же у тебя от стыда не почернеет лицо? - укорила её старуха. Как нам кажется, выбрана стратегия адекватного перевода.Используя данную гиперболу, переводчик хочет подчеркнуть восточный характер сказки, в русском языке все заливаются красной краской от стыда. НаВостокежекрасавицыстремятсякбелизнелица,красивый цвет-белый. Ванглийскомвариантепереводчикделаетакцентнаразговорномвыражениибедняжка- "Oh, poorthing”, на сравнении количества братьев: 2 и 7: theothergirlshaveoneortwobrothersbutyouhavesevenbrothers, а также на сравнении храбрые как львы-braveaslions. Sit down inside the house", the old woman said to her. Таким образом, английский перевод является художественным, более соответствует языку сказки. 3) Если представить, что мы заменим в английском варианте перевода имена собственные- Akpamyk, Bairam, Akmaуa на другие имена, то будет трудно сказать с какого языка переведена данная сказка. С одной стороны, это говорит о том, что переводчик удачно использовал стилистику сказки английского языка, с другой о том, что при переводе происходит сдвиг смыслов из-за переводческих трансформаций.Так, мы можем применить понятие формальной эквивалентности - для создания наиболее точного соответствия формы текста в оригинале и в переводе. Что касается коммуникативной эквивалентности, то в тексте перевода опущено выздоровление брата, поэтому мы можем говорить о неполноте коммуникативной эквивалентности перевода.4) В сказке хотелось бы отметить такой троп как литота - «она дала сыну игральную косточку», значит речь идет о преуменьшении размера предмета, который впоследствии волшебным образом превратится в позвоночник младшего брата, в английском варианте перевода этот троп заменен эпитетом-agoldenashyk, золотой , говорит о богатстве семьи и особом положении семьи шаха.5)Предложение «LetusstopthestoryhereandgettoknowaboutAkpamyk”.выражение, котороеслужит для переключения внимания с одной линии сюжета на другую является избыточной, а значит переводчик использует модуляцию, т.е. лексическое развитие с целью выполнить коммуникативно-функциональную задачу переключения внимания на судьбу главной героини.Из композиционных особенностей сказки стоит отметить большое количество диалогов:Акпамык-мать, Акпамык-соседка, Акпамык- мать, Акпамык- брат, Акпамык-кот, Акпамык-дэв, Акпамык-старуха, Акпамык-верблюжонок, Акпамык-сын и тд.6) Сравнение используется, например, для описания сказочного животного –помощника Акпамык-." Theyoungcamel'strunkwascoveredwithsuchthickhairthatitdraggedontheground.”“Herbrotherssaweverythingwasbetterthanthedaybefore.”-сравнительнаястепеньдляописания, какпреобразиласьпещерабратьев с приходом Акпамык, надо отметить, что в начале сказки ей всего лишь 9 лет, но она уже готовит обед, стирает одежду братьев и убирает в пешере.Ванглийскомвариантеперевода мы можем отметить ряд орфографических ошибок или скорее опечаток; soneвместоscone,herselk вместо herself, asleepр вместо asleep, aione вместо alone,neigtbours вместо neighbours.В русском варианте мы также можем отметить некоторые неточности – пропуск запятых- «Утром шесть братьев ушли на охоту,а старший остался в пещере.» , опечатки- Тогда вместо когда, дане вместо даже. В рамках нашего сопоставительного анализа невозможно выявить языковую личность переводчика. Для выявления языковой личности переводчика, особенностей его креативности необходимо сравнить несколько переводов выполненных данным переводчиком и проанализировать частоту использования им определенных семантических, стилистических приемах и,проявляющаяся в случаях расхождения между исходным и переводным текстомв видечастотных несовпадений при переводе, введении дополнительных эмоциональных маркеров, дроблении предложений. В структуре языковой личности переводчика могут быть выделены зоны, повышенной креативности: текстовые фрагменты или семантические группы слов, при переводе которых в принимающую культуру переводчик осуществ-ляет трансформации, выходящие за рамки только переводческой деятельности, беря на себя функцию соавторства. Хотелось бы подчеркнуть, что выявление языковой личности переводчика может стать продолжением нашей научной работы.Многообразие переводческих стратегий и трансформаций говорит о том, что переводчики использовали коммуникативный тип перевода, принимая во внимание многоуровневость текста, фоновые знания, переходя от стратегии к тактике, а от тактики к конкретным операциям трансформации исходного текста. Переводческий анализ текста и анализ выбранных стратегий позволяет приобретать опыт передачи коммуникации, которая содержится в тексте, навыки перевода. Передача эмоциональных состояний передается различными средствами.Люди, принадлежащие к разным народам испытывают одни и те же чувства в схожих ситуациях, когда погибли братья, пропала сестра или семья вновь объединилась- “поведала ему своё горе”- “toldhimabouthergrief”. “Пять лет прошло, как мы послали сестру искать счастья. Разыщемеёи, еслионапопалавбеду, поможемей”- , "Sevenyearsagoweputoursisteronacamelandsentheroff. But she has done so many things for us. We do not know whether she is alive or not. Let'sseekher." Отец и мать Акпамык стали у дочери счастливо доживать свою старость, а семеро сыновей часто приезжали их проведывать.”- “They always came to see Akpamyk and all of them lived very happily.”Можно отметить коммуникативный перевод для передачи чувств с использованием похожеготезариуса. Любое понятие осознается человеком через слово.Тезаурусы отдельных людей никогда не совпадают, но имеют общее поле понятий, которые совпадают. Необходимо отметить, что в английском переводе преобладают лексические переводческие трансформации.Не совпадение грамматики и того, что туркменский относится к синтетическому языку (преоблаадаетагглютиниция), а английский к аналитическому вызывает большое количество трансформаций на уровне предложения. Это не средства экспрессии, а трансформации для адекватного перевода сказки, дибо любого другого текста. Ученые отмечают, что при переводе на английский часто опускаются жестокие действия персонажей сказок. В русском переводе переводчик не стал приукрашать характер Акпамык- мстительный, она готова ради власти пойти на убийство- “ После этого она дала ему шесть мешков, наполненных скорпионами, и сказала: -Отвези эти мешки в подарок моим старшим невесткам и раздай каждой по мешку…..Женщины подняли вопль, но это не помогло: скорпионы изжалили их до полусмерти.” Добро в сказках тоже относительно. Доброму герою можно наказать зло.Средняя Азия – это ареал обитания скорпионов. Даже одного укуса достаточно для того, чтобы жертва умерла. Укус скорпиона вызывает жгучие боли и смерть, если не ввести противоядие. Можно предположить, что переводчик в данном случае, выбрал переводческую стратегию - дословный перевод.Таким образом, можно сделать вывод, что переводчик использовал не только денотативный аспект языка, но и передал эмоции, заложенные в тексте. В данном случае, переводчик использует фоновые знания о культуре и быте народа. В туркменских сказках часто используются пословицы. К сожалению, при переводе на русский и английский язык в этой сказке переводчик не использовал эквиваленты пословиц. Теоретическая значимость исследования связана с разработкой проблематики языковых и лингвокультурологических аспектов переводов сказки, предполагающих исследование как языковых, так и культурологических особенностей данного жанра.Работа продолжает исследования в области теории фольклористического перевода, внося вклад в формирование принципов работы по переводу произведений устного народного творчества, в разработку вопросов функционирования текстов сказок в межкультурной коммуникации.Практическая ценность исследования состоит в в практике художественного перевода, а также изучении культуры народа. Межкультурное взаимодействие может осложняться культурными различиями народов. Установлено, что у каждого народа память, восприятие и мышление культурно обусловлены, равно как и способ интерпретации различной информации, поэтому при переводе необходимо учитывать межкультурные различия, использовать знания культурно-специфического значения норм и ценностей, принятых моделей поведения.2.3 Предпереводческий анализ сказки «Маметжан».1. Тип текстаЭтот текст относится к художественному стилю, фольклорной сказке.В данной сказке, как и в других сказках,присутствуют сказочные герои – чудовище, девушка Пери, в Средней Азии, они сродни феям, излечение старика происходит от песни сказочной птицы. В Коране часто упоминаются птицы, жители Востока любят птиц и их пение, поэтому они не случайно наделяют их волшебными свойствами. С давних времен соловей считалось, приносил счастье. Как и в предыдущей сказке, главные герои – это члены одной семьи. Мир для туркменских племен был сосредоточен в их семье. Также прослеживается тема долга – долг сыновей сделать все возможное, чтобы спасти своего отца.Прагматическая функция.В сказке содержится главная установка - добро побеждает зло. Пожилой человек выздоровеет, молодые будут жить долго и счастливо. В сказке есть несколько сюжетов, но все она подтверждают главную мысль. В данной сказке также можно отметить большое количество диалогов с целью приближения происходящих событий к говорящему.3.Вид и плотность информацииС одной стороны в сказке одни события сменяют другие в быстром темпе, но, с другой стороны, в ней , в отличии от сказки «Акпамык» меньше скрытых смыслов. Как нам кажется, можно назвать средней плотность информации.4.Доминанты и единицы переводаКак нам кажется, особенностью данной сказки будет являться перевод имен собственных, имени сказочной птицы, описания красавицы, благодаря, которой был спасен старик, а также описания страшного великана (дева) и дракона, которого братья смогли победить с помощью феи. Конечно, их отец не просто старик, а падишах, обладающий властью и статусом. Таким образом мы видим, что преодолев массу трудностей, главный герой Маметжан, обретает счастливую жизнь. Само имя главного героя имеет большое значение.Имя Мамет является сокращенной формой одного из самых распространенных в исламском мире имен — Мухаммад. В переводе с арабского языка слово Мухаммад означает «хвалимый», «прославляемый». В русском языке приняты транскрипции этого имени Мухаммед, Магомет (Магомед) или Мохаммед. Значит, что младший сын назван в честь пророка и его путь будет путем славного и счастливого человека.2.4Переводческий анализ сказки «Маметжан»Транслитерация – передача написания слова на ИЯ буквами ПЯ:Mämmetjan-Маметджан. Bilbilgöýäniň- Bilbilgoya- БильбильгояТрансплантация – прием, при котором в ПЯ сохраняется графический облик единицы ИЯ (нулевые преобразования):Gurban- Гурбан3) Подбор эквивалента – прием, при котором переводчик выбирает единицу ПЯ, соответствующую по значению/употреблению единице ИЯ. Про подбор эквивалента (аналога) принято говорить в случае подбора терминологического или фразеологического эквивалента (или аналога, т.е. частичного эквивалента).saw a big white dev- огромныйбелыйЧудовище. ( в связи с тем , что в туркменском нет среднего рода , переводчик , вероятно, сделал ошибку не согласовав в роде – огромное белое чудовище)4)Буквальный перевод – прием, при котором переводчик максимально приближает текст на ПЯ к тексту на ИЯ.Birwagtlardöw has -has edipoýandy. After a while, dev waked up groaning. Спустя некоторое время, Чудовище, проснулся. ( В русском переводе опущено groaning., т.е. мы наблюдаем переводческую трансформацию-сужение)5) Дословный перевод Gurban'seyeswerenearlypoppingoutofhishead- У Гурбана от боли чуть глаза не выкатились из глазниц.В русском языке было бы уместно перевести – глаза на лоб полезли.The younger son of Padishah-Младшийсынпадишаха6) Функциональная замена – прием, при котором переводчик, пренебрегая точной передачей формальных компонентов, стремится к передаче функции/смыслы высказывания.Mametjanalsolittlebylittlewalkedtowardsdevandinthetwinkleofaneyethrewupontheheadofthedevthestonethatwasinhiscummerbund- Маметджан тоже не спеша направился на встречу Чудовище и в мгновении ока обрушил на голову Чудовище тот самый камень, который был в кушаке.Грамматическиетрансформации:Изменение рода чудовища -abigwhitedev- огромныйбелыйЧудовище в русском языке замена на средний род.Стяжение – преобразование, при котором уменьшается число компонентов в грамматической форме:"You haven't killed the white dev yet."-Ты ещё не убил этого белого Чудовище .Грамматическая функциональная замена – преобразование, при котором несуществующая в ПЯ форма заменяется на форму со сходной функцией (ср. герундий заменяется существительным или глаголом в форме инфинитива/личной форме или деепричастие – причастием или герундием). "This dev is hunting now, but he will come soon. Этот Чудовище сейчас на охоте, но скоро он придёт. Глагол заменен существительным.Thegirlreadtheletter, turnedtoMametjan:Девушка, прочитав письмо, обратилась к Маметджану. Глагол заменен деепричастием.Нулевой перевод, или грамматическая импликация – преобразование, при котором утрачивает формальную выраженность элемент, передающий грамматическое/синтаксическое значение: напр. артикль.Thekindgirl- Добрая девушка.Опушение артикля, так как данная категория не существует в русском языке.5)Замена грамматической формы – преобразование, связанное с узуальностью употребления (как языковой, так и речевой):So he spent many days and nights that he forgot why he came there. Маметджантак и остался сидеть около красавицы. Фразеологический оборот заменен на несовершенный вид глагола.Синтаксические трансформации:1.Перераспределение словосочетаний – преобразование, при котором происходит изменение границ словосочетания и меняется отнесенность компонентов.Thebeauty- Девушка-красавицаРасширение значения:Getting a fright and looking around with nowhere to go, he hid under a water skin.От испуга, не зная куда убежать, он залез под бурдюк и спрятался там.A beautiful girl decided to find Mametjan.-Девушка-красавица решила во что бы то ни стало найти Маметджана.4.Объединение двух предложений в одно;Only then, the white dev will die. Otherwise he will be alive."- Вот тогда белый -Чудовище умрёт, а иначе он будет жить. 5.Перестройкасинтаксическойструктуры;Mametjan had a diamond sword, which he belted on, said goodbye to his father and started for a trip. –У Маметджана была алмазная сабля, которую он повесил за пояс, попрощался с отцом и отправился в дорогу. Стилистические трансформацииПереводчик постарался сохранить богаство экспрессии переводимого текста, сохранив:метафорыThe girl was of an indescribable beauty, as the saying goes, "In the afternoon she outshines the light". A gentle scent of flowers flowed from her mouth.Девушкабыланеописуемойкрасоты, какговорится «днёмсветбожийзатмевает», изустеёструилсянежныйароматцветов.ГиперболуHaving seen the girl, Mametjan was utterly speechless, nearly lost his mind, he forgot about Zamyr bird.-Увидев девушку, Маметджан лишился дара речи, чуть не потерял разум, он забыл про птицу Замыр.Применив антонимичный перевод.Beauty was in despair.- Красавица была в изумлении.Среди стилистических особенностей данной сказки, можно также указать на повелительные предложения-Let'sgobacktothecityДавайте-ка вернёмся назад в город,let's have a rest a little take a little nap, and then move on.-давайтеотдохнём, немногоподремлем, апотомдвинемсядальше.Переводчик также использовал метонимию, выраженную фразеологическим оборотом -Todayisthedayofatonement.- Настал час расплаты.Нужно отметить, что данная сказка перекликается и с русскими сказками , в которых ищут жар-птицу, которая сможет исцелить, а Дэв похож на Кощея Бессмертного- у него нет души, душа спрятана в левом ухе дракона в пузырьке, герою приходится преодолеть множество трудностей прежде , чем он добьется цели.Вывод. В каждом переводе можно найти удачные и менее удачные переводческие решения.Именно кросс-культурные исследования позволяют оценить адекватность и эквивалентность перевода. Трудности перевода сказки связаны с тем, что необходимо правильно перевести ее элементы- начало, окончание, имена сказочных персонажей.В нашем случае, мы считаем находками переводчика использование разговорных обращений, лексики из исходного языка, замены ягод на традиционно употребляемые в исламе. Тогда как имя злодея Div, можно было назвать великаном или людоедом, злым духом, так как для юного читателя имя Див, не несет смысла. Аtiecat- также не соответствует оригиналу, также переводчик придал коту злой умысел-он нарочно гасит огонь. В переводе неясно, что младший брат исцелился и свита царевича, заменена на сына шаха, что является конкретизацией, а также пропущена важная характеристика того, что Акпамык была красавицей. Данные упущения можно считать ошибками переводчика. Также выражение fromcastletocastleнесомненно понятно западному читателю, однако не соответствует быту жителей пустыни. Смыслы данной сказки при переводе возможно откорректировать, чтобы создавать у юного читателя адекватную систему ценностей. Перевод стремится к сближению с оригинальным текстом, но с помощью определенных переводческих трансформаций. В художественных текстах и фольклорных, таких, как сказки, это дает возможность творчески подойти к переводу текста. В процессе перевода происходит смысловой сдвиг, величина сдвига зависит от стратегий перевода и преобладания тех или иных стратегий в переводах на разные языки. Приходится помнить не только о смысле слова.грамматических структурах, но и их функционирование в тексте.При переводе сказок важно также точно уловить и перевести, так называемый вертикальный контекст, тоесть те скрытые смыслы, которые закладываются в текст, сохранив культурный колорит, который проявляется и в художественном замысле, и в речи персонажей и морально-нравственном смысле сказки.Среди особенностей перевода сказки «Маметжан» хотелось бы отметить грамматические и синтаксические трансформации, сохранение переводчиком стилистики сказки и богатства ее экспрессии.Главной ошибкой переводчика при переводе на русский было неправильное употребление рода, так как чудовище в русском языке среднего рода, то эта грубая грамматическая ошибка, бросается в глаза носителям языка.В целом обе сказки переведены адекватно и эквивалентно. Можно исправить встречающиеся ошибки. Они передают содержание и коммуникативную функцию сказок. Данные тексты обладают воздействием на юного читателя или слушателя. Они позволяют несмотря на небольшие переводческие трансформации прикоснуться к ценностям, быту, семейному укладу туркменского народа, почувствовать его самобытность и выделить различия по сравнению с другими народами.Список литературы:1.Алташина В.Д. Поэтические моралите сказок Ш. Перро: трудности перевода.с.3-8.-URL:https://elibrary.ru/item.asp?id=29650280(дата обращения: 25.04.2021).2.Галь Н.. Слово живое и мертвое. От "Маленького принца" до "Корабля дураков"."Международные отношения", 2001 год.-530 с.3.ГилемшинФ.Ф. Французские лексические компоненты в рускоязычном переводе сказок «Тысяча и одна ночь». Актуальные проблемы романских языков и современные методики их преподавания. Материалы Международной научно-практической конференции. Научный редактор Васильева В. Н.. 2015. с.81-86.-.-URL:https://elibrary.ru/item.asp?id=24885851(дата обращения: 25.04.2021).4.Гуренко, М. А. SomepeculiaritiesoftranslationofEnglishfairy-tales (R.Kipling “HowtheLeopardSpots”) / М. А. Гуренко, П. А. Гуренко, Т. П. Деркач. — Текст : непосредственный // Юный ученый. — 2015. — № 2 (2). — С. 22-24. — URL: https://moluch.ru/young/archive/2/98/ (дата обращения: 15.04.2021).5.Зиновьева, Т. А. «Сказочные» приёмы переводчика / Т. А. Зиновьева, Е. В. Гудакова. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2014. — № 21 (80). — С. 767-770. — URL: https://moluch.ru/archive/80/14476/ (дата обращения: 14.04.2021).6.Измайлов А.З. Стилистические трансформации при переводе с английского языка на русский. Вестник № 1-URL: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=15552302(дата обращения: 11.06.2021)7. КазаковаТ.А. Imagery in Translation. Практикум по художественному переводу. / Учебное пособие. На английском языке. - СПб.: Издательство «Союз», 2003, - 320 с. 8.Калачёва В.В.Особенности перевода детских сказок на примере сказки А.А. Милна «Винни-Пух».с.108-111.— URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=29242964(дата обращения: 14.04.2021).9.Кафискина О.В. Стратегия перевода как термин переводоведения. Вестник Московского университета. Сер. 22. Теория перевода. 2017. № 1, с.4-18.— URL: https://cyberleninka.ru/article/n/strategiya-perevoda-kak-termin-perevodovedeniya (дата обращения: 25.04.2021).10.Колпакова Е.В. Использование лексических трансформаций при переводе литературных сказок.LINGUISTICA JUVENIS 2018. № 20,С. 128-137. -URL:https://elibrary.ru/item.asp?id=36845457 (датаобращения: 14.04.2021).11.Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб.дляин-тов и фак. иностр. яз. М.: Высш. шк., 1990. 253 с.12.Красовская К.Р., Фомина Н.Н. Дорога мудрости маленького принца (Сопоставительный анализ переводов «мудрых» фраз сказки А.С. Экзюпери «Маленький Принц»)Cтуденческая наука Подмосковью. 2017, с.726. с.369-374.13.Леонтьев А.Н.Деятельность. Сознание. Личность. [Activity.Сonsciousness.Personality]. М.: Политиздат, 1967. 304 с.14.Морозова О. А,, Шишкина А. А. Синтаксические трансформации в художественном тексте при переводе с английского языка на русский язык (на примере произведения Эрнеста Хемингуэя «старик и море»).Филологические науки.№17, 08.01.2019. -URL: https://novaum.ru/public/p1140 (дата обращения: 11.06.2021)15.Мурнева М. И.,Шестакова Н. А., Самойлова Е. В.Синтаксическая трансформация предложения при переводе технического текста как способ сохранения компонентов смысловой структуры. Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2019. Том 12. Выпуск 5. с.355-358. (дата обращения: 11.06.2021)16.Порческу Г. В.Средства создания экспрессивности в сказке и способы их перевода. HeraldofVyatkaStateUniversityIs. 12, 2017.p.183-185.-URL:https://cyberleninka.ru/article/n/sredstva-sozdaniya-ekspressivnosti-v-skazke-i-sposoby-ih-perevoda(датаобращения: 14.04.2021).17.Расулова Р. Э.,Дельвиг Н. А.Особенности перевода тропов в сказках Оскара Уайльда. Первые шаги в науке. Сборник научных работ студентов кафедры "Теория и практика перевода" ФГАОУ ВО "Севастопольский государственный университет". Под редакцией Н.С. Руденко. Севастополь, 2017 c.61-64. -URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=29977169(дата обращения: 14.04.2021).18. Рецкер Я. И. Учебное пособие по переводу с английского языка на русский.-Москва, 1981 г.- 84 с.19.Рыспаева Д.С., Боргуль Н.М., Проблемы перевода фольклорных текстов (на материале переводов сказок народов Казахстана) Мир Науки, Культуры, Образования. № 4 (83) 2020. с.487-490.-URL: https://cyberleninka.ru/article/n/problemy-perevoda-folklornyh-tekstov-na-materiale-perevodov-skazok-narodov-kazahstana (датаобращения: 14.04.2021).20.Сдобников В.В.Стратегия перевода: общее определение // Вестник ИГЛУ.2011. № 1 (13), -URL: https://cyberleninka.ru/article/n/strategiya-perevoda-obschee-opredelenie С. 165–172.(дата обращения: 14.04.2021).21.Толковый словарь русского языка С.И.Ожегов и Н.Ю.Шведова. Он-лайн версия. Четвертое издание «Большой энциклопедии Кирилла иМефодия» (БЭКМ) 2000. -URL: https://ru-dict.ru/slovar-ozhegova.html.(дата обращения: 14.04.2021).22.Федянова А.В.,Рассохина Е.И. Переводческие стратегии. Дневник науки. 2018. №4 (16). С.1-21-URL:https://elibrary.ru/item.asp?id=34869122 (дата обращения: 14.04.2021).23.ЦзинюйЛю. Особенность перевода китайских волшебных сказок (на примере анализа перевода на русский язык сказки «Волшебная кисть») / ЦзинюйЛю, Е. А. Березовская // Язык в сфере профессиональной коммуникации : сборник материалов международной научно-практической конференции преподавателей, аспирантов и студентов (Екатеринбург, 18 апреля 2019 года). — Екатеринбург : ООО «Издательский Дом «Ажур», 2019. — С. 125-131.Язык в сфере профессиональной коммуникации.-URL:https://www.elibrary.ru/item.asp?id=38178145 (датаобращения: 14.04.2021).24.Шевченко О. Г. Стилистические трансформации как средство достижения адекватности в художественном переводе (на материале рассказа МюриэлСпарк «ПортобеллоРоуд») Научный Диалог. 2018. № 10, с.223-240. (дата обращения: 11.06.2021)25.Шлепнев Д.Н. Стратегия перевода и параметры стратегических решений.Перспективы Науки и Образования. 2018. 5 (35). с.162-170. -URL: https://cyberleninka.ru/article/n/strategiya-perevoda-i-parametry-strategicheskih-resheniy(дата обращения: 14.04.2021).26.Mugtasimova G.R.Problemsofequivalenceintranslationofthematerialof Russian folk tales.Modern problems of science and education.p.1-7.-URL: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=22878568(датаобращения: 14.04.2021).
1.Алташина В.Д. Поэтические моралите сказок Ш. Перро: трудности перевода. с.3-8.- URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=29650280 (дата обращения: 25.04.2021).
2. Галь Н.. Слово живое и мертвое. От "Маленького принца" до "Корабля дураков". "Международные отношения", 2001 год.-530 с.
3. Гилемшин Ф. Ф. Французские лексические компоненты в рускоязычном переводе сказок «Тысяча и одна ночь». Актуальные проблемы романских языков и современные методики их преподавания. Материалы Международной научно-практической конференции. Научный редактор Васильева В. Н.. 2015. с.81-86.- .- URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=24885851(дата обращения: 25.04.2021).
4. Гуренко, М. А. Some peculiarities of translation of English fairy-tales (R. Kipling “How the Leopard Spots”) / М. А. Гуренко, П. А. Гуренко, Т. П. Деркач. — Текст : непосредственный // Юный ученый. — 2015. — № 2 (2). — С. 22-24. — URL: https://moluch.ru/young/archive/2/98/ (дата обращения: 15.04.2021).
5.Зиновьева, Т. А. «Сказочные» приёмы переводчика / Т. А. Зиновьева, Е. В. Гудакова. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2014. — № 21 (80). — С. 767-770. — URL: https://moluch.ru/archive/80/14476/ (дата обращения: 14.04.2021).
6.Измайлов А.З. Стилистические трансформации при переводе с английского языка на русский. Вестник № 1-URL: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=15552302 (дата обращения: 11.06.2021)
7. Казакова Т.А. Imagery in Translation. Практикум по художественному переводу. / Учебное пособие. На английском язы¬ке. - СПб.: Издательство «Союз», 2003, - 320 с.
8. Калачёва В.В. Особенности перевода детских сказок на примере сказки А.А. Милна «Винни-Пух». с.108-111. — URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=29242964 (дата обращения: 14.04.2021).
9.Кафискина О.В. Стратегия перевода как термин переводоведения. Вестник Московского университета. Сер. 22. Теория перевода. 2017. № 1, с.4-18. — URL: https://cyberleninka.ru/article/n/strategiya-perevoda-kak-termin-perevodovedeniya (дата обращения: 25.04.2021).
10.Колпакова Е.В. Использование лексических трансформаций при переводе литературных сказок. LINGUISTICA JUVENIS 2018. № 20, С. 128-137. -URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=36845457 (дата обращения: 14.04.2021).
11.Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для
ин-тов и фак. иностр. яз. М.: Высш. шк., 1990. 253 с.
12.Красовская К.Р., Фомина Н.Н. Дорога мудрости маленького принца (Сопоставительный анализ переводов «мудрых» фраз сказки А.С. Экзюпери «Маленький Принц») Cтуденческая наука Подмосковью. 2017, с.726. с.369-374.
13.Леонтьев А.Н. Деятельность. Сознание. Личность. [Activity. Сonsciousness.Personality]. М.: Политиздат, 1967. 304 с.
14.Морозова О. А,, Шишкина А. А. Синтаксические трансформации в художественном тексте при переводе с английского языка на русский язык (на примере произведения Эрнеста Хемингуэя «старик и море»). Филологические науки. №17, 08.01.2019. -URL: https://novaum.ru/public/p1140 (дата обращения: 11.06.2021)
15.Мурнева М. И., Шестакова Н. А., Самойлова Е. В. Синтаксическая трансформация предложения при переводе технического текста как способ сохранения компонентов смысловой структуры. Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2019. Том 12. Выпуск 5. с.355-358. (дата обращения: 11.06.2021)
16. Порческу Г. В. Средства создания экспрессивности в сказке и способы их перевода. Herald of Vyatka State University Is. 12, 2017. p.183-185. -URL: https://cyberleninka.ru/article/n/sredstva-sozdaniya-ekspressivnosti-v-skazke-i-sposoby-ih-perevoda (дата обращения: 14.04.2021).
17.Расулова Р. Э., Дельвиг Н. А. Особенности перевода тропов в сказках Оскара Уайльда. Первые шаги в науке. Сборник научных работ студентов кафедры "Теория и практика перевода" ФГАОУ ВО "Севастопольский государственный университет". Под редакцией Н.С. Руденко. Севастополь, 2017 c.61-64. -URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=29977169 (дата обращения: 14.04.2021).
18. Рецкер Я. И. Учебное пособие по переводу с английского языка на русский.-Москва, 1981 г.- 84 с.
19.Рыспаева Д.С., Боргуль Н.М., Проблемы перевода фольклорных текстов (на материале переводов сказок народов Казахстана) Мир Науки, Культуры, Образования. № 4 (83) 2020. с.487-490. -URL: https://cyberleninka.ru/article/n/problemy-perevoda-folklornyh-tekstov-na-materiale-perevodov-skazok-narodov-kazahstana (дата обращения: 14.04.2021).
20.Сдобников В.В. Стратегия перевода: общее определение // Вестник ИГЛУ.2011. № 1 (13), -URL: https://cyberleninka.ru/article/n/strategiya-perevoda-obschee-opredelenie С. 165–172. (дата обращения: 14.04.2021).
21.Толковый словарь русского языка С.И.Ожегов и Н.Ю.Шведова. Он-лайн версия. Четвертое издание «Большой энциклопедии Кирилла и Мефодия» (БЭКМ) 2000. -URL: https://ru-dict.ru/slovar-ozhegova.html. (дата обращения: 14.04.2021).
22.Федянова А.В., Рассохина Е.И. Переводческие стратегии. Дневник науки. 2018. №4 (16). С.1-21 -URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=34869122 (дата обращения: 14.04.2021).
23. Цзинюй Лю. Особенность перевода китайских волшебных сказок (на примере анализа перевода на русский язык сказки «Волшебная кисть») / Цзинюй Лю, Е. А. Березовская // Язык в сфере профессиональной коммуникации : сборник материалов международной научно-практической конференции преподавателей, аспирантов и студентов (Екатеринбург, 18 апреля 2019 года). — Екатеринбург : ООО «Издательский Дом «Ажур», 2019. — С. 125-131. Язык в сфере профессиональной коммуникации. -URL: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=38178145 (дата обращения: 14.04.2021).
24. Шевченко О. Г. Стилистические трансформации как средство достижения адекватности в художественном переводе (на материале рассказа Мюриэл Спарк «Портобелло Роуд») Научный Диалог. 2018. № 10, с.223-240. (дата обращения: 11.06.2021)
25.Шлепнев Д.Н. Стратегия перевода и параметры стратегических решений.Перспективы Науки и Образования. 2018. 5 (35). с.162-170. -URL: https://cyberleninka.ru/article/n/strategiya-perevoda-i-parametry-strategicheskih-resheniy (дата обращения: 14.04.2021).
26.Mugtasimova G.R. Problems of equivalence in translation of the material of Russian folk tales. Modern problems of science and education. p.1-7. -URL: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=22878568 (дата обращения: 14.04.2021).