универбация в современной русской речи в сми

Заказать уникальную курсовую работу
Тип работы: Курсовая работа
Предмет: Русский язык
  • 29 29 страниц
  • 20 + 20 источников
  • Добавлена 30.06.2021
1 496 руб.
  • Содержание
  • Часть работы
  • Список литературы
Содержание

Введение 3
Глава 1. Универбация как явление компрессивного словопроизводства 5
1.1. Компрессивное словообразование в русском языке: общая характеристика 5
1.2. Основные подходы к определению понятия универбации в современной лингвистике 8
Глава 2. Словообразовательные и семантические особенности универбатов в современной речи (на материале заголовков публицистических текстов) 16
2.1. Словообразовательная структура универбатов: особенности мотивации, словообразовательные модели 16
2.2. Глагольная универбация в современном русском языке 19
Заключение 27
Список использованной литературы 29

Фрагмент для ознакомления

Эти возможности глагольной номинации делают её чрезвычайно активной и в повседневном общении, в том числе в интернете, и в телекоммуникации, и в рекламе, и в языке СМИ. Так же как и универбация в целом, глагольная универбация во многом вызвана усилением тенденции к экономии языковых усилий. Вместе с тем можно выделить и ещё ряд причин, обусловивших это явление. Универбализованная форма может быть результатом заполнения лакуны: лакунарными являются, например, некоторые глагольные формы, представленные в русском языке только словосочетаниями, например, стать равнодушным, которое получило в речи и однословную вербализацию – оравнодушеть: «Иржи даже перчаток не снял – заледенел, бедняга, оравнодушел» (Д. Рубина). Активны глагольные окказионализмы со значением изменения действия, передаваемого глаголами изменить, сделать, превратить в основном словосочетании, а также префиксами о- или у- в глаголе-универбате: очеховить (т. е. изменить в духе Чехова), ускромнить (‘сделать более скромными’), оженственяться (‘превращаться в женщину, становиться женственным’ - 1 канал ТВ, «Жить здорово!»), обуючивать (‘делать уютной’: «Мама обуючивала нашу квартиру» - ТВ, канал «Россия», из передачи «Судьба человека»), окультуривать (‘делать культурным’:«Сейчас человека никто не будет окультуривать, большая ответственность за это ложится на самого человека» - Л. Ганапольский, 1 канал ТВ). Не только в бытовой сфере активна данная модель, она популярна и в научном дискурсе. Лингвисты, когнитологи часто говорят о языковых знаках, что они способны овеществлять (‘превращать в вещь, в материю’), овнешнять (‘переводить из внутренней во внешнюю сферу’), оязыковлять (‘переводить из плана ментального в языковую форму’) смыслы. Например: «Язык овеществляет ментальное»; «Семантика»лингвокультуры – это культуроносные смыслы, овнешнённые в знаках языка»; «Но чаще всего они оязыковляются, т. е. воплощаются в знаках именно языка» [1, с. 180-181, 184]).Универбализованная форма может объективировать и значения темпоральные: начала или завершения, результата действия, часто сопровождаемого семантикой большого количества, избыточности, передаваемого циркумфиксом на-…-ся: накорвалолились(‘напились корвалола’), навалокординились (‘напились валокордина’) - из передачи 1 канала ТВ «Жить здорово!». Часто основой для глагольного универбата является словосочетание с английским компонентом: гуглить ‘искать информацию при помощи поисковой системы Google или, расширительно, с помощью любого другого аналогичного средства’ («Прогугли»). Глагол лайкать является результатом стяжения словосочетания ставить лайки, от англ. tolike ‘нравиться’, т. е. ‘помечать сообщение, публикацию c помощью специальной кнопки с пиктограммой или надписью Like«Мне нравится» («Лайкнуть фото в инсте»). Встречаются также случаи универбации с помощью заимствованных слов, которые формально отсутствуют в исходном словосочетании, но имеют место в однословном деривате, например: играть в (компьютерную) игру → геймить, гамить (от англ. game ‘игра’). На основе универбации созданы, например, окказиональные глагольные образования сбоять (из сочетания давать сбой): «Почему так сбоят дорожные навигаторы?» (Инф. программа на 1 канале ТВ, нояб. 2017); гекльберрифиннить (из сочетания вести себя как Гекльберри Финн – герой романа М. Твена) в значении ‘выпустить детей за городом на свободу, дать им возможность много гулять и ничего не делать’ (передача «Растём вместе» на ТВ, 2017), романить (← иметь любовный роман): «А когда вы романили с ней, все было хорошо?» - из передачи «Давай поженимся», 1 канал ТВ и др. Словацкие глагольные номинации также часто прагматически заряжены, напр., letovať ‘проводить лето’, dovolenkovať«проводить отпуск» (от слвц. dovolenka ‘отпуск’), premierovať ‘провести премьеру спектакля, фильма’, hraniťsa (‘чесать спину о дверной косяк’ от pošuchaťsaohrani), vidličkovať (‘взбивать вилкой’ от vidličkа ‘вилка’) и т. п. Нередко новая глагольная форма как результат стяжения глагольного словосочетания появляется как синоним к уже существующему в языке глаголу, при этом она отличается от старого глагола ярко выраженным экспрессивным, эмоционально-оценочным компонентом значения. В частности, как синоним глагола благодарить возник глагол мерсикать, отличающийся от первого своим коннотативным компонентом: «униженно, многократно благодарить когото, стоящего социально выше» («Потом долго мерсикала и делалакниксены, отступая к бронированной двери» - Т. Устинова). slníťsa («лежать на солнце» от slnce, при том, что в словацком языке существует глагол, соответствующий нашему загорать – opalovať). При этом синоним чаще всего образуется от иноязычного корня, напр., в качестве синонима к уже существующемуунивербатузадружиться (стать другом) возник глагол сфрендиться (от англ. friend). Активно глагольнаяунивербация проявляет себя в интернетобщении, в языке делового общения. Об этом свидетельствуют примеры из словацкого языка: zakatalogizovať (‘занести в каталог’), zavíriť (‘запустить вирус’, от слвц. vírus), zaheslovať (‘установить пароль’, от слвц. heslo ‘пароль’), zafaxovať (‘отправить по факсу’), zadefinovať (‘определить, дать определение’, от слвц. definícia ‘определение’), zakružkovať (‘обвести кружком что-то в анкете’) и др. Последний глагол имеет ярко выраженную словацкую специфику: в словацкой культуре принято обводить «кружком» выбранный в каком-л. перечне элемент, в отличие от русской традиции, где чаще ставят «галочку» около выбранного варианта, что вербализовалось в русском общении в универбатегалковать / галкнуть (←ставить / поставить галочку). Много подобных образований в речи автомобилистов, компьютерщиков – людей, имеющих дело с техникой: нажимать на педаль газа → газовать, ставить машину под домкрат → домкратить, печатать на принтере→ принтить, использовать архиватор → архивировать, делать копии на ксероксе→ксерокопировать, ксерить и др. С точки зрения функционирования популярны глагольные новообразования-универбаты в рекламных текстах. «Актимель! Монстры атакуют. Актимелизируйся» (реклама напитка «Актимель») – глагол актемилизироваться образован из сочетания ‘выпить Актимель’. По аналогии со сникерснуть (из сочетания ‘съесть Сникерс’) образован и глагол фруктануть (из сочетания ‘выпить фруктового сока’), используемый в рекламе соков и напитков фирмы «Яблочкин»: «Фруктанём на всю катушку». Не только в рекламе, но и в экономической, политической сферах жизни образуются и находят распространение глагольные универбаты. Глагол bankovať ‘держать деньги в каком-л. банке’ (слвц. bankа ‘банк’) появился в словацком и других славянских языках всвязи с активной работой банков по привлечению клиентов и распространению слогана S kymbankujete?(хорв. S kimbankarite?). В словацком языке слово tunel стало использоваться в новом переносном значении ‘незаконная перекачка денег, финансовые махинации’, а это значение стало мотивом для новых дериватов, в том числе и глагольного: tunelovať ‘туннелировать, заниматься финансовым мошенничеством’ (от zabyvaťsatunelem). В словацком языке имеется целое словообразовательное гнездо и от существительного tolerantnosť, включающее и глагол tolerovať (‘проявлять толерантность’), а также девербативtolerovanie (‘проявление толерантности’). Немаловажную роль в процессе внедрения терминов в повседневную речь играют печатные СМИ, где активно проявляется тенденция к усилению информативности. Как уже подчёркивалось, язык газет в наши дни стал сферой наиболее яркого проявления происходящих динамических процессов [2, с. 27]. Приведённый материал, иллюстрирующий одну из тенденций в сфере глагольной лексики, демонстрирует его соотнесённость с важными явлениями общественной или социальной жизни, а также с бытовыми ситуациями, актуальными для живой разговорной речи, сопряжёнными, в основном, с отрицательной оценкой явлений и событий, иронией, насмешкой, осуждением происходящего, а также служит для заполнения языковых лакун. Экспрессивизация лексиконов славянских языков поддерживается и усиливается экспрессивностью новообразований, в том числе глагольных, которые из средств массовой информации, из телепередач, рекламных слоганов, речи поп- и телезвёзд активно проникают в речь обычных носителей языков. Игра со словами, фразами и с их дериватами свидетельствует о «высокой эмоциональной температуре» (А. Вежбицка) не только русской речи, но и разговорных сфер других славянских языков.ЗаключениеФразеологичность или идиоматичность слова пытаются спасти, различая фразеологичность с точки зрения синтеза и с точки зрения анализа слова: «В настоящее время явление фразеологичности семантики производных слов понимается как невозможность (или неполная возможность) синтезировать значение целого из известных значений составных частей или как невыраженность определенной части целого его морфемными составляющими. Эти два подхода – с точки зрения синтеза и с точки зрения анализа - могут иметь общие задачи и даже решения, но в основе своей принципиально различны.».Несостоятельность понятия фразеологичности с точки зрения анализа уже рассмотрена выше. Что касается фразеологичности с точки зрения синтеза, то, во-первых, это уже не содержательное, субстанциональное, а чисто операциональное понятие, которое имеет отношение к процедуре синтеза, но не имеет отношения к словам как таковым. Во-вторых, «если я знаю, как сделать, например, семантическое поле или идеографический словарь, значит, я могу ответить и на вопрос, что это такое, каковы свойства данного объекта». И наоборот: если я не умею сделать, значит, я не знаю, что это такое. Следовательно, если констатируется «невозможность синтезировать» то или иное слово в том или ином значении, это означает только то, что исследователи «недопознали» свойства синтезируемого ими объекта. Таким образом «фразеологичность с точки зрения синтеза» является просто свидетельством неудачи в познании синтезируемого объекта. Причём размер неудачи (или степень недопознанности объекта) можно определить, отнеся число «синтетически фразеологичных» слов к их общему числу. Итак, «идиоматичность» производных слов не имеет никакого отношения к словообразованию. Производные слова, как и непроизводные, действительно, обладают свойствами, невыводимыми из них самих и из их внутренней структуры, т.е. системо-приобретенными свойствами, но эти свойства слова обретают уже в другой системе: не в словообразовательной, а в лексико-семантической, являющейся объектом лексикологии, а не словообразования.Список использованной литературыВалгина, Н.С. Активные процессы в современном русском языке: учебное пособие для студентов вузов. – М.: Логос, 2001. – 304 с.Виноградов, В.В. Русский язык. Грамматическое учение о слове / В.В. Виноградов. – М.: Высшая школа, 1972. – 616 с.Виноградова, В.Н. Стилистический аспект русского словообразования. – М.: ЛИБРОКОМ, 2011. – 184 с.Винокур, Т.Г. Об эллиптическом словоупотреблении в современной разговорной речи // Развитие лексики современного русского языка / Под.ред. Е.А. Земской, Д.Н. Шмелева; АН СССР, Ин-т русского языка. – М.: Наука, 1965. – С. 29–38.Глотова, И.П. К вопросу об универбации (О функционально-стилевом и общелитературном употреблении) / И.П.Глотова // Вопросы стилистики. Межвузовский научный сборник. Вып. 12. – Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 1977. – 160 с.Горбачевич, К.С. Русский язык. Прошлое. Настоящее. Будущее: Кн. для внеклас. чтения (8–10 кл.) / К.С.Горбачевич. – М.: Просвещение, 1984. – 191 с.Горнфельд, А.Г. Новые словечки старые слова. Изд. 2-е/ А.Г.Горнфельд. – М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2011. – 64 с.Занина, А.Н. Теория экономии языковых усилий: к истории вопроса / А.Н. Занина // Вестник Тверского государственного университета. Серия: Филология. – 2008. – Т.17. – № 13. – С. 165–171.Зеленин, А.В. Компрессивное словообразование в эмигрантской прессе (1919–1939 гг.) / А.В. Зеленин // Вопросы языкознания. – 2007. – № 4. – с. 98–128.Земская, Е.А. Русская разговорная речь: Лингвистический анализ и проблемы обучения / Е.А. Земская. – 2-е изд., перераб. и доп. – М.: Русский язык, 1987. – 240 с.Земская, Е.А. Современный русский язык: Словообразование / Е.А. Земская. – М., 1973.–с.169–180.Земская, Е.А., Китайгородская, М.В., Ширяев, Е.Н. Русская разговорная речь: общие вопросы. Словообразование. Синтаксис. / Отв. ред. Е.А. Земская; АН СССР, Ин-т русского языка. – М.: Наука, 1981. – 277 с.Копоть, Л.В. Универбация как вид компрессивного словообразования в современном русском языке: диссертация … кандидата филологических наук: 10.02.01 / Л.В.Копоть. – Майкоп, 2005. – 210 с. Лопатин, В.В. Универбация // Русский язык: энциклопедия / Отв. ред. Ю.Н. Караулов. – М.: Большая Российская энциклопедия; Дрофа, 1997. – С. 577.Лопатин, В.В. Суффиксальная универбация и смежные явления в сфере образования новых слов / В.В. Лопатин // Новые слова и словари новых слов / Отв. ред. Н.З. Котелова; Акад. наук СССР, Ин-т русского языка. – Л.: Наука,1978. – С. 72–80.Миськевич, Г.И. Наблюдения над новыми словами / Г.И. Миськевич // Литературная норма и просторечие. – М.: Наука, 1977. – 255 с.Немченко, В.Н. Способы русского словообразования: Учеб.пособие / В.Н. Немченко. – Горький: ГГУ, 1979. – 81 с.Неология и неография современного русского языка / Т.В. Попова, Л.В. Рацибурская, Д.В. Гугунава. — М.: Флинта, 2005. — 160 с.Николенко, Л.В. Имена существительные, образованные из устойчивых субстантивных словосочетаний, и их стилистические особенности / Л.В. Николенко // Современный русский язык (синтаксис и морфология). Ученые записки. – М., 1965. – 303 с.Осильбекова, Д.А. Омонимия в словообразовании [Электронный ресурс] // Русский язык: исторические судьбы и современность: материалы III Международного конгресса исследователей русского языка (Москва, МГУ, 20–23 марта 2007). – М., 2007. – С. 225 – 226. – Режим доступа: http://www.philol.msu.ru/~rlc2007/pdf/8.pdf

Список использованной литературы

1. Валгина, Н.С. Активные процессы в современном русском языке: учебное пособие для студентов вузов. – М.: Логос, 2001. – 304 с.
2. Виноградов, В.В. Русский язык. Грамматическое учение о слове / В.В. Виноградов. – М.: Высшая школа, 1972. – 616 с.
3. Виноградова, В.Н. Стилистический аспект русского словообразования. – М.: ЛИБРОКОМ, 2011. – 184 с.
4. Винокур, Т.Г. Об эллиптическом словоупотреблении в современной разговорной речи // Развитие лексики современного русского языка / Под. ред. Е.А. Земской, Д.Н. Шмелева; АН СССР, Ин-т русского языка. – М.: Наука, 1965. – С. 29–38.
5. Глотова, И.П. К вопросу об универбации (О функционально-стилевом и общелитературном употреблении) / И.П.Глотова // Вопросы стилистики. Межвузовский научный сборник. Вып. 12. – Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 1977. – 160 с.
6. Горбачевич, К.С. Русский язык. Прошлое. Настоящее. Будущее: Кн. для внеклас. чтения (8–10 кл.) / К.С.Горбачевич. – М.: Просвещение, 1984. – 191 с.
7. Горнфельд, А.Г. Новые словечки старые слова. Изд. 2-е/ А.Г.Горнфельд. – М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2011. – 64 с.
8. Занина, А.Н. Теория экономии языковых усилий: к истории вопроса / А.Н. Занина // Вестник Тверского государственного университета. Серия: Филология. – 2008. – Т.17. – № 13. – С. 165–171.
9. Зеленин, А.В. Компрессивное словообразование в эмигрантской прессе (1919–1939 гг.) / А.В. Зеленин // Вопросы языкознания. – 2007. – № 4. – с. 98–128.
10. Земская, Е.А. Русская разговорная речь: Лингвистический анализ и проблемы обучения / Е.А. Земская. – 2-е изд., перераб. и доп. – М.: Русский язык, 1987. – 240 с.
11. Земская, Е.А. Современный русский язык: Словообразование / Е.А. Земская. – М., 1973.–с.169–180.
12. Земская, Е.А., Китайгородская, М.В., Ширяев, Е.Н. Русская разговорная речь: общие вопросы. Словообразование. Синтаксис. / Отв. ред. Е.А. Земская; АН СССР, Ин-т русского языка. – М.: Наука, 1981. – 277 с.
13. Копоть, Л.В. Универбация как вид компрессивного словообразования в современном русском языке: диссертация … кандидата филологических наук: 10.02.01 / Л.В.Копоть. – Майкоп, 2005. – 210 с.
14. Лопатин, В.В. Универбация // Русский язык: энциклопедия / Отв. ред. Ю.Н. Караулов. – М.: Большая Российская энциклопедия; Дрофа, 1997. – С. 577.
15. Лопатин, В.В. Суффиксальная универбация и смежные явления в сфере образования новых слов / В.В. Лопатин // Новые слова и словари новых слов / Отв. ред. Н.З. Котелова; Акад. наук СССР, Ин-т русского языка. – Л.: Наука,1978. – С. 72–80.
16. Миськевич, Г.И. Наблюдения над новыми словами / Г.И. Миськевич // Литературная норма и просторечие. – М.: Наука, 1977. – 255 с.
17. Немченко, В.Н. Способы русского словообразования: Учеб. пособие / В.Н. Немченко. – Горький: ГГУ, 1979. – 81 с.
18. Неология и неография современного русского языка / Т.В. Попова, Л.В. Рацибурская, Д.В. Гугунава. — М.: Флинта, 2005. — 160 с.
19. Николенко, Л.В. Имена существительные, образованные из устойчивых субстантивных словосочетаний, и их стилистические особенности / Л.В. Николенко // Современный русский язык (синтаксис и морфология). Ученые записки. – М., 1965. – 303 с.
20. Осильбекова, Д.А. Омонимия в словообразовании [Электронный ресурс] // Русский язык: исторические судьбы и современность: материалы III Международного конгресса исследователей русского языка (Москва, МГУ, 20–23 марта 2007). – М., 2007. – С. 225 – 226. – Режим доступа: http://www.philol.msu.ru/~rlc2007/pdf/8.pdf