Лингвостилистическая ценность концепта “cookbook ” на примере англоязычного текста.
Заказать уникальную курсовую работу- 24 24 страницы
- 12 + 12 источников
- Добавлена 03.07.2021
- Содержание
- Часть работы
- Список литературы
- Вопросы/Ответы
Введение 3
Глава 1. Теоретические особенности и характерные элементы концептологии 5
1.1. Лингвокультурный концепт и его структура 5
1.2. Характерные особенности лингвистической категории концепта 7
Глава 2. Основные аспекты лингвостилистической ценности концепта «cookbook» на примере англоязычного текста 12
2.1. Особенности кулинарного дискурса 12
2.2. Характерные особенности концепта «cookbook» в английском кулинарном дискурсе 15
Заключение 22
Список использованных источников и литературы 24
.. («Herald Times Reporter, 15 июля»);
- Cookbook review: «The Summer Table: Recipes and Menus for...: Since in summertime the livin 'is easy, the cookbook is mostly about barbecuing and outdoor entertaining, and the food is meant to be easy and... («Press Herald, 15 июля»);
- Pear Cafe cookbook to HarperThorsons: «HarperThorsons has bought a debut recipe book by Pear Café owner and 5: 2 follower Elly Pear [pictured]. Editorial director Carolyn Thorne...» («The Bookseller, 15 июля»).
Таким образом, приведенные примеры крылатых фраз, цитат, новостных сообщений свидетельствуют о том, что ценность и семантика концепта «cookbook» в английском языке намного шире простого обозначения названия поварённой книги, значение распространяется на эмоциональную, финансовую, общественную и политическую сферы. Эти значения реализуются как в свободных словосочетаниях, так и в устойчивых образных и необразных оборотах.
В современном мире в эпоху культурного обмена большое значение имеет межкультурная коммуникация, осуществляемая на разных уровнях и вовлекает в процесс общения значительную аудиторию.
Анализируя лингвостилистические ценности концепта «cookbook» можно проследить также такое явление как глобализация культуры, что подразумевает объединение мировых культур, смешение взглядов, понятий и ценностей. Иными словами, происходит унификация культур – создание популярной массовой культуры, что отвечает на запросы большинства.
Язык как неотъемлемая часть культуры находится в постоянном развитии и подвергается как внешним, так и внутренним воздействиям. Она отражает все процессы, происходящие в определенном обществе и за его пределами. В условиях глобализации именно английский язык стал языком международного общения. Он существенно влияет на другие языки мира и русский язык – не исключение.
С точки зрения лингвокультурологии ценность концепта определяют как ипостась этого ментального конструкта, ведь считается, что лингвостилистический концепт отличается от других ментальных образований акцентуацией ценностного элемента. Кроме того, следует помнить, что ценностный компонент опирается на духовные импульсы, которые оживают в сознании человека благодаря принадлежности к тому или иному этно- и лингвокультурному коллективу.
На первый взгляд, такая категория как название книги (поварённая книга) не имела бы иметь ценностного компонента.
Одним из показателей наличия ценностного компонента является использование аксиологических предикатов. Анализ приведённых выше примеров, позволяет четко выделить закрепленную в сознании говорящих аксиологичность: bad, perfect, great, wonderful, easy, inconvenient.
Кулинарные книги («cookbook») не являются художественными текстами, что в значительной степени определяет специфику авторского присутствия и способа его проявления. Одним из основных различий художественного текста от нехудожественного является «отношение к вымыслу».
Кроме того, ценностный компонент концепта «cookbook» отображается и в способности человека воспринимать те или иные понятия «искаженно» с точки зрения содержания и особенностей создания данной книги.
«Ценный» элемент имеет способность проходить слишком быстро, «бежать», а время, проведенное за неприятным занятием, «тянется». Стоит отметить, что хотя некоторые ученые определяют позитивизм как необходимое качество ценностного компонента, концепта согласия присущи две ипостаси – положительная и отрицательная. Латентная негативность на уровне подсознания неотъемлемо сопровождает концепт «cookbook», и, параллельно концепт времени, ведь продолжительность жизни ассоциируется со временем и желание остановить течение времени, обусловлено желанием продлить жизнь.
Кроме того лингвостилистическая ценность концепта «cookbook», частично, зависит от традиций передачи кулинарного знания из рук в руки, обучения молодых женщин тонкостям ведения домашнего хозяйства и т.д.
Заключение
В современных лингвистических работах отечественных и зарубежных ученых, касающиеся когнитивного направления исследований широко используется термин «концепт». Стоит отметить, что сейчас среди ученых не существует единства взглядов относительно понимания и толкования концепта, хотя этим термином пользуются представители нескольких направлений современных научных исследований, и поэтому в научных кругах часто возникают споры на основе различного толкования самого термина и правомерности отнесения к концептам тех или иных явлений действительности.
Исследование концепта обусловлено, прежде всего, когнитивной направленностью современной лингвистической теории. И хотя значительное количество работ посвящено изучению этого явления, открытыми остаются ряд вопросов, которые касаются определения термина «концепт», разграничения терминов «концепт – понятие – значение», выявление границ концепта и многогранности его структуры и типов, и, наконец, выделение специфики и значимости концепта для языкового и культурного сознания человека.
Содержание лингвокультурного концепта состоит из трех компонентов: понятийного, образного и ценностного.
Понятийная составляющая концепта включает его языковую фиксацию, обозначение, описание, структуру признаков, дефиницию, сопоставимые характеристики концепта по отношению к тем или иным концептам. Образная составляющая концепта состоит из зрительных, слуховых, тактильных, вкусовых и других характеристик предметов, событий, отраженных в памяти, это релевантные признаки практического знания. Образная составляющая концепта формируется когнитивными метафорами, которые поодерживают концепт в языковом сознании. Поскольку концепт является единицей культуры, его центром всегда выступает ценность. Именно наличие ценностной составляющей отличает культурный концепт от других ментальных единиц, которыми оперирует современная наука, например, когнитивный концепт, фрейм, сценарий, скрипт, архетип, гештальт, мнем, понятийная категория и т.д.
Совокупность концептов, анализируются в аспекте ценностей, которые образуют ценностную картину мира.
Как было определено выше, концептосистема является категорией дискурса, текста, жанра и идиостиля, которая отражает некоторую совокупность концептов, которые характерны именно для определённого дискурса, и представляют собой такие аспекты, которые характерны в том или ином режиме общения, в нашем случае, в кулинарном дискурсе. Но, необходимо подчеркнуть, что концептосистему нельзя сводить к ментальному лексикону, то есть системы вербализованных знаний, которую еще называют внутренним лексиконом, тезаурусом, языковой памятью.
Итак, лингвокультурная особенность концепта «cookbook» как носитель и единицы структурирования культурно значимой информации в текстах имеет трехкомпонентную структуру, а именно: образную, понятийную и ценностную составляющие, где последняя выступает его виризняльною чертой. Существуют различные классификации лингвокультурных концептов в зависимости от их тематики, принадлежности, функционирования и тому подобное.
Лингвокультурный концепт имеет широкий круг средств вербализации, которые делают реконструкцию ценностной картины мира определенной национально-этнической общности.
Список использованных источников и литературы
Алимпиева Р.В. Семантическая значимость слова и структура лексико-семантической группы. (На материале прилагательных – цветообозначений русского языка). – Л.: Изд-во ЛГУ, 1986. – 182 с.
Афанасьева О.В. Особенности трехслойной структуры концепта времени (на материале английского, испанского и русского языков) // III Международные Бодуэновские чтения: И.А. Бодуэн де Куртенэ и современные проблемы теоретического и прикладного языкознания (Казань, 23-25 мая 2006 г.): Труды и материалы: В 2 т. – Т. 2. – Казань: Изд-во Казанского ун-та, 2006. – С. 127-129.
Апресян Ю. Д. Избр. труды. Т. I. Лексическая семантика (синонимические средства языка). 2-е изд., испр. и доп. – М.,1995. – 472 с.
Воробьев В.В. Лингвокультурология в кругу других гуманитарных наук / В.В. Воробьев // Русский язык за рубежом. – 1999. – № 3. – С. 95-101.
Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание / Отв. ред. М. А. Кронгауз. – М.: Русские словари, 1996. – 416 с.
Воркачев С.Г. Методологические основания лингвоконцептологии // Теоретическая и прикладная лингвистика. – Вып. 3: Аспекты метакоммуникативной деятельности. – Воронеж: Изд-во ВГТУ, 2002. – С. 79-95.
Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. Монография. – Волгоград: Перемена, 2002. – 477 с.
Хурматуллин, А.К. Понятие дискурса в современной лингвистике, 2009. – с. 32.
Тюрина С. Ю. Дискурс как объект лингвистического исследования // Международный научно-практический (электронный) журнал «Inter-cultur@l-net». Вып.З, 2004.
Бенвенист, Э. Общая лингвистика. – М., 1974. – с. 312.
Дейк Т.А. ван. Язык. Познание. Коммуникация [Текст] : сборник работ / Т. А. ван Дейк; составление В. В. Петрова ; пер. с англ. яз. под ред. В. И. Герасимова ; вступ. ст. Ю. Н. Караулова, В. В. Петрова. – Москва : Прогресс, 1989. – 113-121.
Бабаян В.Н. Дискурс как сложный коммуникативный феномен Вестник КГУ им. Н.А. Некрасова, № 4, 2006.
Алимпиева Р.В. Семантическая значимость слова и структура лексико-семантической группы. (На материале прилагательных – цветообозначений русского языка). – Л.: Изд-во ЛГУ, 1986. – 182 с.
Апресян Ю. Д. Избр. труды. Т. I. Лексическая семантика (синонимические средства языка). 2-е изд., испр. и доп. – М.,1995. – 472 с.
Воробьев В.В. Лингвокультурология в кругу других гуманитарных наук / В.В. Воробьев // Русский язык за рубежом. – 1999. – № 3. – С. 95-101.
Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание / Отв. ред. М. А. Кронгауз. – М.: Русские словари, 1996. – 416 с.
Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. Монография. – Волгоград: Перемена, 2002. – 477 с.
Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. Монография. – Волгоград: Перемена, 2002. – 477 с.
Афанасьева О.В. Особенности трехслойной структуры концепта времени (на материале английского, испанского и русского языков) // III Международные Бодуэновские чтения: И.А. Бодуэн де Куртенэ и современные проблемы теоретического и прикладного языкознания (Казань, 23-25 мая 2006 г.): Труды и материалы: В 2 т. – Т. 2. – Казань: Изд-во Казанского ун-та, 2006. – С. 127-129.
Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс./ В.И.Карасик. – Москва: Гнозис, 2004. – с. 227.
Хурматуллин А.К. Понятие дискурса в современной лингвистике, 2009. – с. 32.
Тюрина С. Ю. Дискурс как объект лингвистического исследования // Международный научно-практический (электронный) журнал «Inter-cultur@l-net». Вып.З, 2004.
Бенвенист Э. Общая лингвистика. – М., 1974. – с. 312.
Дейк Т.А. ван. Язык. Познание. Коммуникация [Текст] : сборник работ / Т. А. ван Дейк; составление В. В. Петрова ; пер. с англ. яз. под ред. В. И. Герасимова ; вступ. ст. Ю. Н. Караулова, В. В. Петрова. – Москва : Прогресс, 1989. – 113-121.
Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс./ В.И.Карасик. – Москва: Гнозис, 2004. – с. 231.
Тюрина С.Ю. Дискурс как объект лингвистического исследования // Международный научно-практический (электронный) журнал «Inter-cultur@l-net». Вып.З, 2004.
Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. Монография. – Волгоград: Перемена, 2002. – 477 с.
Бабаян В.Н. Дискурс как сложный коммуникативный феномен Вестник КГУ им. Н.А. Некрасова, № 4, 2006
Воркачев С.Г. Методологические основания лингвоконцептологии // Теоретическая и прикладная лингвистика. – Вып. 3: Аспекты метакоммуникативной деятельности. – Воронеж: Изд-во ВГТУ, 2002. – С. 79-95.
1. Алимпиева Р.В. Семантическая значимость слова и структура лексико-семантической группы. (На материале прилагательных – цветообозначений русского языка). – Л.: Изд-во ЛГУ, 1986. – 182 с.
2. Афанасьева О.В. Особенности трехслойной структуры концепта времени (на материале английского, испанского и русского языков) // III Международные Бодуэновские чтения: И.А. Бодуэн де Куртенэ и современные проблемы теоретического и прикладного языкознания (Казань, 23-25 мая 2006 г.): Труды и материалы: В 2 т. – Т. 2. – Казань: Изд-во Казанского ун-та, 2006. – С. 127-129.
3. Апресян Ю. Д. Избр. труды. Т. I. Лексическая семантика (синонимические средства языка). 2-е изд., испр. и доп. – М.,1995. – 472 с.
4. Воробьев В.В. Лингвокультурология в кругу других гуманитарных наук / В.В. Воробьев // Русский язык за рубежом. – 1999. – № 3. – С. 95-101.
5. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание / Отв. ред. М. А. Кронгауз. – М.: Русские словари, 1996. – 416 с.
6. Воркачев С.Г. Методологические основания лингвоконцептологии // Теоретическая и прикладная лингвистика. – Вып. 3: Аспекты метакоммуникативной деятельности. – Воронеж: Изд-во ВГТУ, 2002. – С. 79-95.
7. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. Монография. – Волгоград: Перемена, 2002. – 477 с.
8. Хурматуллин, А.К. Понятие дискурса в современной лингвистике, 2009. – с. 32.
9. Тюрина С. Ю. Дискурс как объект лингвистического исследования // Международный научно-практический (электронный) журнал «Inter-cultur@l-net». Вып.З, 2004.
10. Бенвенист, Э. Общая лингвистика. – М., 1974. – с. 312.
11. Дейк Т.А. ван. Язык. Познание. Коммуникация [Текст] : сборник работ / Т. А. ван Дейк; составление В. В. Петрова ; пер. с англ. яз. под ред. В. И. Герасимова ; вступ. ст. Ю. Н. Караулова, В. В. Петрова. – Москва : Прогресс, 1989. – 113-121.
12. Бабаян В.Н. Дискурс как сложный коммуникативный феномен Вестник КГУ им. Н.А. Некрасова, № 4, 2006.
Вопрос-ответ:
Что такое лингвокультурный концепт?
Лингвокультурный концепт - это сложная категория, которая объединяет в себе языковые и культурные особенности определенной нации или сообщества. Он представляет собой совокупность знаков и символов, которые отражают определенную систему ценностей, представлений и установок в рамках определенной культуры.
В чем особенности лингвистической категории концепта?
Лингвистическая категория концепта - это особый тип единицы языка, который выражает определенное языковое, познавательное или культурное явление. Она имеет свои особенности, такие как полисемия, многовидность вариантов выражения и множество ассоциаций, связанных с данной категорией концепта.
Какие особенности кулинарного дискурса?
Кулинарный дискурс имеет несколько особенностей. Во-первых, он использует специфическую лексику и термины, связанные с приготовлением и описанием блюд. Во-вторых, кулинарный дискурс часто содержит инструкции и рецепты, которые имеют определенную структуру. И наконец, кулинарный дискурс может включать в себя элементы культуры, традиции и истории, связанные с пищей и приготовлением еды.
Что представляет собой концепт cookbook?
Концепт cookbook представляет собой систему знаний, связанных с кулинарией и приготовлением пищи. Он включает в себя рецепты, инструкции и советы по готовке различных блюд. Концепт cookbook имеет свою лингвостилистическую ценность, так как его использование в тексте создает определенную атмосферу, связанную с готовкой и удовольствием от еды.
Какие особенности концепта cookbook в английском кулинарном дискурсе?
Концепт cookbook имеет несколько особенностей в английском кулинарном дискурсе. Во-первых, он часто используется для обозначения книги с рецептами. Во-вторых, концепт cookbook может включать в себя сопутствующие элементы, такие как фотографии блюд или истории их происхождения. Также, этот концепт может иметь отсылки к британской и американской кулинарной традиции.
Что такое лингвостилистическая ценность концепта cookbook?
Лингвостилистическая ценность концепта cookbook отражает его вклад в формирование и понимание кулинарного дискурса в английском языке. Этот концепт представляет собой не только сборник рецептов, но и символ кулинарной культуры и образ жизни.
Какова структура лингвокультурного концепта?
Лингвокультурный концепт cookbook включает в себя лексические и семантические компоненты, которые определяют его значение в социокультурном контексте. Этот концепт может также содержать элементы обычаев, традиций и вкусового предпочтения, связанные с приготовлением пищи.
Какие особенности имеет категория концепта?
Категория концепта cookbook отличается своей лингвистической природой. Она выражается через языковые единицы, такие как слова и выражения, и имеет определенные семантические и структурные характеристики. Категория концепта также связана с индивидуальным и коллективным опытом и знаниями о кулинарных традициях и практиках.
Какие особенности имеет кулинарный дискурс?
Кулинарный дискурс в английском языке характеризуется использованием специфических терминов и выражений, связанных с готовкой и пищей. Он обладает ярко выраженным контекстуальным характером и обычно используется в рецептах, кулинарных книгах, статьях и программых о приготовлении пищи.
Что символизирует концепт cookbook в английском кулинарном дискурсе?
Концепт cookbook в английском кулинарном дискурсе символизирует не только сборник рецептов, но и культуру и традиции, связанные с приготовлением пищи. Он отражает важность и ценность питания в английской культуре, а также может включать в себя аспекты истории и национального наследия.