Особенности перевода фразеологизмов английского языка в сфере спорта

Заказать уникальную курсовую работу
Тип работы: Курсовая работа
Предмет: Переводоведение
  • 32 32 страницы
  • 48 + 48 источников
  • Добавлена 08.07.2021
1 496 руб.
  • Содержание
  • Часть работы
  • Список литературы
  • Вопросы/Ответы
СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1 НАУЧНО-ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ИЗУЧЕНИЯ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ 6
1.1 Понятие фразеологической единицы и фразеологии 6
1.2 Классификация фразеологических единиц 11
Выводы по первой главе 18
ГЛАВА 2 СПЕЦИФИКА ПЕРЕВОДА ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОЙ ЕДИНИЦЫ 20
2.1. Способы перевода фразеологической единицы 20
2.2 Способы перевода фразеологической единицы в сфере спорта 24
Выводы по второй главе 28
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 30
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 32

Фрагмент для ознакомления

Некоторые фразеологические единицы могут употребляться сразу в двух тематических группах, например, хоккей и футбол: extra-time - дополнительное время матча, хоккей и баскетбол: close-range shot - бросок с близкого расстояния; волейбол и теннисе Set up the ball - настрой мячя; футбол и регби: league game - игры между командами класса А или Б.
Также можно выделить фразеологизмы, которые употребляются во всех тематических категориях, например, knock out (the) competition-преодолеть соперников; Semi-final game-полуфинальная игра; break a tie-разбить ничью; get back into the game изменить ход игры; laps to go-число кругов, оставшееся до финиша; take over a game-брать игру на себя, back row attack-атака с задней линии; national coach-тренер национальной сборной; major player-крупный игрок; test-match-тематический матч; runner up-спортсмен, занявший второе место; pace of play-темп игры.
Анализ тематических групп фразеологических единиц показал, что фразеологические единицы группируются в определенные семантические поля. Среди фразеологических оборотов, как показало исследование, наиболее частотными являются спортивные фразеологизмы, встречающиеся в одиночном виде спорта, например, такой игре, как шахматы, в процентном соотношении они составляют 27.33% от всех единиц.
Вторыми по частотности проявили себя спортивные фразеологизмы, которые, как правило, используются в таких командных видах спорта как футбол (20.66 %); хоккей (10.66%) и теннис (8.66%), например, run-around - забегать под другую руку (теннис); кeep up - набивать мяч на ноге, данный фразеологизм используется только в футболе и game away from the puck - игра без шайбы, эта фразеологическая единица употребляется как правило только в хоккее.
Такие командные виды спорта как крикет (3.33%), баскетбол (3.2%) и регби (1.3%), показали наименьшую дистрибуцию фразеологических единиц, например, close-range shot - бросок с близкого расстояния (баскетбол), mid-off - полевой игрок на левой стороне от боулера (крикет) или fly-half – блуждающий полузащитник (регби). Данные спортивные игры зародились в Англии и по сей день пользуются популярностью в основном только в этой стране, однако, как показывает анализ, они не прирастают фразеологическими единицами. Из этого может следовать, что целевая аудитория, увлекающаяся данными видами игр, не столь велика, как например, у всемирно известных спортивных игр [35].
При рассмотрении особенностей перевода спортивных фразеологических единиц за основу была взята точка зрения В.Н. Комиссарова, он, а вслед за ним большинство других учёных выделяет следующие 4 способа перевода фразеологических единиц: подбор аналога, эквивалента, калькирование и описательный перевод. Проанализировав спортивные фразеологизмы в современной британской пресе, и соотнеся их со значениями, предлагаемыми словарем Multitran, мы пришли к следующим выводам:
1) наиболее продуктивным показал себя такой способ перевода как подбор аналога, приведем примеры, break a tie - разбить ничью; open the scoring - забить первый гол; put the game away – дожать соперника.
2) вторым по продуктивности является метод подбора фразеологического эквивалента, приведем примеры, team sport - командный вид спорта, shoot at goal - ударить по воротам, extra-time - дополнительное время матча.
3) третьим по продуктивности показал себя метод калькирование, приведем примеры, ball in play - мяч в игре, hit a shot down the line - сделать удар по линии, head coach - главный тренер.
4) наименее продуктивыным показывает себя метод описательного превода, приведем примеры, mid-off - полевой игрок на левой стороне от боулера, match-winning point - очко, решившее судьбу матча, wicket walk - передвижение в упоре стоя согнувшись.
По результатам исследования наиболее частотным способом перевода спортивных фразеологических единиц показал себя метод подбора фразеологического аналога, в процентном соотношении этот вариант перевода составляет 44.67 % от общего числа приемов перевода. Это обусловлено тем, на наш взгляд, что при переводе спортивных фразеологических единиц следует подбирать в русском языке спортивные фразеологизмы с таким же переносным значением, основанном на ином образе.
Спортивные идиоматические выражения могут передаваться другими лексическими средствами, поэтому при переводе следует применять именно метод подбора фразеологического аналога. Однако же различие в национальных особенностях спортивных фразеологизмов, приводит к появлению разных образов, на которых были построены фразеологизмы, поэтому, как правило, изменяется и их компонентный состав.
Вторым по частотности показал себя метод переводного эквивалента (26.67%) При использовании метода эквивалента, как правило, сохраняется весь комплекс значений переводимой единицы. В данном случае, при переводе имеется образный фразеологизм, который совпадает по всем параметрам с фразеологической единицей оригинала.
При калькировании, которое составляет 20% от общего числа способов перевода, происходит перевод лексической единицы оригинала с помощью замены ее составных частей – морфем или слов (в случае устойчивых словосочетаний) – их лексическими соответствиями в переводном языке. Калькирования принимает участие в создании нового слова или устойчивого выражения в языке перевода, копирующего структуру единицы, в спортивных фразеологических единицах редко предоставляется такая возможность.
Наименее продуктивным показал себя описательный перевод (8.67%) который в основном используется, когда в спортивных фразеологических единицах отсутствует эквивалентное или вариантное соответствие английскому слову, а в спортивных фразеологизмах весьма редко встречаются такие соотношения.

Выводы по второй главе

В ходе исследования было выявлено, что наиболее часто в современной британской прессе встречается упоминание спортивных фразеологизмов, которые используются в одиночных видах спорта, например, шахматах. Что касается командных видов спорта, то в их случае, наоборот, спортивные фразеологические единицы в употреблении наименее частотны, например, в футболе, хоккее, крикете и регби. Помимо этого, в процессе данного исследования было выявлено, что при переводе современных британских спортивных медиа-текстов на русский в основном используется метод аналогового перевода. Описательный же перевод используется крайне редко. Также были проанализированы трудности при переводе фразеологических единиц. В результате проделанной работы выяснилось, что основной сложностью является выявить в лексической единице фразеологизм. Поскольку в некоторых случаях фразеологические обороты в языке ИЯ и ПЯ весьма схожи по образности, но обладают разным смысловым значением. И, как правило, это тоже значительным образом влияет на качество перевода.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Подход к фразеологизмам в западных традициях является скорее структурным, нежели семантическим, что значительно отличается от исследований отечественных лингвистов. Это вызвано, скорее всего, тем, что структурализм проник в западную лингвистическую традицию намного раньше, чем в российскую и там закрепился. Поэтому семантическая структура отходит на второй план или трактуется как нечто само собой подразумевающееся.
Кроме того, с развитием культурологии в лингвистической отечественной традиции актуализируется психологический аспект, подразумевающий учет знаковых элементов культуры, системы символов и их смыслов. По мнению многих ученых анализ языковой культуры будет неполным, если будет проводиться без учета фразеологических единиц.
Анализ научной литературы дал возможность сделать вывод, что ФЕ – это комплексное явление, которое включает постоянство употребления, устойчивость структурно-семантического уровня; неизменность полностью или, возможно, частичного переосмысления значения; константность лексического состава, которая допускает подмену частей ФЕ только в рамках фразеологической вариантности; морфологическую стабильность, которая проявляется в наличии компонентов, имеющих нулевую или неполную парадигму; синтаксическую устойчивость, которая связана со стабильностью для порядка слов в ФЕ, изменение которого возможно только в пределах вариантности или структурной синонимии, а также окказиональных преобразований.
ФЕ имеет три степени семантической спаянности компонентов в ФЕ, определяющие следующие их типы: сращение (идиома), единство и фразеологическое сочетание.
Соответственно, спецификой фразеологического значения ФЕ в сфере спорта в сравнение с лексическим является вторичными языковыми знаками, которые могут возникать на основе смысловых трансформирований ранее созданных в рамках познавательной деятельности языковых знаков и комбинируемых на их основе структур.
Кроме того, в исследованиях отмечается факт наличия в семантике ФЕ в сфере спорта определенных сведений о соответствующей ситуации общения, обнаруживающей коммуникативное намерение говорящего.
В результате различий в лингвокультурах, проявляющихся в антропологических характеристиках животных, перевод фразеологизмов в сфере спорта с помощью эквивалента не всегда представляется оптимальным.
Дальнейшие исследования в области фразеологии представляют актуальную проблему современной лингвистики.








СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

Амиянц О.Ю. К вопросу ο методах и типах переводов фразеологизмов // Университетские чтения – 2020. – Пятигорск, 2020. – С. 64–67.
Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. - М.: Просвещение, 1990.
Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. - М., 1999. - 896с.
Баган Ж., Михайлова Ю.С. Фаунонимическая лексика в системе языка и её национально-культурная специфика // Научные ведомости БелГУ. Серия: Гуманитарные науки, 2011, № 24 (119), вып. 12. – Сс. 84-93.
Бичер О. Пословицы и поговорки с анималистическими образами во фразеологических словарях // Филологические науки. Вопросы теории и практики, 2014, № 11-2 (53). – Сс. 135-138.
Бичер О. Пословицы и поговорки с компонентом-зоонимом в системе языка и лингвострановедческого знания //Universum: филология и искусствоведение, 2014, № 6(8). – Сс. 101-112.
Блох М.Я., Семёнова Т.Н. Имя собственное личное и его номинативные свойства // ИЯВШ. Вып. 24. - М., 1991.
Боктаева В.Л. Пословицы и поговорки с зоонимическим компонентом и их национально-культурная специфика в русском и английском языках // Вестник Калмыцкого университета, 2016, № 1(29). – Сс. 36-43.
Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке // Виноградов В.В. Лексикология и лексикография: Избр. Тр. - М.: Наука, 1986.
Волобуева О.Н. Концептуальное поле «человек и его интеллект» в русской и английской фразеологии. – Тюмень: изд-во ТюмГУ, 2016. – 268с.
Горденко Н. В. Сложности перевода английских фразеологизмов на русский язык // Успехи современного естествознания, 2008, № 3 — Сс. 77–78.
Дидковская В. Г., Петрова Л. А. Пословицы и поговорки как объект «Наивной лингвистики» // Вестник Новгородского государственного университета им. Ярослава Мудрого, 2014, № 77. – Сс. 68-70.
Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов. - М., 1990- М.: Высшая школа, 2006. — 310с. 
Жунусова М.К., Рахимбаева Б.О. Трудности, возникающие при переводе фразеологизмов // Актуальные научные исследования в современном мире. – Переяслав-Хмельницкий, 2020. – С. 138–142.
Каторгина Д.Ю., Ромашина О.Ю. Сравнительный анализ эмоциональных фразеологических единиц с компонентом-зоонимом в русском, английском и французском языках // Universum: филология и искусствоведение, 2016, № 8 (30). – Сс. 71-74.
Кацюба Л.Б. Определение паремии (лингвистический аспект дефиниции) // Вестник Южно-Уральского государственного университета. Серия: Лингвистика, 2013, № 1, т.10. – Сс. 65-67.
Комиссаров В.Н., Кораллова А.Л. Практикум по переводу с английского языка на русский. – М.: Высшая школа, 1990. – 127с.
Котиева А.А., Плиева А.Х. Специфика перевода фразеологизмов с английского языка на русский язык // Актуальная наука. – Волгоград: Научный издательский центр "Абсолют", 2020. – С. 19–21.
Кудрявцева Е.В. Фразеологические компоненты-зоонимы как объект окказиональных трансформаций // Вестник Костромского государственного университета им. Н.А. Некрасова, 2015, № 5, т. 21. – Сс. 131-134.
Кузнецова Е.П. Паремии в английской фразеологии // Альманах современной науки и образования, 2015, № 1 (91). – Сс. 65-68.
Кузьмина Е.А. Паремии как лингвокультурная репрезентация языковой личности: дисс. канд. филол. наук. – Тамбов, 2002. – 196с.
Кулькова М.А., Галимуллина Р.И. Когнитивно-дискурсивное изучение паремиологических единиц с компонентом-зоонимом в английском и русском языках // Филология и культура, 2015, № 3 (41). – Сс. 82-88.
Кунин А. В. Английская фразеология. - М.: Международные отношения, 1996.
Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. - М.: Русский язык, 1984. – 944с.
Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. - М.: Высшая школа, 1996. - 381с.
Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка: уч. пос. для ин-тов и фак. иностр. яз. – 3-е изд., стереотип. – Дубна: Феникс +, 2005. – 488 с.
Кургузёнкова Ж.В. Фразеологические единицы с компонентами соматизмами в объективации процесса потребления напитков во французской культуре // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Лингвистика. 2013. № 1. С. 87–90.
Лебедева О.В., Шамшурова М.Ю. Некоторые способы перевода английских фразеологизмов // Символ науки, 2015, № 3. – Сс. 143-145.
Лингвистический энциклопедический словарь. - М. Большая российская энциклопедия, 2002. - 709 с.
Молотков А.И. Понятие формы фразеологизма/ А.И. Молотков// Проблемы фразеологии и задачи ее изучения в высшей и средней школе. – Череповец, 1965
Пархомик В. В. Обертональный перевод как способ перевода контекстов с ФЕ невербального поведения человека из сказок братьев Гримм с немецкого языка на русский и белорусский языки // Филология и лингвистика в современном обществе: материалы III Междунар. науч. конф. (г. Москва, ноябрь 2014 г.). — М.: Буки-Веди, 2014. — Сс. 147-150.
Перфильева Н.Ю. Специфика вербализации концепта «погода» средствами русского и английского языков. – Тверь: Изд-во ТГУ, 2015. – 139с.
Плескачёва Я.С. Лингвокультурологические особенности пословиц с зоонимами в английском, немецком и русском языках // Lingua mobilis, 2014, № 5(51). – Сс. 83-90.
Постовалова С. М. Механизмы создания фразеологической образности. - М.: АртЪ, 1999. - 218с. 
Романюк В.Г. Современные тенденции перевода спортивных фразеологизмов британского варианта английского языка на русский // Лучшая студенческая статья 2019. – Пенза: Наука и Просвещение, 2021. – С. 190–195.
Савенкова Д.Е. Основные принципы перевода фразеологизмов // Студенческий вестник. – М.: ООО «Интернаука», 2020. – С. 32–33.
Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. - М.,1996. - 260с.
Суперанская А. В. Общая теория имени собственного. - М., Наука, 1973. - 366с.
Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокульторологический аспекты. – М.: Языки русской культуры, 1996. – 288 с.
Тишкина Д.А. Субстантивные фразеологические единицы с компонентом-зоонимом в английском и русском языках // Вестник Чувашского университета, 2007, № 4. – Сс. 51-55.
Тишкина Д.А. Фразеологические единицы с компонентом-зоонимом в английском и русском языках: сопоставительный анализ: дисс. канд. филол. наук. – Казань, 2008. – 219с.
Фролова В.А. Фаунонимические глаголы современного немецкого языка: дисс. канд. филол. наук. - Н. Новгород, 2003. - 233c.
Чеджиева Ж.Д. Структурная характеристика фразеологических единиц с компонентом «Животное» в английском языке // Вестник КИГИ РАН, 2015. – Сс. 132-136.
Энциклопедический словарь юного филолога. – М.: Педагогика, 1984. – 352с.
Языкознание: Большой энциклопедический словарь. - М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. 
Macmillan English Dictionary for Advanced Learners: International Student Edition. - Oxford: OUP, 2002. - 1692 p.
The New Encyclopaedia Britannica. V. 9. Chicago et al.: Encyclopaedia Britannica, 1994. 
Urdang L. (ed.) Longman Dictionary of English Idioms. - Harlow and London: Longman Group UK Ltd, 1996. - 388 p.

















32

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

1. Амиянц О.Ю. К вопросу ο методах и типах переводов фразеологизмов // Университетские чтения – 2020. – Пятигорск, 2020. – С. 64–67.
2. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. - М.: Просвещение, 1990.
3. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. - М., 1999. - 896с.
4. Баган Ж., Михайлова Ю.С. Фаунонимическая лексика в системе языка и её национально-культурная специфика // Научные ведомости БелГУ. Серия: Гуманитарные науки, 2011, № 24 (119), вып. 12. – Сс. 84-93.
5. Бичер О. Пословицы и поговорки с анималистическими образами во фразеологических словарях // Филологические науки. Вопросы теории и практики, 2014, № 11-2 (53). – Сс. 135-138.
6. Бичер О. Пословицы и поговорки с компонентом-зоонимом в системе языка и лингвострановедческого знания //Universum: филология и искусствоведение, 2014, № 6(8). – Сс. 101-112.
7. Блох М.Я., Семёнова Т.Н. Имя собственное личное и его номинативные свойства // ИЯВШ. Вып. 24. - М., 1991.
8. Боктаева В.Л. Пословицы и поговорки с зоонимическим компонентом и их национально-культурная специфика в русском и английском языках // Вестник Калмыцкого университета, 2016, № 1(29). – Сс. 36-43.
9. Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке // Виноградов В.В. Лексикология и лексикография: Избр. Тр. - М.: Наука, 1986.
10. Волобуева О.Н. Концептуальное поле «человек и его интеллект» в русской и английской фразеологии. – Тюмень: изд-во ТюмГУ, 2016. – 268с.
11. Горденко Н. В. Сложности перевода английских фразеологизмов на русский язык // Успехи современного естествознания, 2008, № 3 — Сс. 77–78.
12. Дидковская В. Г., Петрова Л. А. Пословицы и поговорки как объект «Наивной лингвистики» // Вестник Новгородского государственного университета им. Ярослава Мудрого, 2014, № 77. – Сс. 68-70.
13. Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов. - М., 1990- М.: Высшая школа, 2006. — 310с.
14. Жунусова М.К., Рахимбаева Б.О. Трудности, возникающие при переводе фразеологизмов // Актуальные научные исследования в современном мире. – Переяслав-Хмельницкий, 2020. – С. 138–142.
15. Каторгина Д.Ю., Ромашина О.Ю. Сравнительный анализ эмоциональных фразеологических единиц с компонентом-зоонимом в русском, английском и французском языках // Universum: филология и искусствоведение, 2016, № 8 (30). – Сс. 71-74.
16. Кацюба Л.Б. Определение паремии (лингвистический аспект дефиниции) // Вестник Южно-Уральского государственного университета. Серия: Лингвистика, 2013, № 1, т.10. – Сс. 65-67.
17. Комиссаров В.Н., Кораллова А.Л. Практикум по переводу с английского языка на русский. – М.: Высшая школа, 1990. – 127с.
18. Котиева А.А., Плиева А.Х. Специфика перевода фразеологизмов с английского языка на русский язык // Актуальная наука. – Волгоград: Научный издательский центр "Абсолют", 2020. – С. 19–21.
19. Кудрявцева Е.В. Фразеологические компоненты-зоонимы как объект окказиональных трансформаций // Вестник Костромского государственного университета им. Н.А. Некрасова, 2015, № 5, т. 21. – Сс. 131-134.
20. Кузнецова Е.П. Паремии в английской фразеологии // Альманах современной науки и образования, 2015, № 1 (91). – Сс. 65-68.
21. Кузьмина Е.А. Паремии как лингвокультурная репрезентация языковой личности: дисс. канд. филол. наук. – Тамбов, 2002. – 196с.
22. Кулькова М.А., Галимуллина Р.И. Когнитивно-дискурсивное изучение паремиологических единиц с компонентом-зоонимом в английском и русском языках // Филология и культура, 2015, № 3 (41). – Сс. 82-88.
23. Кунин А. В. Английская фразеология. - М.: Международные отношения, 1996.
24. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. - М.: Русский язык, 1984. – 944с.
25. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. - М.: Высшая школа, 1996. - 381с.
26. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка: уч. пос. для ин-тов и фак. иностр. яз. – 3-е изд., стереотип. – Дубна: Феникс +, 2005. – 488 с.
27. Кургузёнкова Ж.В. Фразеологические единицы с компонентами соматизмами в объективации процесса потребления напитков во французской культуре // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Лингвистика. 2013. № 1. С. 87–90.
28. Лебедева О.В., Шамшурова М.Ю. Некоторые способы перевода английских фразеологизмов // Символ науки, 2015, № 3. – Сс. 143-145.
29. Лингвистический энциклопедический словарь. - М. Большая российская энциклопедия, 2002. - 709 с.
30. Молотков А.И. Понятие формы фразеологизма/ А.И. Молотков// Проблемы фразеологии и задачи ее изучения в высшей и средней школе. – Череповец, 1965
31. Пархомик В. В. Обертональный перевод как способ перевода контекстов с ФЕ невербального поведения человека из сказок братьев Гримм с немецкого языка на русский и белорусский языки // Филология и лингвистика в современном обществе: материалы III Междунар. науч. конф. (г. Москва, ноябрь 2014 г.). — М.: Буки-Веди, 2014. — Сс. 147-150.
32. Перфильева Н.Ю. Специфика вербализации концепта «погода» средствами русского и английского языков. – Тверь: Изд-во ТГУ, 2015. – 139с.
33. Плескачёва Я.С. Лингвокультурологические особенности пословиц с зоонимами в английском, немецком и русском языках // Lingua mobilis, 2014, № 5(51). – Сс. 83-90.
34. Постовалова С. М. Механизмы создания фразеологической образности. - М.: АртЪ, 1999. - 218с.
35. Романюк В.Г. Современные тенденции перевода спортивных фразеологизмов британского варианта английского языка на русский // Лучшая студенческая статья 2019. – Пенза: Наука и Просвещение, 2021. – С. 190–195.
36. Савенкова Д.Е. Основные принципы перевода фразеологизмов // Студенческий вестник. – М.: ООО «Интернаука», 2020. – С. 32–33.
37. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. - М.,1996. - 260с.
38. Суперанская А. В. Общая теория имени собственного. - М., Наука, 1973. - 366с.
39. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокульторологический аспекты. – М.: Языки русской культуры, 1996. – 288 с.
40. Тишкина Д.А. Субстантивные фразеологические единицы с компонентом-зоонимом в английском и русском языках // Вестник Чувашского университета, 2007, № 4. – Сс. 51-55.
41. Тишкина Д.А. Фразеологические единицы с компонентом-зоонимом в английском и русском языках: сопоставительный анализ: дисс. канд. филол. наук. – Казань, 2008. – 219с.
42. Фролова В.А. Фаунонимические глаголы современного немецкого языка: дисс. канд. филол. наук. - Н. Новгород, 2003. - 233c.
43. Чеджиева Ж.Д. Структурная характеристика фразеологических единиц с компонентом «Животное» в английском языке // Вестник КИГИ РАН, 2015. – Сс. 132-136.
44. Энциклопедический словарь юного филолога. – М.: Педагогика, 1984. – 352с.
45. Языкознание: Большой энциклопедический словарь. - М.: Большая Российская энциклопедия, 1998.
46. Macmillan English Dictionary for Advanced Learners: International Student Edition. - Oxford: OUP, 2002. - 1692 p.
47. The New Encyclopaedia Britannica. V. 9. Chicago et al.: Encyclopaedia Britannica, 1994.
48. Urdang L. (ed.) Longman Dictionary of English Idioms. - Harlow and London: Longman Group UK Ltd, 1996. - 388 p.







Вопрос-ответ:

Какие аспекты изучения фразеологизмов рассматриваются в первой главе?

В первой главе рассматриваются понятие фразеологической единицы и фразеологии, а также проводится классификация фразеологических единиц.

Какие способы перевода фразеологической единицы рассматриваются во второй главе?

Во второй главе рассматриваются различные способы перевода фразеологической единицы, в том числе в сфере спорта.

Какие выводы делаются по первой главе?

По первой главе делаются выводы о понятии фразеологической единицы и ее классификации.

Что рассматривается в третьей главе?

В третьей главе рассматриваются некоторые фразеологические единицы в сфере спорта.

Что изучается в научно-теоретических аспектах фразеологизмов?

Научно-теоретические аспекты изучения фразеологизмов включают в себя понятие фразеологической единицы и ее классификацию.

Какие особенности изучения фразеологических единиц рассматриваются в первой главе статьи?

В первой главе статьи рассматриваются научно-теоретические аспекты изучения фразеологических единиц в английском языке. В частности, рассматривается понятие фразеологической единицы и фразеологии, а также проводится классификация фразеологических единиц.

Какие способы перевода фразеологической единицы рассматриваются во второй главе статьи?

Во второй главе статьи рассматриваются способы перевода фразеологической единицы. В частности, рассматриваются различные способы перевода фразеологической единицы в сфере спорта.

Что рассматривается в итоге первой главы статьи?

В итоге первой главы статьи делаются выводы о научно-теоретических аспектах изучения фразеологических единиц. В частности, делается вывод о понятии фразеологической единицы и ее классификации.

Какие примеры фразеологических единиц в сфере спорта рассматриваются в статье?

В статье рассматриваются некоторые фразеологические единицы, связанные со спортом. Однако, конкретные примеры не указаны в кратком описании статьи.