Особенности перевода общественно-политических текстов с китайского на русский язык
Заказать уникальную курсовую работу- 26 26 страниц
- 40 + 40 источников
- Добавлена 14.07.2021
- Содержание
- Часть работы
- Список литературы
- Вопросы/Ответы
ВВЕДЕНИЕ 3
1. Теоретические и методологические основы перевода общественно-политических текстов 6
1.1 Основные характеристики общественно-политического текста как определённого дискурсивного жанра 6
1.2 Особенности перевода общественно-политического текста с одного языка на другой 8
2. Передача общественно-политического текста с китайского на русский язык 11
2.1 Структурная сложность 11
2.2 Способы перевода 14
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 25
СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 26
Например,在整个会晤中,习近平主席曾多次微笑,较以往领导人表现的更为从容自得。显然,此次出访对其来说是件愉快的事情。На протяжении всей встречи председатель Си Цзиньпинмного раз улыбался, более спокойно и удовлетворенно,чем предыдущие лидеры.Очевидно, визит был для него приятным событием.习近平总结说,“我感到,你我之间总是坦诚相待、性格上及其相似,并且交谈起来非常融洽,我和您可称得上是真正的盟友”。Си Цзиньпин заключил: "Я чувствую, что мы с вами всегда честны, схожи по характеру и очень гармоничны в разговоре, и нас с вами можно назвать настоящими союзниками.”Особенности перевода образно-выразительных средств в новостных сообщениях из Китая Метафора обладает двумя основными функциями: коннотативной и эстетической, что создаёт идеальные предпосылки для использования её в переводах политических или экономических текстов. Сегодня – это самая распространенная стилистическая форма. Перевод метафоры зависит от близости культурно-речевых традиций исходного языка и языка перевода. В случае перевода с китайского языка на русский, где мера подразумеваемого подобия в языках различна, уместно применять прием добавления или опущения. Оригинал:金砖国家资金池储备资金达1000亿美元。Перевод:Пул валютных резервов БРИКС составит 100 миллиардов долларов.СловоПулздесь означает, что Банк развития БРИКС – это своего рода накопитель фондов, финансируемый и управляемый БРИКС и другими развивающимися странами для сбора средств на проекты в области инфраструктуры и устойчивого развития в государствах-членах.В политических репортажах мы также часто видим, что использование, например, колесо истории (历史的车轮), атмосферадружбы, (友好的气氛), пульс времени (时代的脉搏), где метафора передана с помощью приёма калькирования. Метонимия используется в случае полного совпадения языковых и культурных традиций методом полного перевода. Возможно структурное преобразование исходной метонимии в условиях несовпадения грамматических норм, когда исходный контекст не может быть грамматически полностью воссоздан в результате перевода. Это метод характерен для переводов с китайского языка на русский. Возможно использование методов семантического или функционального преобразования, и полное преобразование исходной метонимии, т.е. восстановление прямого именования, применяется в случае значительного расхождения культурных традиций, когда исходное метонимическое слово не существует в переводящем языке и неизвестно переводящей культуре. Оригинал:美国已对纽约时报上普京发表的该文做出了回应。Перевод: На статью Путина в NewYorkTimes уже отреагировали вБелом доме.Оригинал:俄罗斯总统认为,美国无权绕过联合国来干涉叙利亚冲突,无视联合国这一由美。以反法西斯战争的胜利国身份建立的组织。Перевод:По мнению российского лидера, США не имеютправа влиять на конфликт в Сирии в обход ООН, которую, в том числе, Вашингтон и Москва создавалинаправах no6eдителей нацизма.Оригинал:中俄双方也就扩大原油贸易领域合作及天津炼油厂的建设、启动事宜签署了政府间协议。Перевод: Москва и Пекин также заключили межправительственные соглашения орасширении сотрудничества в сфере торговли сырой нефтью и о строительстве и эксплуатации ТяньцзинскогоHПЗ.Как мы все знаем,Белый дом (白宫)является официальной резиденцией и офисом президента Соединенных Штатов,где Белый дом означает администрацию Соединенных Штатов.Пекин(北京) и Москва (莫斯科) являются столицами Китая и России, соответственно, и являются резиденцией высших органов государственной власти Китая и России,соответственно, которые используют бок о бок риторику.Перифраза в художественном тексте должна восприниматься как бинарная единица, как особый вид вторичной номинации. Отдельно следует сказать об использовании приема логического развития при переводе многочисленных типовых ситуаций, которые имеют заранее заданную, привычную форму выражения (либо в обоих языках, либо в языке перевода). Перифраза – то возможность выразить мысль по-другому, избежав повторений[Ван Фусян, 2002].Оригинал:诺瓦泰克 (HOВАТЭК)公司领导人指出,交易价格令谈判双方都较为满意,并将通过现金进行支付。Но глава "НОВАТЭК" Леонид Михельсон отметил: цена устраивает обестороны, а оплата будет произведена живыми деньгами.Оригинал:鉴于此番输入天然气需通过“东方路线”,俄气公司为此铺设了新的输气管道,即“西伯利亚力量”。Перевод: Голубое топливо пойдет по "восточному маршруту": для этого "Газпром"проложит новый тpy6onpoвод – Сила Сибири.1, 2 В предложениях используются описания реальных «живых» денег (活钱), что просто означает «наличные деньги» (现金), голубым топливом (蓝色燃料) называют природный газ (天然气).Существует множество перифраз, образованных от метафор, таких, как жидкое топливо(имеется в виду нефть), твердое топливо (относится к древесине, углю), 6eлoe золото (относится к хлопку), черное золото (относится к нефти)и так далее.Ирония заключается в подразумевании противоположного во внешне положительных характеристиках. Простейшим способом выражения иронии в русском языке являются кавычки, особенно когда используется стандартное и ожидаемое слово. Более сложной разновидностью иронии является противопоставление двух качеств или двух взаимоисключающих возможностей в одном и том же контексте.Оригинал:要知道,按照期(索罗斯)个人的战略思想,一国经济在很大程度上取决于投资者的顶期,而投资者的思想又是极易摆布的。如:只需广泛散布信息,传播消极情绪即可。Перевод: Ведь по его собственной стратегии экономика стран во многом зависит отожиданий инвесторов, которыми легко манипулировать. Например, проведяинформационную компанию с пессимистичным настроем.Прочитав всю статью,легко увидеть,что стремление Сороса стать воздушным государством уже давно было осознано, Экономика Китая не будет бурной из-за слов одного человека.ЗАКЛЮЧЕНИЕВ теоретической части своей курсовой работы мы исследовали стилистические особенности медийных текстов, принципы выделения лексических групп, понятие и виды эквивалентности, виды трансформаций. Мы использовали для исследования такие жанры новостей как «сообщение» и «репортаж», а также провели лексико-семантический и лингвостилистический анализ данного жанра. В практической части нашего исследования мы рассмотрели примеры из СМИ, статей, репортажейна экономические и политические темы, которые были взяты из китайских электронных новостных порталов, журналов и газет, а также переводы текстов данного жанра, которые были взяты из таких источников, как ИноСМИ.ru и InoPressa. Мы изучили трудности и специфику перевода с китайскогоязыка на русский язык. Для нашего исследования мы взяли более 20 текстовых источников. При анализе лингвостилистических особенностей мы выявили свойственные данному жанру лексические особенности: частотное использование имен собственных и аббревиации (топонимы, антропонимы, названия различных организаций), культуронимов (реалий). К самым частотным стилистическим особенностям данного жанра относятся: идиоматические выражения, олицетворение, метафора, метонимия. При анализе перевода лингвостилистических особенностей репортажа на русский язык мы основывались на классификациях трансформаций, предложенных В.Н. Комисаровым и Дж. Кэтфордом. Проанализировав переводы китайских текстов на русский язык, мы доказали, что использование данных переводческих трансформаций и приемов при переводе новостной информации на русский язык позволило переводчикам полностью передать авторский замысел, доступно, адекватно и лаконично донести до читателя фактическую информацию. Мы установили, что все расхождения делятся на три вида: лексико-семантические сдвиги, лексико-семантические смещения и лексико-семантические искажения при переводе. Наиболее часто встречаются приемы добавления при переводе, которые могут привносить дополнительные смыслы, не присутствующие в оригинале. СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫВан Бинцинь,ЛиСя.Краткий учебник по русско-китайскому переводу [M].Тяньцзинь: Издательство Нанькайского университета, февраль 1992, 1-е издание, стр. C 117Ван Дейк Т. А. Язык. Познание. Коммуникация. – Благовещенск: БГК им. И. А. Бодуэна де Куртенэ, 2000. – 308 с.Ван Фусян (王福)).Введение в современную русскую лексикографию [М].Пекин: Преподавание иностранных языков и исследования m Издание, март 2002 l издание, стр. C 154Войтасик Л. Использование психологии в системе пропаганды. // Реклама: внушение и манипуляция. Медиа-ориентированный подход. Автор-составитель Райгородский Д.Я. Самара.: Издательский Дом «БАХРАХ-М», 2001. С. 227-228. Волобуев К.В. Политический дискурс: его стратегия, тактика и функции // Гуманитарные, социально-экономические и общественные науки. 2015. №6-1. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/politicheskiy-diskurs-ego-strategiya-taktika-i-funktsii (дата обращения: 09.02.2021).ГаньСифэнь. Словарь журналистики [M]. Чжэнчжоу: Народное издательство провинции Хэнань, 1993.Генералова С.Н. Понятие ''политический дискурс'' в лингвокультурологической парадигме // Вестник ЛГУ им. А.С. Пушкина. 2010. №1. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/ponyatie-politicheskiy-diskurs-v-lingvokulturologicheskoy-paradigme (дата обращения: 09.02.2021).Егорова-Гантман Е. В., Плешаков К.В. Политическая реклама. М.: Никколо-Медиа, 2002. С. 186. Инь Юньтянь. Русско-китайский перевод науки и техники [M]. Пекин: Издательство высшего образования, 1986, (1).Кара-Мурза, Е. С. Лингвистическая экспертиза информационного обеспечения выборов (на материале президентской кампании 2018 г.). Медиалингвистика, 6(2), 148–163. https://doi.org/10.21638/spbu22.2019.201 Карасик В. И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. – Волгоград: Перемена, 2002. –477с.Караулов Ю. Н., Петров В. В. От грамматики текста к когнитивной теории дискурса // Дейк Т. А. Ван. Язык. Познание. Коммуникация. – Благовещенск: БГК им. Бодуэна де Куртенэ, 2000. – С. 5-11.Колесникова С.Н. Особенности политического дискурса и его интерпретация // Вестник ЧелГУ. 2011. №33. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/osobennosti-politicheskogo-diskursa-i-ego-interpretatsiya (дата обращения: 09.02.2021).Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. – М: Международные отношения. 1980. – С. 152-153.Крученков, П.Г. Разграничение понятий «информирование» и «предвыборная агитация»: особенности правового регулирования в Российской Федерации. Отечественная юриспруденция, 2(27), 2018. – С. 11–14. Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В. Н. Ярцева. — М.: Советская энциклопедия, 1990. — 685 с.ЛюМицин. Современная теория перевода [M]. Китайская международная переводческая и издательская корпорация, 1999 г. .Макаров М. Л. Основы теории дискурса. – М.: ИТДГК «Гнозис», 2003. – 280с.Малахов В. С. Национализм и «национальная политика» российской власти: 1991−2006 // Русский национализм: социальный и культурный контекст. М.: Новое литературное обозрение, 2008. C. 131−156.Маслова В. А. Лингвокультурология. М.: Академия, 2001. 208 с.Савушкина Л.В. Межкультурная коммуникация как предмет исследования в современной системе образования // ИТС. 2012. №4. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/mezhkulturnaya-kommunikatsiya-kak-predmet-issledovaniya-v-sovremennoy-sisteme-obrazovaniya (дата обращения: 12.12.2020).Суханов Ю.Ю. Политический дискурс как объект лингвистического анализа // Вестник РУДН. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика. 2018. №1. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/politicheskiy-diskurs-kak-obekt-lingvisticheskogo-analiza (дата обращения: 09.02.2021).Сюцзюань У. Китайские средства массовой информации в ходе трансформации общества: тенденции и проблемы // Вестник СПбГУ. Язык и литература. 2008. №3-2. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/kitayskie-sredstva-massovoy-informatsii-v-hode-transformatsii-obschestva-tendentsii-i-problemy (дата обращения: 20.05.2021).Т. Юлун. Теория и методы русско-китайского перевода [M]. Электронная промышленность Press, 1985.ТанДзайси. Переводческое дело [M]. HubeiEducationPress, 2000.Тибинько Н.Д. Манипуляция в политическом дискурсе // Вестник ЧелГУ. 2011. №3. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/manipulyatsiya-v-politicheskom-diskurse-1 (дата обращения: 08.05.2020).Три Бинцинь, Ли Ся. Краткий курс русско-китайского перевода [M]. Тяньцзинь: Издательство Нанкайского университета, 1992.Трошина Н.Н. Роль концептуальных опор дискурса в формировании социальной перцепции (на примере концепта Берлинская стена) // Человек: Образ и сущность. Гуманитарные аспекты. 2015. №1. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/rol-kontseptualnyh-opor-diskursa-v-formirovanii-sotsialnoy-pertseptsii-na-primere-kontsepta-berlinskaya-stena (дата обращения: 04.02.2021).У Цюнфан. О характеристиках и написании текущих новостей [J]. Китайский язык и литература (выпуск для высшего образования), 2007 г.Ху Цинь. Заголовки новостей на русском языке и их перевод [D]. Шанхай: Шанхайский университет международных исследований, 2006.Хуан Чжунлянь, Бай Вэньчан. Практическое руководство по двустороннему полному переводу с русского на китайский [M]. Издательство Хэйлунцзянского университета, 2010.Хуан Чжунлянь. Методология перевода [M]. Пекин: China Social Sciences Press, 2009.Цай И, Сунь Гуйфэнь. Курс русско-китайского перевода [M]. Пекин: Преподавание иностранных языков и исследовательская пресса, 2006 г.ЧжуанЦиминь. О принципе функциональной эквивалентности в словарном переводе новостей [J]. Шанхайский перевод, 2005, (2).ЧжэнЦзешэн, ГэнЛунмин. Курс русско-китайского перевода [M]. Шанхайская издательство по образованию иностранных языков, 1983Шейгал Е.И. Семиотика политического дискурса. - М.: ИТДКГ «Гнозис», 2004 - 326 с.Шейгал, Е. И. Язык и власть // Языковая личность : проблемы лингвокультурологии и функциональной семантики. Волгоград : Перемена, 1999. С. 142–158.Это Фусян. Введение в современную русскую риторику [M]. Пекин: Преподавание иностранных языков и исследовательская пресса, 2002.Ян Шичжан. Примеры неправильного перевода между русским и китайским [M]. Пекин: Национальная пресса оборонной промышленности, 2008.Catford, J. C. Translation Shifts// The Translation Studies Reader. Ed. Lawrence Venuti. – London: Routledge, 2000. – P. 141 – 148.
1. Ван Бинцинь,Ли Ся.Краткий учебник по русско-китайскому переводу [M].Тяньцзинь: Издательство Нанькайского университета, февраль 1992, 1-е издание, стр. C 117
2. Ван Дейк Т. А. Язык. Познание. Коммуникация. – Благовещенск: БГК им. И. А. Бодуэна де Куртенэ, 2000. – 308 с.
3. Ван Фусян (王福)).Введение в современную русскую лексикографию [М].Пекин: Преподавание иностранных языков и исследования m Издание, март 2002 l издание, стр. C 154
4. Войтасик Л. Использование психологии в системе пропаганды. // Реклама: внушение и манипуляция. Медиа-ориентированный подход. Автор-составитель Райгородский Д.Я. Самара.: Издательский Дом «БАХРАХ-М», 2001. С. 227-228.
5. Волобуев К.В. Политический дискурс: его стратегия, тактика и функции // Гуманитарные, социально-экономические и общественные науки. 2015. №6-1. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/politicheskiy-diskurs-ego-strategiya-taktika-i-funktsii (дата обращения: 09.02.2021).
6. Гань Сифэнь. Словарь журналистики [M]. Чжэнчжоу: Народное издательство провинции Хэнань, 1993.
7. Генералова С.Н. Понятие ''политический дискурс'' в лингвокультурологической парадигме // Вестник ЛГУ им. А.С. Пушкина. 2010. №1. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/ponyatie-politicheskiy-diskurs-v-lingvokulturologicheskoy-paradigme (дата обращения: 09.02.2021).
8. Егорова-Гантман Е. В., Плешаков К.В. Политическая реклама. М.: Никколо-Медиа, 2002. С. 186.
9. Инь Юньтянь. Русско-китайский перевод науки и техники [M]. Пекин: Издательство высшего образования, 1986, (1).
10. Кара-Мурза, Е. С. Лингвистическая экспертиза информационного обеспечения выборов (на материале президентской кампании 2018 г.). Медиалингвистика, 6(2), 148–163. https://doi.org/10.21638/spbu22.2019.201
11. Карасик В. И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. – Волгоград: Перемена, 2002. –477с.
12. Караулов Ю. Н., Петров В. В. От грамматики текста к когнитивной теории дискурса // Дейк Т. А. Ван. Язык. Познание. Коммуникация. – Благовещенск: БГК им. Бодуэна де Куртенэ, 2000. – С. 5-11.
13. Колесникова С.Н. Особенности политического дискурса и его интерпретация // Вестник ЧелГУ. 2011. №33. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/osobennosti-politicheskogo-diskursa-i-ego-interpretatsiya (дата обращения: 09.02.2021).
14. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. – М: Международные отношения. 1980. – С. 152-153.
15. Крученков, П.Г. Разграничение понятий «информирование» и «предвыборная агитация»: особенности правового регулирования в Российской Федерации. Отечественная юриспруденция, 2(27), 2018. – С. 11–14.
16. Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В. Н. Ярцева. — М.: Советская энциклопедия, 1990. — 685 с.
17. Лю Мицин. Современная теория перевода [M]. Китайская международная переводческая и издательская корпорация, 1999 г. .
18. Макаров М. Л. Основы теории дискурса. – М.: ИТДГК «Гнозис», 2003. – 280с.
19. Малахов В. С. Национализм и «национальная политика» российской власти: 1991−2006 // Русский национализм: социальный и культурный контекст. М.: Новое литературное обозрение, 2008. C. 131−156.
20. Маслова В. А. Лингвокультурология. М.: Академия, 2001. 208 с.
21. Савушкина Л.В. Межкультурная коммуникация как предмет исследования в современной системе образования // ИТС. 2012. №4. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/mezhkulturnaya-kommunikatsiya-kak-predmet-issledovaniya-v-sovremennoy-sisteme-obrazovaniya (дата обращения: 12.12.2020).
22. Суханов Ю.Ю. Политический дискурс как объект лингвистического анализа // Вестник РУДН. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика. 2018. №1. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/politicheskiy-diskurs-kak-obekt-lingvisticheskogo-analiza (дата обращения: 09.02.2021).
23. Сюцзюань У. Китайские средства массовой информации в ходе трансформации общества: тенденции и проблемы // Вестник СПбГУ. Язык и литература. 2008. №3-2. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/kitayskie-sredstva-massovoy-informatsii-v-hode-transformatsii-obschestva-tendentsii-i-problemy (дата обращения: 20.05.2021).
24. Т. Юлун. Теория и методы русско-китайского перевода [M]. Электронная промышленность Press, 1985.
25. Тан Дзайси. Переводческое дело [M]. Hubei Education Press, 2000.
26. Тибинько Н.Д. Манипуляция в политическом дискурсе // Вестник ЧелГУ. 2011. №3. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/manipulyatsiya-v-politicheskom-diskurse-1 (дата обращения: 08.05.2020).
27. Три Бинцинь, Ли Ся. Краткий курс русско-китайского перевода [M]. Тяньцзинь: Издательство Нанкайского университета, 1992.
28. Трошина Н.Н. Роль концептуальных опор дискурса в формировании социальной перцепции (на примере концепта Берлинская стена) // Человек: Образ и сущность. Гуманитарные аспекты. 2015. №1. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/rol-kontseptualnyh-opor-diskursa-v-formirovanii-sotsialnoy-pertseptsii-na-primere-kontsepta-berlinskaya-stena (дата обращения: 04.02.2021).
29. У Цюнфан. О характеристиках и написании текущих новостей [J]. Китайский язык и литература (выпуск для высшего образования), 2007 г.
30. Ху Цинь. Заголовки новостей на русском языке и их перевод [D]. Шанхай: Шанхайский университет международных исследований, 2006.
31. Хуан Чжунлянь, Бай Вэньчан. Практическое руководство по двустороннему полному переводу с русского на китайский [M]. Издательство Хэйлунцзянского университета, 2010.
32. Хуан Чжунлянь. Методология перевода [M]. Пекин: China Social Sciences Press, 2009.
33. Цай И, Сунь Гуйфэнь. Курс русско-китайского перевода [M]. Пекин: Преподавание иностранных языков и исследовательская пресса, 2006 г.
34. Чжуан Циминь. О принципе функциональной эквивалентности в словарном переводе новостей [J]. Шанхайский перевод, 2005, (2).
35. Чжэн Цзешэн, Гэн Лунмин. Курс русско-китайского перевода [M]. Шанхайская издательство по образованию иностранных языков, 1983
36. Шейгал Е.И. Семиотика политического дискурса. - М.: ИТДКГ «Гнозис», 2004 - 326 с.
37. Шейгал, Е. И. Язык и власть // Языковая личность : проблемы лингвокультурологии и функциональной семантики. Волгоград : Перемена, 1999. С. 142–158.
38. Это Фусян. Введение в современную русскую риторику [M]. Пекин: Преподавание иностранных языков и исследовательская пресса, 2002.
39. Ян Шичжан. Примеры неправильного перевода между русским и китайским [M]. Пекин: Национальная пресса оборонной промышленности, 2008.
40. Catford, J. C. Translation Shifts// The Translation Studies Reader. Ed. Lawrence Venuti. – London: Routledge, 2000. – P. 141 – 148.
Вопрос-ответ:
Какие основные характеристики общественно политического текста?
Основными характеристиками общественно политического текста являются его дискурсивность, ярко выраженные социально-политические контексты и цель получения определенного эффекта на аудиторию.
Какие особенности есть у перевода общественно политического текста с одного языка на другой?
Перевод общественно политического текста требует учета культурных особенностей двух языков и качественного передачи содержания и стиля оригинала без искажений.
Как решается проблема структурной сложности при переводе с китайского на русский язык?
Структурная сложность китайского языка может быть решена путем соблюдения грамматических правил и применения различных языковых приемов для передачи смысла.
Какие способы перевода используются при передаче общественно политического текста?
При переводе общественно политического текста применяются различные способы, такие как лексический перевод, перевод с сохранением структуры предложения и клише перевод.
Важно ли учитывать социально-политические контексты при переводе общественно политического текста?
Да, при переводе общественно политического текста необходимо учитывать социально-политические контексты, так как они влияют на смысл и стиль текста.
Какие особенности перевода общественно политических текстов с китайского на русский язык?
Перевод общественно политических текстов с китайского на русский язык имеет свои особенности. Во-первых, это связано с различиями в грамматике и лексике обоих языков. Во-вторых, переводчик должен учитывать культурные различия и особенности употребления языка в политическом контексте. В-третьих, общественно политические тексты часто содержат специфическую терминологию, которую необходимо передать точно и адекватно.
Какие способы и методы используются при переводе общественно политических текстов с китайского на русский язык?
При переводе общественно политических текстов с китайского на русский язык используются различные способы и методы. Некоторые из них включают перевод по смыслу, транслитерацию, кальку, адекватную эквивалентность, контекстуальную адаптацию и т.д. Переводчик выбирает подходящий метод в зависимости от контекста, цели и жанра текста.
Какие сложности возникают при передаче общественно политического текста с китайского на русский язык?
Передача общественно политического текста с китайского на русский язык может столкнуться с различными сложностями. Некоторые из них включают структурную сложность текста, наличие терминологии, которую сложно передать точно, особенности употребления языка в политическом контексте, а также культурные различия, требующие контекстуальной адаптации. Переводчик должен учесть все эти аспекты, чтобы обеспечить точность и адекватность перевода.