Стратегии перевода медицинских терминов
Заказать уникальную курсовую работу- 46 46 страниц
- 35 + 35 источников
- Добавлена 15.07.2021
- Содержание
- Часть работы
- Список литературы
- Вопросы/Ответы
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ПЕРЕВОДА МЕДИЦИНСКИХ ТЕРМИНОВ 5
1.1. Определение понятия «термин» 5
1.2 Специфика медицинской терминологии 8
1.3. Определение понятия «стратегия перевода» 11
1.4. Перевод медицинских терминов 16
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1 19
ГЛАВА 2. СТРАТЕГИЯ ПЕРЕВОДА МЕДИЦИНСКИХ ТЕРМИНОВ 20
2.1 Перевод терминов и терминологических сочетаний 20
2.2 Перевод терминологических аббревиатур 37
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2 39
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 40
СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМЫХ ТЕРМИНОВ 43
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 44
СПИСОК СЛОВАРЕЙ И СПРАВОЧНЫХ МАТЕРИАЛОВ 45
СПИСОК ИСТОЧНИКОВ ПРИМЕРОВ 46
Для более полного и детального анализа перевода медицинских терминов считаем необходимым, изучить и другие примеры перевода терминов, но уже на других препаратах. Нами была изучена инструкция по применению, а также статья, описывающая действие препарата Stalevo. По своим фармакологическим свойствам данный препарат схож с препаратом Cardidopa. Статья представлена в приложении №2.Перейдем к анализу медицинских терминов, используемых в приложенной статье.Parkinson's disease (PD) is caused by depletion of dopamine in the corpus striatum of the brain. При болезни Паркинсона происходит снижение уровня дофамина в базальных ядрах (неостриатум) головного мозга.Анализируя перевод данного предложения, мы пришли к выводу, что для достижения адекватности перевода переводчик использует ряд трансформаций. 1. Замена членов предложения: Parkinson’sdisease, iscaused.Прием обусловлен синтаксическим строением предложения в русском языке.2. Опущение: PD.В данном случае мы не видим необходимости в опущении данной аббревиатуры. Скорее всего, переводчик прибегнул к данному приему для того, чтобы не перегружать текст прецизионной информацией.3. Лексическоедобавление: corpus striatum, depletion of dopamine.Использование настоящего приема обоснованно тем, чтобы внести ясность (описание) в значении термина «неостриатум»/corpusstriatum.Лексическая сочетаемость во втором примере обусловлена использованием слова «уровня» в ИЯ.DepletionMultitran: обеднение, истощение, снижениеABBYYLingvo: уменьшение, истощениеДанное понятие является многозначным. Общим в значениях является «уменьшение чего-либо». В данном примере по лексической сочетаемости подходит значение «снижение».DopamineMultitran: дофаминABBYYLingvo: дофаминCorpusstriatumMultitran: неостриатумABBYYLingvo: неостриатумПеречисленные термины имеют полные эквиваленты в ИЯ, следовательно, их перевод не представил большого труда.Stalevo (Levodopa/Carbidopa/Entacapone) is a fixed combination of levodopa, carbidopa, and entacapone. Сталево (Леводопа / Карбидопа / Энтакапон) представляет собой фиксированную комбинацию леводопы, карбидопы и энтакапона.StalevoСловари не дают перевода данного понятия. Это объясняется тем, что данный термин является названием препарата. Переводчик перевел этот термин как Сталево. Как видно из примера перевода, был использован прием транслитерации.То же самое наблюдает и при переводе других названий, перечисленных в скобках. Такие названия, как Левидопа и Кардидопа, мы уже анализировали. Что касается термина Entacapone, то он переводится как энтакапон. Словари дают одно значение данного слова. Опять же наблюдается прием транслитерации.EntacaponeMultitran: энтакапонABBYYLingvo: энтакапонFixedcombinationMultitran: фиксированная комбинацияABBYYLingvo: фиксированная комбинацияПеревод данного термина не представляет труда, так как в английском, и русском языках зафиксирован эквивалент этого понятияOf the three components, levodopa mediates the antiparkinsonian effect whereas carbidopa and entacapone modify the peripheral metabolism of levodopa. Из трех компонентов леводопа опосредует антипаркинсонический эффект, тогда как карбидопа и энтакапон изменяют периферический метаболизм леводопы.PeripheralmetabolismMultitran: периферический метаболизмABBYYLingvo: периферический метаболизмНазвание данного процесса зафиксировано в ИЯ.Stalevo is indicated for the treatment of patients with Parkinson’s disease and not stabilised on levodopa/DDC inhibitor treatment.Stalevo назначается при лечении пациентов с болезнью Паркинсона и флуктуаций двигательной системы на конечной дозе, не стабилизированных при лечении ингибитором леводопы / комбинация "лекарственное средство-медицинское изделие"MotorfluctuationsMultitran: моторные флуктуации, двигательные флуктуацииABBYYLingvo: двигательные флуктуацииВ переводе данный термин переведен как флуктуации двигательной системы. Согласно нашего мнения, вариант «моторные флуктуации» является наиболее удачным.The application for Stalevo is, on one hand, based on the Comtess/Comtan applicant's own dossier and, on the other hand, refers to the well-established use (WEU) of the levodopa/carbidopa fixed combination.Заявка на Stalevo, с одной стороны, основана на досье препарата Комтесс / Комтан и, с другой стороны, соотносится с установленным использованием фиксированной комбинации леводопа / кардидопа.Comtess/ComtanВ словарях не представлено перевода данного понятия. Это объясняется тем, что данный термин является названием препарата. Переводчик перевел этот термин как Комтесс/Комтан. Как видно из примера перевода, был использован прием транслитерации.DossierMultitran: досье препаратаABBYYLingvo: дело, досьеИз представленных выше вариантов к фармакологической сфере относится лишь вариант «досье препарата». WEUMultitran: установленное использованиеABBYYLingvo: в данном словаре не представлено перевода данного терминаДля фармакологической сферы существует зафиксированный эквивалент в ИЯ.Entacapone administered to the pregnant rats during the period of organogenesis produced no significant effects upon survival and development in utero. Энтакапон, вводимый беременным крысам в период органогенеза (образование у многоклеточных организмов зачатков органов), не оказывал существенного влияния на выживание и развитие плода в утробе.При переводе переводчик использовал прием лексического добавления (плода). Это обусловлено лексической составляющей ИЯ. Пояснение термина «органогенез» является примером смыслового развития. Это объясняется желанием переводчика достичь адекватности при переводе.OrganogenesisMultitran: органогенезABBYYLingvo: органогенезUteroMultitran: утробаABBYYLingvo: утробаЗначения приведенных выше терминов являются зафиксированными в ИЯ.Entacapone administered to the pregnant rabbits resulted in an abnormal body weight gain in mother and in an increased incidence of small fetuses. Результатом введения энтакапона беременным кроликам явилось ненормальное увеличение массы тела у матери и увеличение числа мелких плодов.Синтаксическое строение данного предложения обусловило использование приема замены членов предложения.IncidenceMultitran: процентное соотношение, заболеваемость, частота возникновения заболеваемостиABBYYLingvo: доля, процентПеревод этого термина представляет собой интерес. И в данном случае переводчику пришлось использовать прием синтаксического развития для перевода данного понятия.FetusMultitran: зародышABBYYLingvo: зародышЗначение данного термина зафиксировано в ИЯ.2.2 Перевод терминологических аббревиатурПерейдем к рассмотрению данной инструкции с точки зрения перевода терминологических сокращений и аббревиатур, связанных с медициной.Information on carbidopa has been supplied in the form of an EDMF.Информация о лекарственном препарате Карбидопа была представлена в нормативном документе на лекарственный препарат.Данное предложение не является сложным для перевода. Единственная трудность заключается в переводе аббревиатуры EDMF.Словарь Multitran переводит данную аббревиатуру как «нормативный документ на лекарственный препарат».В плане использования переводческих трансформаций мы видим, что имеет место прием добавления «лекарственный препарат». В словаре ABBYYLingvo нет подходящего значения для перевода медицинского текста. Словарь дает следующие переводы: средства миграции данных, цифровой согласованный фильтр.Carbidopa is presented in the form of monohydrate and is described in the Ph Eur.Карбидопа является моногидратом, описанным в Европейской фармакопее. Представленный пример также является достаточно простым для перевода. Из представленных терминов выделим только такие, как monohydrate и Ph Eur. И словарь Multitran, и словарь ABBYYLingvo для термина monohydrate имеют одно значение, моногидрат. Что касается аббревиатуры PhEur., в словаре ABBYYLingvo ее перевод не представлен, а словарь Multitran дает значение «Европейская фармакопея».Description: Carbidopa, an inhibitor of aromatic amino acid decarboxylation, is a white, crystalline compound, slightly soluble in water, with a molecular weight of 244.3.Описание: Карбидопа, ингибитор декарбоксилирования ароматических аминокислот, белое кристаллическое вещество, слегка растворимое в воде, с молекулярной массой 244,3.Nonselective monoamineoxidase (MAO) inhibitors are contraindicated for use with levodopa or carbidopa – levodopa combination products with or without LODOSYN. Неселективные ингибиторы моноаминоксидазы (МАО) противопоказаны для использования с леводопой или комбинацией карбидопа-леводопы с веществами, содержащими или не содержащими Лодосин.В примере встретилась аббревиатура МАО monoamineoxidase, которую также можно отнести к медицинской терминологии. При переводе был использован прием транслитерации (моноаминоксидазы (МАО)). Словари Multitran и ABBYYLingvo трактуют этот термин как «моноаминоксидаза» или «моноаминооксидаза» соответственно. И тот, и другой варианты имеют место быть. Разница обусловлена лишь орфоэпическими нормами русского языка.MgMultitran: мгABBYYLingvo: мгПеревод данной аббревиатуры не представляет особой трудности. При переводе использован прием транслитерации.DDCMultitran: комбинация "лекарственное средство-медицинское изделие"ABBYYLingvo: в данном словаре не представлено перевода данного терминаПеревод данной аббревиатуры представляет собой трудность для переводчика. Единственный вариант перевода представлен в ливере MultitranТаким образом, для перевода аббревиатур используются приемы транслитерации, приемы добавления, опущения. ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2Таким образом, мы рассмотрели пример перевода инструкции по медицинскому применению фармакологического препарата и пришли к следующим выводам:– при переводе инструкций по медицинскому применению фармакологических препаратов с английского языка на русский следует придерживаться правил перевода научно-технических текстов, к которым нужно отнести логичность и точность при передаче информации для обеспечения правильного понимания сути трактующегося медицинского материала (при этом необходимо избегать двоякости понимания смысла или произвольности толкования существа трактуемого предмета);– при переводе медицинской инструкции, следует раскрывать смысл неологизма, аббревиатуры или иного сокращения.ЗАКЛЮЧЕНИЕВ ходе выполнения работы, где ставилась цель – определение наиболее эффективных стратегий перевода медицинских терминов, трудностей, возникающих при переводе, а также их решения, были получены следующие результаты: Анализ теоретического материала по вопросам терминологии позволил определить основные понятия исследования. Кроме того, в теоретической части были рассмотрены подходы к дефиниции термина как лингвистического понятия и особенности перевода. В результате этого анализа было определено, что в современной лингвистике не существует единого мнения по поводу определения понятия «термин» ввиду многообразия подходов к его анализу. В рамках данного исследования под медицинской терминологией понимаем упорядоченную совокупность терминов сферы медицинской науки, которые характеризуются отнесенностью к понятийному аппарату пожарного дела в области медицины. Термин является устойчивой единицей аналитической или синтетической номинации, которая обозначает определенное понятие в понятийно-функциональной системе конкретной сферы науки в значении, регламентированном его дефиницией.Лингвистическая системность терминологии медицины реализуется в словообразовательном и семантическом аспектах. Так, отмечается двойная системность термина: как единицы языка и как отображения понятия специальной сферы знаний. В связи с этим, значение термина соотносит его сразу с категорией, типом, классом (всей понятийной областью), а не с отдельным предметом.Бурное развитие отечественной и зарубежной медицинской сферы создало предпосылки для появления разных типов терминов, которые формируются по следующим принципам перевода терминов – транскрипция и транслитерация, перевод посредством описательных конструкций, калькирования, буквального перевода и перевод с помощью полного словарного соответствия терминов в конкретной языковой паре. Несомненно, любой термин стремится к однозначности, он должен быть максимально точным и кратким, но, одновременно с этим, термин может менять свое содержание в зависимости от ближайшего и широкого контекстов. В настоящем исследовании мы привели количественный анализ вариантов переводов термина, в результате которого выяснили, что преобладающее число терминов сферы материалов клинических исследований литературы имеют только один вариант перевода на русский язык. При этом ведущим способом перевода является транслитератция. Полученные результаты подтверждают существующие в переводоведении теории о переводе терминологии. Однозначность терминов на обоих языках является одной из ведущих характеристик научно-технического текста.В настоящей работе было отмечено, что согласно основным требованиям, которые предъявляются к медицинским текстам, а именно требованиями логичности, точности и объективности, в русском и английском языках проявляются идентичные стилевые черты, однако выбор лексики является особым для каждого языка. В настоящее время существуют определенные стратегии к переводу медицинских терминов, которые следует рассматривать в рамках общей стратегии перевода специального текста. Стратегия перевода специального текста включает в себя два этапа — осмысление, т. е. текстопонимание, и продуцирование, т. е. текстопорождение и автокоррекция. При работе с текстами научной тематики первый этап – осмысление – является определяющим. Фаза интерпретации текста на иностранный язык, расшифровка его функциональных доминант и их вер бальной экспликации в тексте является основополагающей для создания адекватного текста перевода на язык перевода. Применение переводческих трансформаций обусловлено межъязыковой асимметрией английского и русского языков. Межъязыковая асимметрия является одной из трудностей перевода и проявляется в отсутствии однозначного соответствия между элементами языка оригинала и языка перевода. СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМЫХ ТЕРМИНОВМедицинская терминология – упорядоченная совокупность терминов сферы медицинской науки, которые характеризуются отнесенностью к понятийному аппарат.Стратегия перевода – это программа осуществления переводческой деятельности, формирующаяся на основе общего подхода переводчика к выполнению перевода в условиях определенной коммуникативной ситуации двуязычной коммуникации, определяемая специфическими особенностями данной ситуации и целью перевода.Термин – это единица какого-либо конкретного естественного или искусственного языка (чаще слово или словосочетание), существовавшую ранее или специально созданную и обладающую специальным терминологическим значением, которое выражено либо в словесной форме, либо в том или ином формализованном виде и достаточно точно и полно отражает основные, существенные на данном уровне развития науки, признаки существующего научного понятия.Терминоведение – наука, которая исследует грамматическую организацию, семантическую природу и законы функционирования терминов, обслуживающих различные сферы человеческой деятельности.СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫАлексеева И.С. Введение в переводоведение учебное пособие. – М. Издательский центр «Академия», 2004. – 352 с. Бархударов Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода. – М.: ЛКИ, 2011. – 240с.Виноградов В.В. Вопросы терминологии. М.: Изд-во АН СССР, 1961. – 234 с.Витренко А.Г. О «стратегии перевода» // Вестник МГЛУ 2008. Вып. 536.. – С. 41–45. Герд А.С. Значение термина и научное знание // Научно-техническая информация. Сер. 2. 1991. – № 10. – С. 1–4.Головин Б.Н., Кобрин Р.Ю. Лингвистические основы учения о терминах. М.: Высшая школа, 1987. – 104 с.Гринев-Гриневич С.В. Терминоведение: учеб. пособие. М.: Академия, 2008. – 304 с.Дабагян И.Б., Гуменюк З.В. Особенности перевода медицинских текстов. – URL: http://www.alba-translating.ru (дата обращения 10.06.2021).Зубова Л.Ю. К вопросу об особенностях и трудностях перевода английских медицинских сокращений //Вестник ВГУ, серия «Лингвистика и межкультурная коммуникация», 2005. – № 2. – С.113–116.Казакова М.В. Практические основы перевода. – М., 2015. – 285 с. Калинин К.Е. Коммуникативные стратегии убеждения в англоязычном политическом дискурсе. – М.: ЧеРо, 1999. – 136 с.Коломейцева Е. М., Макеева, М.Н. Лексические проблемы перевода с английского языка на русский. Учебное пособие. Тамбов : издательство Тамбовского Государственого Технического Университета, 2004. – 250 с.Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. Москва, 2001. 424 с.Крюков А.Н. Теория перевода. М.: Военный краснознаменный институт, 1989. – 176 с.Лейчик В.М. Термин и его определение // Терминоведение и терминография в индоевропейских языках: Сб. науч. тр. – Владивосток, 1987. – 142 с.Лисицына Т. А. Освещение истории медицины и здравоохранения в аспекте актуальных проблем их развития // Экономика здравоохранения. – М., 2016. – С. 83-89Моисеев А.И. О языковой природе термина // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. М.: Наука, 1970. – С. 127–138.Реформатский А. А. Что такое термин и терминология. – М.: Наука, 1965. – 254 с.Самойлов Д. В. О переводе медицинского текста Издательский дом «Практика», 2009. URL: http://www.practica.ru/Articles/medical.htm(Дата обращения 10.06.2021)Сопоставительная лингвистика и вопросы перевода. – М.: Флинта, 2018. – 396 с. Чуковский К.И. Высокое искусство. Принципы художественного перевода. М.: Азбука, 2014. – 448 с.Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. М.: Либроком, 2009. – 411 с.Newmark P. A Textbook of Translation. – Prentice-Hall International, 1988. – 292 p.СПИСОК СЛОВАРЕЙ И СПРАВОЧНЫХ МАТЕРИАЛОВАхманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Советская энциклопедия, 1966. 608 с.Dictionary of biochemistry and molecular biology [Электронный ресурс]: 2-nd Edition. https://www.academia.edu/33670432/DICTIONARY_OF_BIOCHEMISTRY_AND_MOLECULAR_BIOLOGY_Second_Edition (дата обращения: 10.06.2021).СПИСОК ИСТОЧНИКОВ ПРИМЕРОВАлфред М., Уалкер, Б. Острая ВИЧ-1 инфекция М. Альфред., Б. УалкерПер. А.Пивник. URL: http://www.avpivnik.ru/works/translations/Aqute_HIV.doc/. (дата обращения: 10.06.2021).Alfred М. Acute HIV-1 Infection M.Alfred. URL:http://www.hivmedicine.com/textbook/acuteinf.htm/. (Дата обращения 10.06.2021).Браун П. Использование факторов транскрипции B- клеток BSAP, Oct-2, и BOB.1иB-клеточных маркеров CD22, и CD79a в дифференциальном диагнозе классической лимфомы Ходжкина.П. Браун Пер. А. Пивник. С: http://www.avpivnik.ru/works/translations/diff.doc/. (дата обращения 10.06.2021).Browne P. The B-Cell Transcription Factors BSAP, Oct-2, and BOB.1 and the Pan-B-Cell Markers CD20, CD22, and CD79a Are Useful in the Differential Diagnosis of Classic Hodgkin Lymphoma. P. Browne. URL:http://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/9777980/. (Дата обращения 10.06.2021).Батлер Х. Ветряная оспа. Х.Батлер«Гомеопатия и прививки». URL: http://www.1796kotok.com/vaccines/malady/chickenpox.htm/. (дата обращения 10.06.2021).Butler Hilary. ChickenpoxH. Butler. URL: http://www.whale.to/m/butler11.html/. (Дата обращения 10.06.2021).Марон Б. Сотрясение сердца Б. Марон // «Успехи медицины». URL : www.firstaid72.ru/files/doc/. (дата обращения 10.06.2021).Maron Barry. Commotio Cordis B. Maron. URL : http://www.nejm.org/doi/full/10.1056/NEJMra0910111/. (Дата обращения 10.06.2021).Миллер Н.Вакцина от полиомиелита: критическая оценка ее тайной истории, эффективности и долговременных последствий для здоровья. Н.Миллер // Пер. А. Федака. URL : http://www.1796kotok.com/vaccines/malady/nmiller.htm/. (дата обращения 10.06.2021).Miller N. The polio vaccine: a critical assessment of its arcane history, efficacy, and long-term health-related consequences. URL : http://www.thinktwice.com/Polio.pdf/. (Дата обращения 10.06.2021).
1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение учебное пособие. – М. Издательский центр «Академия», 2004. – 352 с.
2. Бархударов Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода. – М.: ЛКИ, 2011. – 240с.
3. Виноградов В.В. Вопросы терминологии. М.: Изд-во АН СССР, 1961. – 234 с.
4. Витренко А.Г. О «стратегии перевода» // Вестник МГЛУ 2008. Вып. 536.. – С. 41–45.
5. Герд А.С. Значение термина и научное знание // Научно-техническая информация. Сер. 2. 1991. – № 10. – С. 1–4.
6. Головин Б.Н., Кобрин Р.Ю. Лингвистические основы учения о терминах. М.: Высшая школа, 1987. – 104 с.
7. Гринев-Гриневич С.В. Терминоведение: учеб. пособие. М.: Академия, 2008. – 304 с.
8. Дабагян И.Б., Гуменюк З.В. Особенности перевода медицинских текстов. – URL: http://www.alba-translating.ru (дата обращения 10.06.2021).
9. Зубова Л.Ю. К вопросу об особенностях и трудностях перевода английских медицинских сокращений //Вестник ВГУ, серия «Лингвистика и межкультурная коммуникация», 2005. – № 2. – С.113–116.
10. Казакова М.В. Практические основы перевода. – М., 2015. – 285 с.
11. Калинин К.Е. Коммуникативные стратегии убеждения в англоязычном политическом дискурсе. – М.: ЧеРо, 1999. – 136 с.
12. Коломейцева Е. М., Макеева, М.Н. Лексические проблемы перевода с английского языка на русский. Учебное пособие. Тамбов : издательство Тамбовского Государственого Технического Университета, 2004. – 250 с.
13. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. Москва, 2001. 424 с.
14. Крюков А.Н. Теория перевода. М.: Военный краснознаменный институт, 1989. – 176 с.
15. Лейчик В.М. Термин и его определение // Терминоведение и терминография в индоевропейских языках: Сб. науч. тр. – Владивосток, 1987. – 142 с.
16. Лисицына Т. А. Освещение истории медицины и здравоохранения в аспекте актуальных проблем их развития // Экономика здравоохранения. – М., 2016. – С. 83-89
17. Моисеев А.И. О языковой природе термина // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. М.: Наука, 1970. – С. 127–138.
18. Реформатский А. А. Что такое термин и терминология. – М.: Наука, 1965. – 254 с.
19. Самойлов Д. В. О переводе медицинского текста Издательский дом «Практика», 2009. URL: http://www.practica.ru/Articles/medical.htm(Дата обращения 10.06.2021)
20. Сопоставительная лингвистика и вопросы перевода. – М.: Флинта, 2018. – 396 с.
21. Чуковский К.И. Высокое искусство. Принципы художественного перевода. М.: Азбука, 2014. – 448 с.
22. Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. М.: Либроком, 2009. – 411 с.
23. Newmark P. A Textbook of Translation. – Prentice-Hall International, 1988. – 292 p.
СПИСОК СЛОВАРЕЙ И СПРАВОЧНЫХ МАТЕРИАЛОВ
24. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Советская энциклопедия, 1966. 608 с.
25. Dictionary of biochemistry and molecular biology [Электронный ресурс]: 2-nd Edition. https://www.academia.edu/33670432/DICTIONARY_OF_BIOCHEMISTRY_AND_MOLECULAR_BIOLOGY_Second_Edition (дата обращения: 10.06.2021).
СПИСОК ИСТОЧНИКОВ ПРИМЕРОВ
26. Алфред М., Уалкер, Б. Острая ВИЧ-1 инфекция М. Альфред., Б. Уалкер Пер. А.Пивник. URL: http://www.avpivnik.ru/works/translations/Aqute_HIV.doc/. (дата обращения: 10.06.2021).
27. Alfred М. Acute HIV-1 Infection M.Alfred. URL: http://www.hivmedicine.com/textbook/acuteinf.htm/. (Дата обращения 10.06.2021).
28. Браун П. Использование факторов транскрипции B- клеток BSAP, Oct-2, и BOB.1 и B- клеточных маркеров CD22, и CD79a в дифференциальном диагнозе классической лимфомы Ходжкина. П. Браун Пер. А. Пивник. С: http://www.avpivnik.ru/works/translations/diff.doc/. (дата обращения 10.06.2021).
29. Browne P. The B-Cell Transcription Factors BSAP, Oct-2, and BOB.1 and the Pan-B-Cell Markers CD20, CD22, and CD79a Are Useful in the Differential Diagnosis of Classic Hodgkin Lymphoma. P. Browne. URL: http://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/9777980/. (Дата обращения 10.06.2021).
30. Батлер Х. Ветряная оспа. Х.Батлер «Гомеопатия и прививки». URL: http://www.1796kotok.com/vaccines/malady/chickenpox.htm/. (дата обращения 10.06.2021).
31. Butler Hilary. Chickenpox H. Butler. URL: http://www.whale.to/m/butler11.html/. (Дата обращения 10.06.2021).
32. Марон Б. Сотрясение сердца Б. Марон // «Успехи медицины». URL : www.firstaid72.ru/files/doc/. (дата обращения 10.06.2021).
33. Maron Barry. Commotio Cordis B. Maron. URL : http://www.nejm.org/doi/full/10.1056/NEJMra0910111/. (Дата обращения 10.06.2021).
34. Миллер Н. Вакцина от полиомиелита: критическая оценка ее тайной истории, эффективности и долговременных последствий для здоровья. Н.Миллер // Пер. А. Федака. URL : http://www.1796kotok.com/vaccines/malady/nmiller.htm/. (дата обращения 10.06.2021).
35. Miller N. The polio vaccine: a critical assessment of its arcane history, efficacy, and long-term health-related consequences. URL : http://www.thinktwice.com/Polio.pdf/. (Дата обращения 10.06.2021).
Вопрос-ответ:
Какие термины входят в медицинскую терминологию?
Медицинская терминология включает в себя специфические термины, относящиеся к различным аспектам медицины, таким как анатомия, физиология, патология, диагностика и лечение различных заболеваний.
Что такое стратегия перевода медицинских терминов?
Стратегия перевода медицинских терминов - это подход или методика, которую переводчик использует для перевода медицинских терминов с одного языка на другой. Это включает в себя выбор соответствующего эквивалента и применение определенных переводческих приемов.
Какая специфика медицинской терминологии?
Медицинская терминология отличается от общей лексики своей специализацией и точностью. Она основана на научных терминах и обозначает конкретные понятия и процессы, связанные с медициной.
Какие виды стратегий перевода медицинских терминов существуют?
Существует несколько видов стратегий перевода медицинских терминов: калькирование, эквивалентное перевод, перевод по контексту, описание, адаптация и транслитерация. Конкретная стратегия выбирается в зависимости от контекста и целей перевода.
Зачем нужно переводить медицинские термины?
Перевод медицинских терминов необходим для обмена медицинской информацией между различными языками и культурами. Это позволяет исследователям, врачам и пациентам получать доступ к медицинским знаниям и коммуницировать на разных языках.
Какие основные терминологические особенности медицинской терминологии?
Медицинская терминология имеет свои специфические особенности, такие как обилие специализированных терминов, использование латинских и греческих корней, наличие сложных терминологических сочетаний и аббревиатур.
Что означает понятие "термин" в медицинской терминологии?
Термин в медицинской терминологии - это специальное слово или фраза, которое используется для обозначения конкретного медицинского понятия или явления.
Что представляет собой стратегия перевода медицинских терминов?
Стратегия перевода медицинских терминов - это набор правил и подходов, используемых переводчиком для передачи медицинской терминологии из одного языка на другой с учетом особенностей обоих языков.
Какие методы перевода медицинских терминов существуют?
Для перевода медицинских терминов используются различные методы, включая лексический перевод, замены, описательные переводы, создание новых терминов или использование транслитерации. Выбор метода зависит от контекста и целей перевода.