Имена собственные и методы их перевода с точки зрения теории перевода.
Заказать уникальную курсовую работу- 24 24 страницы
- 38 + 38 источников
- Добавлена 10.07.2021
- Содержание
- Часть работы
- Список литературы
- Вопросы/Ответы
Введение 2
Глава 1. Имена собственные и методы их перевода с точки зрения теории перевода. 4
1.1 Понятие имени собственного и его свойства в художественной литературе 4
1.2 Классификация имён собственных 6
1.3 Принятые способы перевода имён собственных 8
1.3.1 Транслитерация 8
1.3.2 Транскрипция 9
1.3.3 Калькирование 9
Выводы к главе 1 11
Глава 2. Способы перевода имен собственных в романах Дж. Роулинг о Гарри Поттере 12
2.1 Классификации имен собственных в романах, их функции 12
2.2 Передача имен собственных в романах о Гарри Поттере с английского языка на русский язык 15
Вывод к главе 2 20
Заключение 21
Список использованной литературы 23
WormtailЧервехвосткалькированиеДанный оним исполняет не только основные функции имен собственных, но и экспрессивную функцию. Этот антропоним является прозвищем, принадлежащим Питеру Петтигрю. В ониме заложен смысл, который показывает то, насколько пренебрежительно люди, давшие ему кличку, относятся. Слово «worm»может означать как «червь», так и «низкий человек». В прозвище также заложено отрицательное отношение автора к персонажу. При переводе этого имени собственного М. Спивак использовала метод калькирования, тем самым сохранив смысл и яркость онима.GauntsМонстерСоздание семантических неологизмовДанная фамилия принадлежит чистокровной семье, которая отстранена от общения с полукровками и маглорожденными волшебниками. Дж. Роулинг заложила в фамилию особый смысл, «Gaunts» с английского языка «мрачные». Таким образом, семантическая наполненность слова показывает, что люди, носящие эту фамилию, живут отшельниками. С точки зрения этимологии, М. Спивак создает неологизм, который не совпадает с оригиналом. При помощи своего неологизма автор перевода старается показать, что высокомерие может превратить человека в монстра.Таким образом, мы можем наблюдать, что автор перевода использует калькирование, полукалькирование, создание семантического неологизма, транскрипцию и транслитерацию при передаче имен собственных в романах о Гарри Поттере с английского языка на русский язык.Калькирование и полукалькирование М. Спивак использует в том случае, когда имя собственное обладает определенным значением, которое в него заложила Дж. Роулинг, а также выполняет социальную и эмоциональную функции. Для тех имен собственных, которые не обладают особенной семантикой, заложенной Дж. Роулинг, М. Спивак использует транслитерация и транскрипция. Для того, чтобы правильно передать фамилии персонажей, переводчик сталкивается с трудностями сохранения заложенного в них смысла.Дополнительные трудности возникают, когда переводчику необходимо сохранить аллитерацию. Например, при переводе имени SeverusSnape, автор перевода создает имя Злотеус Злей, тем самым сохраняет аллитерацию, однако искажает смысловую составляющую. В романах о Гарри Поттере также присутствуют и имена, которые не обладают особенной семантикой. Их перевод осуществляется при помощи транскрипции и транслитерации в соответствии с тем эквивалентом, который уже существует в русском языке. Например, имен Гарри (Harry) и Рон (Ron) переданы при помощи транслитерации, а имена Джеймс (James) и Джордж (George) переданы при помощи транскрипции.Вывод к главе 2Таким образом, проанализировав имена собственные в романах о Гарри Поттере, мы выделили различные категории, среди которых антропонимы, топонимы, зоонимы, эргонимы, этнонимы, мифонимы, теонимы, демонимы, хрононимы, документонимы, фалеронимы, космонимы, фитонимы. Среди антропонимов можно также выделить личные имена, фамилия, прозвища и клички, а также имена-перифразы. Кроме того, есть онимы, которые были заимствованы из прошлых эпох, из современного мира, а также имена-аллюзии. Анализируя функции имен собственных в романах о Гарри Поттере, они выполняют три основные функции – номинативную, идентифицирующую и дифференцирующую, а также эмоциональную и социальную.Рассмотрев перевод книг о Гарри Поттере М. Спивак, нами было определено, что переводчик использует такие способы перевода, как транскрипция, транслитерация, создание семантического неологизма, калькирование и полукалькирование. Калькирование и полукалькирование М. Спивак использует в том случае, когда имя собственное обладает определенным значением, которое в него заложила Дж. Роулинг, а также выполняет социальную и эмоциональную функции.В романах о Гарри Поттере также присутствуют и имена, которые не обладают особенной семантикой. Их перевод осуществляется при помощи транскрипции и транслитерации в соответствии с тем эквивалентом, который уже существует в русском языке.Заключение1.Проанализировав понятие имени собственного и их функционирование в художественном тексте, нами было обнаружено, что в современной отечественной лингвистике имя собственное может изучаться как художественный прием, который формирует концептуальный план всего текста, таким образом, имя собственное может быть исследовано как репрезентативная единица концепта. Оним может стать вербализацией художественного концепта при условии наличия национально-культурного или личностного значения, а также выполнять концептуальную функцию.2.Рассмотрев классификации имен собственных, мы выяснили, что основные классификации были выделены А.В. Суперанской и Н.В. Подольской, которые, в свое время, основывались на классификации А. Баха. Также важным понятием в изучении имен собственных является понятие мотивированности. 3.Изучив основные переводческие трансформации, используемые при передаче имен собственных, нами было обнаружено, что основные методы перевода имен собственных были выделены исследователями Алексеевой и Виноградовым: транслитерация, транскрипция калькирование. Теоретик и практик перевода И.С. Алексеева выделяет различные особенности перевода имен собственных. Она подмечает, что если внутренняя форма имени собственного не обыгрывается, личные и географические имена передаются по новым или старым правилам транскрипции или «традиционными соответствиями», закрепленными в словарях.4.Таким образом, проанализировав имена собственные в романах о Гарри Поттере, мы выделили различные категории, среди которых антропонимы, топонимы, зоонимы, эргонимы, этнонимы, мифонимы, теонимы, демонимы, хрононимы, документонимы, фалеронимы, космонимы, фитонимы. Среди антропонимов можно также выделить личные имена, фамилия, прозвища и клички, а также имена-перифразы. Кроме того, есть онимы, которые были заимствованы из прошлых эпох, из современного мира, а также имена-аллюзии. Анализируя функции имен собственных в романах о Гарри Поттере, они выполняют три основные функции – номинативную, идентифицирующую и дифференцирующую, а также эмоциональную и социальную.5. Рассмотрев перевод книг о Гарри Поттере М. Спивак, нами было определено, что переводчик использует такие способы перевода, как транскрипция, транслитерация, создание семантического неологизма, калькирование и полукалькирование. Калькирование и полукалькирование М. Спивак использует в том случае, когда имя собственное обладает определенным значением, которое в него заложила Дж. Роулинг, а также выполняет социальную и эмоциональную функции. В романах о Гарри Поттере также присутствуют и имена, которые не обладают особенной семантикой. Их перевод осуществляется при помощи транскрипции и транслитерации в соответствии с тем эквивалентом, который уже существует в русском языке.Список использованной литературыАлексеева, И.С. Введение в переводоведение [Текст]: учеб. пособие для студ. филол. и лингв. фак. высш. учеб. заведений / И. С. Алексеева. –СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2008. – 368 с.Ахманова, О. С. Проспект работы "Основные вопросы общего языкознания" [Текст] / О. С. Ахманова; Акад. наук СССР. Ин-т языкознания. - Москва: [б. и.], 1959. - 101 с.Блинова, Ю. А. Прецедентные имена собственные в немецком газетном дискурсе: автореферат дис. ... кандидата филологических наук: 10.02.04[Текст] / Блинова Юлия Анатольевна; [Место защиты: Сам. гос. пед. ун-т]. - Самара, 2007. - 23 с.Виноградов, В. В. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы) [Текст] / В. С. Виноградов. – М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. – 224 с.Воронцова, И.И. Особенности образования антропонимов (сравнительный анализ русской и английской традиции) [Текст] / И. И. Воронцова, С. Г. Чаплин // Новый филологический вестник. – 2014. –№ 3. – С. 136–144.Галкина-Федорук, Е.М. Современный русский язык [Текст]: лексикология, фонетика, морфология: учебное пособие для факультетов русского языка и литературы педагогических институтов / Е. М. Галкина-Федорук, К. В. Горшкова, Н. М. Шанский. - Изд. 4-е. - Москва: URSS, cop. 2015. – 407 с.Ермолович, Д.И. Имена собственные на стыке языков и культур [Текст]/ Д.И. Ермолович. – М.: Р. Валент, 2001. – 200 c.Жданов, О. К. Метонимические словообразование на основе имен собственных [Текст]. - Казань: Изд-во Казан. ун-та, 1963. - 22 с.Казакова, Т. А. Художественный перевод [Текст]: учебное пособие / Т. А. Казакова. – СПб.: ИВЭСЭП, Знание, 2002. – 112 с.Карпенко Ю. А. Имя собственное в художественной литературе[Текст] / Ю. А.Карпенко// Филологические науки. 1986. № 4. С. 34–40.Кухаренко, В. А. Интерпретация текста: [По спец. N 2103 "Иностр. яз."][Текст] / В. А. Кухаренко. - 2-е изд., перераб. - М.: Просвещение, 1988. – 188 с.Михайлов, В.Н. Специфика собственных имен в художественном тексте[Текст] / В. Н. Михайлов // Филологические науки. 1987. № 6. С. 78–83.Назаренко, Е.В. Коммуникативный аспект имен собственных в сказочном дискурсе [Текст] / Е. В. Назаренко // Universum: филология и искусствоведение. – 2013. – № 2. – С. 15–18.Никонов, В.А. Имя и общество [Текст] / В. А. Никонов. – М.: Наука, 1974. – 278 с.Подольская, Н.В. Собственное имя[Текст] / Н.В. Подольская //Лингвистический энциклопедический словарь. – М., 1990. – С. 473–474Реформатский, А. А. Введение в языкознание[Текст] / А.А. Реформатский. - М., 1960. –670 с.Степанов, Ю.С. Константы. Словарь русской культуры.[Текст] / Ю.С. Степанов. - М.: Школа «Языки русской культуры», 1997. – 543с.Суперанская, А.В. Общая теория имени собственного [Текст] /А. В. Суперанская. – М.:Либроком, 2012. – 370 с.Суперанская, А.В. Теоретические проблемы ономастики [Текст]: автореферат дис. …д-ра фил. наук. / А. В. Суперанская. – Л., 1974. – 48 с.Фоменко,И. Б. Библейское имя Каин в РЯКМ: автореферат дисс… канд. филол. наук.[Текст] / И. Б. Фоменко. – Владивосток, 2004. – 27 с.Фонякова, О.И. Имя собственное в художественном тексте [Текст]: учеб. пособие / О.И. Фонякова. – Л. ЛГУ, 1990. – 103 с.Шарашова, М. К. Нарицательные образования от имен собственных [Текст]: (На материале рус. назв. растений): Автореферат дис. на соискание ученой степени кандидата филологических наук. (660) / Моск. гос. пед. ин-т им. В. И. Ленина. - Москва: [б. и.], 1968. - 13 с.Щетинкин, В.Е. Пособие по переводу с французского языка на русский[Текст] / В.Е. Щетинкин //М.: Просвещение, 1987. - 160 с.Лингвистический энциклопедический словарь / [Науч.-ред. совет изд-ва "Сов. энцикл.", Ин-т языкознания АН СССР]; Гл. ред. В. Н. Ярцева. - М.: Сов. энцикл., 1990. – 682 с.Иллюстративный материал:Роулинг, Д. Гарри Поттер и Философский камень [Текст] / Д. Роулинг. – Махаон, 2015. – 432 с.Роулинг, Д. Гарри Поттер и Тайная комната [Текст] / Д. Роулинг. –Махаон, 2015. – 480 с.Роулинг, Д. Гарри Поттер и узник Азкабана [Текст] / Д. Роулинг. –Махаон, 2015. – 528 с.Роулинг, Д. Гарри Поттер и кубок Огня [Текст] / Д. Роулинг. – Махаон, 2015. – 704 с.Роулинг, Д. Гарри Поттер и Орден Феникса [Текст] / Д. Роулинг. –Махаон, 2015. – 896 с.Роулинг, Д. Гарри Поттер и Принц-полукровка [Текст] / Д. Роулинг. –Махаон, 2015. – 672 с.Роулинг, Д. Гарри Поттер и Дары Смерти [Текст] / Д. Роулинг. –Махаон, 2015. – 704 с.Rowling, J.K. Harry Potter and the Sorcerer’s Stone [Text] / J.K. Rowling. –New York: Scholastic, 2013. – 309 p.Rowling, J.K. Harry Potter and the Chamber of Secrets [Text] / J.K. Rowling. – New York: Scholastic, 2013. – 341 p.Rowling, J.K. Harry Potter and the Prisoner of Azkaban [Text] / J.K. Rowling. – New York: Scholastic, 2013. – 435 p.Rowling, J.K. Harry Potter and the Goblet of Fire [Text] / J.K. Rowling. –New York: Scholastic, 2013. – 715 p.Rowling, J.K. Harry Potter and the Order of the Phoenix [Text] / J.K. Rowling. – New York: Scholastic, 2013. –870 p.Rowling, J.K. Harry Potter and the Half-Blood Prince [Text] / J.K. Rowling. – New York: Scholastic, 2013. – 652 p.Rowling, J.K. Harry Potter and the Deathly Hallows [Text] / J.K. Rowling. –New York: Scholastic, 2013. – 759 p.
1. Алексеева, И.С. Введение в переводоведение [Текст]: учеб. пособие для студ. филол. и лингв. фак. высш. учеб. заведений / И. С. Алексеева. –СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2008. – 368 с.
2. Ахманова, О. С. Проспект работы "Основные вопросы общего языкознания" [Текст] / О. С. Ахманова; Акад. наук СССР. Ин-т языкознания. - Москва: [б. и.], 1959. - 101 с.
3. Блинова, Ю. А. Прецедентные имена собственные в немецком газетном дискурсе: автореферат дис. ... кандидата филологических наук: 10.02.04 [Текст] / Блинова Юлия Анатольевна; [Место защиты: Сам. гос. пед. ун-т]. - Самара, 2007. - 23 с.
4. Виноградов, В. В. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы) [Текст] / В. С. Виноградов. – М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. – 224 с.
5. Воронцова, И.И. Особенности образования антропонимов (сравнительный анализ русской и английской традиции) [Текст] / И. И. Воронцова, С. Г. Чаплин // Новый филологический вестник. – 2014. –№ 3. – С. 136–144.
6. Галкина-Федорук, Е.М. Современный русский язык [Текст]: лексикология, фонетика, морфология: учебное пособие для факультетов русского языка и литературы педагогических институтов / Е. М. Галкина-Федорук, К. В. Горшкова, Н. М. Шанский. - Изд. 4-е. - Москва: URSS, cop. 2015. – 407 с.
7. Ермолович, Д.И. Имена собственные на стыке языков и культур [Текст]/ Д.И. Ермолович. – М.: Р. Валент, 2001. – 200 c.
8. Жданов, О. К. Метонимические словообразование на основе имен собственных [Текст]. - Казань: Изд-во Казан. ун-та, 1963. - 22 с.
9. Казакова, Т. А. Художественный перевод [Текст]: учебное пособие / Т. А. Казакова. – СПб.: ИВЭСЭП, Знание, 2002. – 112 с.
10. Карпенко Ю. А. Имя собственное в художественной литературе [Текст] / Ю. А. Карпенко // Филологические науки. 1986. № 4. С. 34–40.
11. Кухаренко, В. А. Интерпретация текста: [По спец. N 2103 "Иностр. яз."] [Текст] / В. А. Кухаренко. - 2-е изд., перераб. - М.: Просвещение, 1988. – 188 с.
12. Михайлов, В.Н. Специфика собственных имен в художественном тексте [Текст] / В. Н. Михайлов // Филологические науки. 1987. № 6. С. 78–83.
13. Назаренко, Е.В. Коммуникативный аспект имен собственных в сказочном дискурсе [Текст] / Е. В. Назаренко // Universum: филология и искусствоведение. – 2013. – № 2. – С. 15–18.
14. Никонов, В.А. Имя и общество [Текст] / В. А. Никонов. – М.: Наука, 1974. – 278 с.
15. Подольская, Н.В. Собственное имя [Текст] / Н.В. Подольская // Лингвистический энциклопедический словарь. – М., 1990. – С. 473–474
16. Реформатский, А. А. Введение в языкознание [Текст] / А.А. Реформатский. - М., 1960. – 670 с.
17. Степанов, Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. [Текст] / Ю.С. Степанов. - М.: Школа «Языки русской культуры», 1997. – 543 с.
18. Суперанская, А.В. Общая теория имени собственного [Текст] /А. В. Суперанская. – М.: Либроком, 2012. – 370 с.
19. Суперанская, А.В. Теоретические проблемы ономастики [Текст]: автореферат дис. …д-ра фил. наук. / А. В. Суперанская. – Л., 1974. – 48 с.
20. Фоменко, И. Б. Библейское имя Каин в РЯКМ: автореферат дисс… канд. филол. наук. [Текст] / И. Б. Фоменко. – Владивосток, 2004. – 27 с.
21. Фонякова, О.И. Имя собственное в художественном тексте [Текст]: учеб. пособие / О.И. Фонякова. – Л. ЛГУ, 1990. – 103 с.
22. Шарашова, М. К. Нарицательные образования от имен собственных [Текст]: (На материале рус. назв. растений): Автореферат дис. на соискание ученой степени кандидата филологических наук. (660) / Моск. гос. пед. ин-т им. В. И. Ленина. - Москва: [б. и.], 1968. - 13 с.
23. Щетинкин, В.Е. Пособие по переводу с французского языка на русский [Текст] / В.Е. Щетинкин //М.: Просвещение, 1987. - 160 с.
24. Лингвистический энциклопедический словарь / [Науч.-ред. совет изд-ва "Сов. энцикл.", Ин-т языкознания АН СССР]; Гл. ред. В. Н. Ярцева. - М.: Сов. энцикл., 1990. – 682 с.
Иллюстративный материал:
25. Роулинг, Д. Гарри Поттер и Философский камень [Текст] / Д. Роулинг. – Махаон, 2015. – 432 с.
26. Роулинг, Д. Гарри Поттер и Тайная комната [Текст] / Д. Роулинг. –Махаон, 2015. – 480 с.
27. Роулинг, Д. Гарри Поттер и узник Азкабана [Текст] / Д. Роулинг. –Махаон, 2015. – 528 с.
28. Роулинг, Д. Гарри Поттер и кубок Огня [Текст] / Д. Роулинг. – Махаон, 2015. – 704 с.
29. Роулинг, Д. Гарри Поттер и Орден Феникса [Текст] / Д. Роулинг. –Махаон, 2015. – 896 с.
30. Роулинг, Д. Гарри Поттер и Принц-полукровка [Текст] / Д. Роулинг. –Махаон, 2015. – 672 с.
31. Роулинг, Д. Гарри Поттер и Дары Смерти [Текст] / Д. Роулинг. –Махаон, 2015. – 704 с.
32. Rowling, J.K. Harry Potter and the Sorcerer’s Stone [Text] / J.K. Rowling. –New York: Scholastic, 2013. – 309 p.
33. Rowling, J.K. Harry Potter and the Chamber of Secrets [Text] / J.K. Rowling. – New York: Scholastic, 2013. – 341 p.
34. Rowling, J.K. Harry Potter and the Prisoner of Azkaban [Text] / J.K. Rowling. – New York: Scholastic, 2013. – 435 p.
35. Rowling, J.K. Harry Potter and the Goblet of Fire [Text] / J.K. Rowling. –New York: Scholastic, 2013. – 715 p.
36. Rowling, J.K. Harry Potter and the Order of the Phoenix [Text] / J.K. Rowling. – New York: Scholastic, 2013. –870 p.
37. Rowling, J.K. Harry Potter and the Half-Blood Prince [Text] / J.K. Rowling. – New York: Scholastic, 2013. – 652 p.
38. Rowling, J.K. Harry Potter and the Deathly Hallows [Text] / J.K. Rowling. –New York: Scholastic, 2013. – 759 p.
Вопрос-ответ:
Какие способы перевода имен собственных существуют?
Существует несколько способов перевода имен собственных. Один из них - транслитерация, при которой имя собственное передается на другой язык по звучанию. Также используется транскрипция - перевод имени на другой язык с сохранением графической формы, но с указанием звукового произношения. Еще одним способом является калькирование - создание нового имени собственного на основе семантики оригинала.
Что такое транслитерация?
Транслитерация - это способ перевода имени собственного на другой язык, при котором имя передается по звучанию. То есть буквы оригинала заменяются на буквы другого алфавита, которые схожи по звучанию. Например, имя "John" на русский язык может быть транслитерировано как "Джон".
Что такое транскрипция при переводе имен собственных?
Транскрипция - это способ перевода имени собственного, при котором сохраняется графическая форма оригинала, но указывается звуковое произношение на другом языке. Таким образом, читатель, не знакомый с оригинальным языком, может прочитать имя на своем языке с примерным соблюдением произношения. Например, имя "Harry" может быть транскрибировано на русский язык как "Харри".
Что такое калькирование в переводе имен собственных?
Калькирование - это способ перевода имени собственного, при котором создается новое имя на другом языке на основе семантики оригинала. То есть переводчик создает новое имя, которое передает смысл оригинального имени собственного. Например, если в оригинале имя персонажа означает "сильный", то в переводе имя может быть выбрано с таким же значением, например "Стронг".
Что такое имена собственные и какие свойства они имеют в художественной литературе?
Имена собственные - это уникальные названия конкретных объектов, явлений или людей. В художественной литературе они служат для индивидуализации персонажей и создания особого атмосферного фона. Имена собственные обладают такими свойствами, как уникальность, конкретность и символическое значение.
Как классифицируются имена собственные?
Имена собственные классифицируются по различным признакам, например, по сфере применения (географические, исторические, литературные и т.д.), по типу (личные и название организаций), по происхождению и т.д.
Какие способы перевода имён собственных приняты в переводе?
В переводе имен собственных применяются различные способы, включая транслитерацию, транскрипцию и калькирование. Транслитерация позволяет сохранить звучание и произношение имени, транскрипция - передать звуки имени на другой язык, а калькирование - использовать аналогию в другом языке для передачи имени.
В чем заключаются особенности перевода имен собственных в романах о Гарри Поттере?
В романах о Гарри Поттере автор использует множество игровых имен, являющихся словными играми и отсылками к различным языкам и культурным контекстам. Поэтому переводчики сталкиваются с задачей сохранить игровой характер и оригинальность этих имен при переводе на другие языки.
Какие способы перевода имен собственных используются в романах о Гарри Поттере?
В романах о Гарри Поттере для перевода имен собственных используются различные методы, включая транслитерацию, транскрипцию и калькирование. Также переводчики часто прибегают к поиску аналогичных по смыслу и звучанию имен в целевом языке, чтобы сохранить оригинальность и стилистическую целостность произведения.
Какие методы перевода имен собственных используются с точки зрения теории перевода?
С точки зрения теории перевода, для перевода имен собственных применяются такие методы, как транслитерация, транскрипция и калькирование.
В какой литературе можно найти примеры использования имен собственных и их перевода?
Примеры использования и перевода имен собственных можно найти в художественной литературе, например, в романах Дж. Роулинг о Гарри Поттере.
Какие способы перевода имен собственных используются в теории перевода?
В теории перевода применяются такие способы перевода имен собственных, как транслитерация, транскрипция и калькирование.