Чай в русской и китайской языковой картине мира

Заказать уникальную курсовую работу
Тип работы: Курсовая работа
Предмет: Китайский
  • 38 38 страниц
  • 40 + 40 источников
  • Добавлена 29.11.2021
1 496 руб.
  • Содержание
  • Часть работы
  • Список литературы
  • Вопросы/Ответы
ВВЕДЕНИЕ 2
Глава 1. Исследование фразеологии в аспекте межкультурной коммуникации 6
1.1. Понятие фразеологической единицы 6
1.2. Фразеологическая единица как средство репрезентации культуры 9
1.3. Русская и китайская чайные традиции 12
Глава 2. Культурная семантика русских и китайских фразеологизмов, связанных с традицией чаепития 19
2.1. Культурная семантика русских фразеологизмов, связанных с традицией чаепития 19
2.2. Культурная семантика китайских фразеологизмов, связанных с традицией чаепития 22
2.3. Особенности контекстуального употребления фразеологических единиц с компонентом чай в китайском и русском языках 30
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 32
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ 34
Фрагмент для ознакомления

) Унылое настроение: нет аппетита; дословно: сердце не лежит к питью чая и едеРитуал чаепития:1.头茶香,二茶苦,三茶可口不可摘Tou cha xiang, er cha ku, san cha kekoubukezhai(пог.) В первый раз налитый чай даёт прекрасный аромат, во второй раз налитый чай горек на вкус, в третий раз налитый чай вкусен и неповторимСловарь пословиц и поговорок китайского языка2.客从远方来,多以茶相待Kecong yuan fang lai, duo yi cha xiangdai(пог.) Гости приходят издалека, и их встречают чаемСловарь пословиц и поговорок китайского языка3.无茶不成仪Wu cha buchengyi(пог.) Без чая нет церемонии4.主人要敬客人四碗茶,四季平安Zhu renyaojingkerensi wan cha, siji ping an(пог.) Хозяин должен предложить гостю 4 чашки чая как символ благополучия в четырёх сезонах годаСловарь пословиц и поговорок китайского языкаДругое:1. 茶余饭饱Chayufanbao(фр.) Свободное время, досуг; дословно: после насыщения едой и чаепитияФразеологический словарь китайского языка2. 残茶剩饭Canchashengfan(фр.) Остатки от обеда; дословно: недопитый чай и недоеденный рис3. 酒后茶余Jiuhouchayu(фр.) Произвольно коротать время; дословно: после вина и чаяФразеологический словарь китайского языка4. 浪酒闲茶Langjiuxiancha(фр.) Вести разгульный образ жизни и предаваться излишествам; дословно: растрачивать впустую вино и чай5. 榷酒征茶Quejiuzhengcha(фр.) Многочисленные обременительные поборы, налоги; дословно: налоги на вино и чайФразеологический словарь китайского языка6. 挑茶斡刺Taochawoci(фр.) Искать повода для ссоры, провоцировать скандал7..三茶六礼Sanchaliuli(фр.) Традиционные свадебные подношения в древнем Китае (дословно: 3 вида чая и 6 подарков)Фразеологический словарь китайского языкаМногие из приведенных поговорок относятся к сфере разведения и выращивания чая (22) (七掏金,八掏银,十月掏掏平平心 — собранный в июле чай — золото (самый лучший), в августе — серебро, в октябре — хороший чай). Они детально отражают непосредственно процесс разведения чая. Данные поговорки пришли из среды устного фольклора, и по настоящий момент являются руководством к выращиванию чая. Помимо этого, большое количество пословиц и поговорок содержат в себе сведения об использовании чая в медицине (14) (药为各病之药,茶为万药之药 — лекарство лечит от определенной болезни, чай — это лекарство от 10 тысяч болезней). Поговорки, в которых отражено лекарственное действие чая, являются подтверждением тому, что чай употребляется в Китае не только как напиток, но и как лекарство. В пословицах и поговорках китайского языка отражается и сам ритуал чаепития (4), что подчёркивает его важность в жизни каждого китайца (头茶香,二茶苦,三茶可口不可摘 — в первый раз налитый чай даёт прекрасный аромат, во второй раз налитый чай горек на вкус, в третий раз налитый чай вкусен и неповторим). Помимо этого, приведённые фразеологизмы также подчёркивают тот факт, что чай является одним из главных предметов на обеденном столе (残茶剩饭canchashengfan — остатки от обеда; дословно: недопитый чай и недоеденный рис). Представленные фразеологизмы также дают повод заявить, что посредством чая можно характеризовать различные настроения человека и аспекты жизни (茶饭无心сhafanwuxin — унылое настроение: нет аппетита; дословно: сердце не лежит к питью чая и еде). 2.3. Особенности контекстуального употребления фразеологических единиц с компонентом чай в китайском и русском языкахИероглиф 荼 означал «отвар из горьких растений» и произносился как (tú) «тху».С приходом к власти династии Тан китайский иероглиф чай 荼 был незначительно упрощен: убрана одна черта. Так образовался иероглиф с совершенно иным значением и произношением. Сегодня все интересующиеся китайской иероглификой люди знают данный иероглиф, обозначающий чай (русский перевод иероглифа), а произносят его (chá) «чха» с восходящей интонацией в голосе.Иероглиф 茶 состоит из трех ключей. В верхней части иероглифа располагается ключ 艹 «трава», количество черт которого составляет три. В центре находится ключ 人 «человек», состоящий из двух черт, а внизу - ключ 木 «дерево», содержащий в себе четыре черты. Сумма всех черт равна девяти. Цифра 9 в китайской нумерологии является числом императора и символом вечности. Не зря у китайцев есть чэнъюй: 茶寿老人 «Чай продлевает жизнь пожилых людей».Китайский народ связывает иероглиф 茶 с естественным образом жизни. К слову, «естественность» является ключевым понятием китайской культуры и философии. Ключи иероглифа 茶: трава, человек и дерево - символизируют «человека среди трав и деревьев», то есть среди дикой, нетронутой природы. Другими словами, иероглиф 茶 олицетворяет единство человека и природы. Сегодня мир захлестнуло насилие, потребление, недоверие. Люди забыли, что такое душевное спокойствие и гармония жизни. Но, ежедневно вкушая аромат чая, они обретают равновесие, счастье и начинают ценить жизнь.В русском языке слово «чай» происходит от ст.-вел.-русск. чаи, фиксирующегося не позднее 1665, от кит. 茶 «чай»; сев.-кит. вариант čhā, cha4); южнокит. (минь-нань) вариант произношения tē. Представим некоторые виды чая и их название:白牡丹 – вид Белый чай (白茶) Бай Му Дань, название Белый пион黄茶 – вид желтый чай, 银针王 имя чая Инь Чжэнь Ван, Владыка Серебрянных Игл绿茶 - вид зеленый чай, 安吉白茶 , имя чая АньцзиБайча, название чая Белый чай из уезда Аньцзи红茶 – вид красный чай, 安徽祁红 имя чая Ань Хуй ЦиХун, Красный чай из Цимэнь название чая. В русском языке используется следующие ФЕ с компонентом чай.«На чаёк» (давать, брать; простореч., фам.) — награждение за мелкие услуги (швейцару, официанту и пр.) сверх жалования. «На чай» (давать, брать) — награждение за мелкие услуги (швейцару, официанту и пр.) сверх жалования (дореволюционный обычай).Фразеологизмы и устойчивые сочетания: «липовый чай», «пустой чай», «голый чай», «распивать чаи, чаи распивать», «чаи гонять, гонять чаи». Также в русском языке используются такие пословицы и поговорки: «заставили нашего брата чай без сахару пить», «не чай, а ай», «по-купецки чай пьёт, да не по-купецки расплачивается», «такой чай, что сквозь него Кронштадт виден (из Питера), или: Москву насквозь видно чай пила, а брюхо холодное» и др. ЗАКЛЮЧЕНИЕСравнивая китайскую и российскую чайную культуру, обозначена разница в подходах к чаю жителей двух стран. Для русского народа – чаепитие воспринимается как возможность убежать от мирской суеты, просто посидеть и подумать, или забыть о делах выпить чашку чая в приятной веселой компании с шутками и смехом. Вот главная идея чаепития, нашедшая отклик в картинах художников и в русской языковой картине мира. Для китайцев чаепитие – это ритуал, поиск духовного гармония. Это, прежде всего, восхищение процессом, как удовольствие от чтения стихотворения, как скрытая история от взора публики. Чайная церемония в Китае – как тема сопровождается философией процесса, выступает источником вдохновения для творца, который наглядно отражает ритуальный процесс. Для русских важно отражение повсеместного гостеприимства русской природы, также значима домашняя атмосфера с обязательными атрибутами: русский самовар и богато накрытый стол.В Китае чайную церемонию (典礼dianli ) часто именуют «功夫茶gongfucha». Это название порой очень вольно трактуется в популярных статьях. Но анализ детерминантов иероглифов позволяет акцентировать в этой фразе понятия «усилие», «упрочение», связанное с чаепитием. «Чай укрепляет волю, снимает усталость, делает острее зрение, а всё негативное отходит на второй план или исчезает вообще» [Носкова].Рассмотрев пословицы, поговорки и фразеологизмы, относящиеся к концепту «чай» в русском и китайском языках, мы пришли к выводу, что пословицы и поговорки китайского языка превосходят имеющиеся в русском языке как количественно (в русском языке нами было выявлено 20 пословиц, в китайском — 38), так и по делению на сферы использования. Так, в русском языке большинство пословиц и поговорок имеют отношение к времяпрепровождению («Чай не пил — какая сила? Чай попил — совсем ослаб!») и чайному этикету, гостеприимству («Чай несу — не подумайте, что выгоняю»). А в китайском языке — к аспекту выращивания и разведения чая (茶季施化肥,冬季培生泥 — Удобряйте чайный куст во время роста, а зимой добавляйте глины). Также многие пословицы отражают лечебное действие чая на организм человека (儿童一杯茶,可防龋齿病–Чай помогает предупреждению кариеса у детей). Помимо этого, поговорки характеризуют сложный ритуал чаепития (主人要敬客人四碗茶,四季平安 — Хозяин должен предложить гостю четыре чашки чая как символ благополучия в четырёх сезонах года).Таким образом, мы можем сказать, что пословицы и поговорки, относящиеся к концепту «чай», в китайском языке имеют больше областей применения, чем в русском языке. Многие из них носят прикладной характер, так как ещё предки современных жителей Китая заложили в них основы правильного выращивания чая, его применения в лечебных целях, некоторые постулаты проведения чайной церемонии. Напротив, в русской языковой картине мира присутствуют такие пословицы, которые не носят какого-либо прикладного, обучающего характера, но отражают отношение русских к чаепитию как к расслаблению и символу гостеприимного, дружеского отношения.СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВАлефиренко Н. Ф. Лингвокультурология: ценностно-смысловое пространство языка: учеб.пособие / Н. Ф. Алефиренко: Флинта: Наука, Москва, 2010. – 224 с.Большой Китайско - Русский словарь. - 2009. - С. 1007Большой фразеологический словарь русского языка. Значение. Употребление. Культурологический комментарий. /Отв. ред. В.Н.Телия / И. С. Брилева, Д. Б. Гудков, И. В. Захаренко и др. — АСТ-ПРЕСС КНИГА Москва, 2006. — 784 с.Вайсгербер И.Л. Родной язык и формирование духа. – М., 1993. – 451с.Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание / А. Вежбицкая. – М.: Русские словари, 1997. – 411 с. Вендина Т. И. Введение в языкознание. Учебное пособие для педагогических вузов. – М.: Высшая школа, 2001. – 288 с.Виноградов В.В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. – М., 1977. – С. 140-161.Гируцкий, А. А. Введение в языкознание [Текст] / А. А. Гируцкий. М. : 2003. – 288 с.Готлиб О. М. Китайско-русский фразеологический словарь / О. М. Готлиб, МуХуаин. – 2-е изд., стереотип. – Иркутск : Изд-во ИГУ, 2019. – 596 с.ДуЦзяци Чайная культура России и Китая: сравнение и анализ // Вестник науки и образования. 2020. №5-1 (83). URL: https://cyberleninka.ru/article/n/chaynaya-kultura-rossii-i-kitaya-sravnenie-i-analiz (дата обращения: 19.06.2021). Ермачкова Е.П. Зарождение и распространение культуры Сибирского чаепития // Вестник КемГУ. 2014. №4 (60). URL: https://cyberleninka.ru/article/n/zarozhdenie-i-rasprostranenie-kultury-sibirskogo-chaepitiya (дата обращения: 24.06.2021).Жеребило Т.В. Словарь лингвистических терминов и понятий. Изд. 6-е, испр. и доп. – Назрань: Пилигрим, 2016. – 610 с. Караулов Ю.Н. Общая и русская идеография. М.: Наука, 1976. –356 с.Климова, С. В. Социально-философские аспекты анализа архетипических функций дома / С. В. Климова. – Режим доступа: http://anthropology.ru/ru/texts/klimova/function.htmlКоваль К. С. Культурные традиции русского чаепития // Аналитика культурологии. 2014. №28. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/kulturnye-traditsii-russkogo-chaepitiya (дата обращения: 20.06.2021).Ковшова М.Л. Культурно-национальная специфика фразеологизмов и вопросы экспликации их культурных смыслов // Вопросы психолингвистики. 2016. №4 (30). URL: https://cyberleninka.ru/article/n/kulturno-natsionalnaya-spetsifika-frazeologizmov-i-voprosy-eksplikatsii-ih-kulturnyh-smyslov (дата обращения: 20.06.2021).Кондрашевский А. Ф. Современный китайско – русский словарь [Текст] / А.Ф. Кондрашевский. – М.: Восток-Запад, 2008. – 720 с.Королькова А.В., Ломов А.Г., Тихонов А.Н. Фразеологический словарь современного русского литературного языка. М.: Наука, 2004. –362 с.Кукова Д.А., Сенюткина О.Н. "Чайный трактат" Лу Юя как доказательство существования чайной философии // Juvenisscientia. 2018. №5. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/chaynyy-traktat-lu-yuya-kak-dokazatelstvo-suschestvovaniya-chaynoy-filosofii (дата обращения: 19.06.2021).Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка: Учеб.для ин-тов и фак. иностр. яз.– 2-е изд., перераб.– М.: Высш. шк., Дубна: "Феникс", 1996 - 381 с.Мамонтов А.С., Морослин П.В. О некоторых особенностях русского и китайского вербального и невербального этикета в аспекте обучения языку как средству межкультурной коммуникации // Русистика. 2015. №4. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/o-nekotoryh-osobennostyah-russkogo-i-kitayskogo-verbalnogo-i-neverbalnogo-etiketav-aspekte-obucheniya-yazyku-kak-sredstvu-mezhkulturnoy (дата обращения: 15.05.2020).Маслова В.А. Лингвокультурология. – М.: «Академия», 2001. – 203 с.Носкова В.Б. Философия чайной церемонии // Дискурс-Пи. 2010. №1-2. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/filosofiya-chaynoy-tseremonii (дата обращения: 20.06.2021).Реформатский А.А. Введение в языкознание. М., 2002. – 536 с.Смирницкий А. И. Лексикология английского языка. М.,1956. – 303 с.Сюэли Пан Сопоставление китайской и русской чайной культуры // Евразийский Союз Ученых. 2017. №10-3 (43). URL: https://cyberleninka.ru/article/n/sopostavlenie-kitayskoy-i-russkoy-chaynoy-kultury (дата обращения: 19.06.2021).Тавадов Г.Т. Этнология. Учебник. – М., Издательско-торговая корпорация «Дашков и К°», 2016. – 408 с.Телия В. Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. – М., Школа «Языки русской культуры», 1996. – 288 с.Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация // Вестник культурологии. 2002. №2. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/s-g-ter-minasova-yazyk-i-mezhkulturnaya-kommunikatsiya (дата обращения: 27.03.2021).Томахин Г.Д. Реалии в языке и культуре // ИЯШ. — 1997. — № 3. — С. 13—16.Уфимцева А.А. Роль лексики в познании человеком действительности и в формировании языковой картины мира // Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира / отв. ред Б.А. Серебренников. М.: Наука, 1988. С. 108-140.Фомина М.И. Современный русский язык. Лексикология. 4-е изд., испр. / М.И. Фомина. – М.: Высшая школа, 2001. – 442 с.Фразеологический словарь русского языка, 4-е изд. / А.И. Молотков – М.: Русский язык, 1987. – 542 с.Чжоу Сяовэй К вопросу об особенностях исследований чайной культуры в Китае // Общество: философия, история, культура. 2019. №3 (59). URL: https://cyberleninka.ru/article/n/k-voprosu-ob-osobennostyah-issledovaniy-chaynoy-kultury-v-kitae (дата обращения: 19.06.2021).Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. СПб.: Специальная Литература, 1996. – 192 с.Шведов М.Н. «Ода чаю» Дуфу как источник по истории чайной культуры в раннесредневековом Китае // Вестн. Том.гос. ун-та. История. 2013. №6 (26). URL: https://cyberleninka.ru/article/n/oda-chayu-du-fu-kak-istochnik-po-istorii-chaynoy-kultury-v-rannesrednevekovom-kitae (дата обращения: 19.06.2021).Шведов М.Н. Призрак Дао: современная чайная культура Китая // Вестн. Том.гос. ун-та. 2012. №357. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/prizrak-dao-sovremennaya-chaynaya-kultura-kitaya (дата обращения: 19.06.2021).Яо С., Ян Х., Пак И.Я. Образ воды как лингвокультурный концепт (на материале китайского языка) // Векторы благополучия: экономика и социум. 2014. №1 (11). URL: https://cyberleninka.ru/article/n/obraz-vody-kak-lingvokulturnyy-kontsept-na-materiale-kitayskogo-yazyka (дата обращения: 03.01.2021). Abdurazakova E.R., Abdurazakova D.S., Koval N.V. The traditions of drinking tea in the works of Chinese and Russian artists // International journal of professional science. 2016. №1. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/the-traditions-of-drinking-tea-in-the-works-of-chinese-and-russian-artists (дата обращения: 01.06.2021).周美红,《谚语俗语小词典》,吉林大学出版社 2008. 532页. Чжоу Мэйхун. Словарь пословиц и поговорок. — Гирин: Гиринский университет, 2008. — 532 с

1. Алефиренко Н. Ф. Лингвокультурология: ценностно-смысловое пространство языка: учеб. пособие / Н. Ф. Алефиренко: Флинта: Наука, Москва, 2010. – 224 с.
2. Большой Китайско - Русский словарь. - 2009. - С. 1007
3. Большой фразеологический словарь русского языка. Значение. Употребление. Культурологический комментарий. /Отв. ред. В.Н.Телия / И. С. Брилева, Д. Б. Гудков, И. В. Захаренко и др. — АСТ-ПРЕСС КНИГА Москва, 2006. — 784 с.
4. Вайсгербер И.Л. Родной язык и формирование духа. – М., 1993. – 451с.
5. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание / А. Вежбицкая. – М.: Русские словари, 1997. – 411 с.
6. Вендина Т. И. Введение в языкознание. Учебное пособие для педагогических вузов. – М.: Высшая школа, 2001. – 288 с.
7. Виноградов В.В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. – М., 1977. – С. 140-161.
8. Гируцкий, А. А. Введение в языкознание [Текст] / А. А. Гируцкий. М. : 2003. – 288 с.
9. Готлиб О. М. Китайско-русский фразеологический словарь / О. М. Готлиб, Му Хуаин. – 2-е изд., стереотип. – Иркутск : Изд-во ИГУ, 2019. – 596 с.
10. Ду Цзяци Чайная культура России и Китая: сравнение и анализ // Вестник науки и образования. 2020. №5-1 (83). URL: https://cyberleninka.ru/article/n/chaynaya-kultura-rossii-i-kitaya-sravnenie-i-analiz (дата обращения: 19.06.2021).
11. Ермачкова Е.П. Зарождение и распространение культуры Сибирского чаепития // Вестник КемГУ. 2014. №4 (60). URL: https://cyberleninka.ru/article/n/zarozhdenie-i-rasprostranenie-kultury-sibirskogo-chaepitiya (дата обращения: 24.06.2021).
12. Жеребило Т.В. Словарь лингвистических терминов и понятий. Изд. 6-е, испр. и доп. – Назрань: Пилигрим, 2016. – 610 с.
13. Караулов Ю.Н. Общая и русская идеография. М.: Наука, 1976. –356 с.
14. Климова, С. В. Социально-философские аспекты анализа архетипических функций дома / С. В. Климова. – Режим доступа: http://anthropology.ru/ru/texts/klimova/function.html
15. Коваль К. С. Культурные традиции русского чаепития // Аналитика культурологии. 2014. №28. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/kulturnye-traditsii-russkogo-chaepitiya (дата обращения: 20.06.2021).
16. Ковшова М.Л. Культурно-национальная специфика фразеологизмов и вопросы экспликации их культурных смыслов // Вопросы психолингвистики. 2016. №4 (30). URL: https://cyberleninka.ru/article/n/kulturno-natsionalnaya-spetsifika-frazeologizmov-i-voprosy-eksplikatsii-ih-kulturnyh-smyslov (дата обращения: 20.06.2021).
17. Кондрашевский А. Ф. Современный китайско – русский словарь [Текст] / А.Ф. Кондрашевский. – М.: Восток-Запад, 2008. – 720 с.
18. Королькова А.В., Ломов А.Г., Тихонов А.Н. Фразеологический словарь современного русского литературного языка. М.: Наука, 2004. – 362 с.
19. Кукова Д.А., Сенюткина О.Н. "Чайный трактат" Лу Юя как доказательство существования чайной философии // Juvenis scientia. 2018. №5. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/chaynyy-traktat-lu-yuya-kak-dokazatelstvo-suschestvovaniya-chaynoy-filosofii (дата обращения: 19.06.2021).
20. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка: Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз.– 2-е изд., перераб.– М.: Высш. шк., Дубна: "Феникс", 1996 - 381 с.
21. Мамонтов А.С., Морослин П.В. О некоторых особенностях русского и китайского вербального и невербального этикета в аспекте обучения языку как средству межкультурной коммуникации // Русистика. 2015. №4. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/o-nekotoryh-osobennostyah-russkogo-i-kitayskogo-verbalnogo-i-neverbalnogo-etiketav-aspekte-obucheniya-yazyku-kak-sredstvu-mezhkulturnoy (дата обращения: 15.05.2020).
22. Маслова В.А. Лингвокультурология. – М.: «Академия», 2001. – 203 с.
23. Носкова В.Б. Философия чайной церемонии // Дискурс-Пи. 2010. №1-2. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/filosofiya-chaynoy-tseremonii (дата обращения: 20.06.2021).
24. Реформатский А.А. Введение в языкознание. М., 2002. – 536 с.
25. Смирницкий А. И. Лексикология английского языка. М.,1956. – 303 с.
26. Сюэли Пан Сопоставление китайской и русской чайной культуры // Евразийский Союз Ученых. 2017. №10-3 (43). URL: https://cyberleninka.ru/article/n/sopostavlenie-kitayskoy-i-russkoy-chaynoy-kultury (дата обращения: 19.06.2021).
27. Тавадов Г.Т. Этнология. Учебник. – М., Издательско-торговая корпорация «Дашков и К°», 2016. – 408 с.
28. Телия В. Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. – М., Школа «Языки русской культуры», 1996. – 288 с.
29. Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация // Вестник культурологии. 2002. №2. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/s-g-ter-minasova-yazyk-i-mezhkulturnaya-kommunikatsiya (дата обращения: 27.03.2021).
30. Томахин Г.Д. Реалии в языке и культуре // ИЯШ. — 1997. — № 3. — С. 13—16.
31. Уфимцева А.А. Роль лексики в познании человеком действительности и в формировании языковой картины мира // Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира / отв. ред Б.А. Серебренников. М.: Наука, 1988. С. 108-140.
32. Фомина М.И. Современный русский язык. Лексикология. 4-е изд., испр. / М.И. Фомина. – М.: Высшая школа, 2001. – 442 с.
33. Фразеологический словарь русского языка, 4-е изд. / А.И. Молотков – М.: Русский язык, 1987. – 542 с.
34. Чжоу Сяовэй К вопросу об особенностях исследований чайной культуры в Китае // Общество: философия, история, культура. 2019. №3 (59). URL: https://cyberleninka.ru/article/n/k-voprosu-ob-osobennostyah-issledovaniy-chaynoy-kultury-v-kitae (дата обращения: 19.06.2021).
35. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. СПб.: Специальная Литература, 1996. – 192 с.
36. Шведов М.Н. «Ода чаю» Ду фу как источник по истории чайной культуры в раннесредневековом Китае // Вестн. Том. гос. ун-та. История. 2013. №6 (26). URL: https://cyberleninka.ru/article/n/oda-chayu-du-fu-kak-istochnik-po-istorii-chaynoy-kultury-v-rannesrednevekovom-kitae (дата обращения: 19.06.2021).
37. Шведов М.Н. Призрак Дао: современная чайная культура Китая // Вестн. Том. гос. ун-та. 2012. №357. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/prizrak-dao-sovremennaya-chaynaya-kultura-kitaya (дата обращения: 19.06.2021).
38. Яо С., Ян Х., Пак И.Я. Образ воды как лингвокультурный концепт (на материале китайского языка) // Векторы благополучия: экономика и социум. 2014. №1 (11). URL: https://cyberleninka.ru/article/n/obraz-vody-kak-lingvokulturnyy-kontsept-na-materiale-kitayskogo-yazyka (дата обращения: 03.01.2021).
39. Abdurazakova E.R., Abdurazakova D.S., Koval N.V. The traditions of drinking tea in the works of Chinese and Russian artists // International journal of professional science. 2016. №1. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/the-traditions-of-drinking-tea-in-the-works-of-chinese-and-russian-artists (дата обращения: 01.06.2021).
40. 周美红,《谚语俗语小词典》, 吉林大 学出版社 2008. 532页. Чжоу Мэйхун. Словарь пословиц и поговорок. — Гирин: Гиринский университет, 2008. — 532 с

Вопрос-ответ:

Какое значение имеет фразеологическая единица?

Фразеологическая единица - это устойчивое словосочетание, в котором значение не соответствует сумме значений его компонентов и обладает определенной идиоматичностью.

Как фразеологическая единица является средством репрезентации культуры?

Фразеологическая единица отражает менталитет и особенности национальной культуры народа, использующего данное выражение.

Какие традиции связаны с питьем чая в России и Китае?

В России чай является одним из национальных напитков, его пьют с различными церемониями и обрядами. В Китае чай имеет особое место в культуре, и чаепитие является неотъемлемой частью общения и гостеприимства.

Какова культурная семантика русских фразеологизмов связанных с традицией чаепития?

Русские фразеологизмы, связанные с чаем, отражают уважение к гостям, дружелюбие, гостеприимство, а также национальные особенности русской чайной культуры.

Какова культурная семантика китайских фразеологизмов связанных с чаем?

Китайские фразеологизмы, связанные с чаем, выражают китайские ценности, такие как гармония, спокойствие, уважение к старшим и традиционные ценности чайной культуры Китая.

Какие традиции связаны с чаем в русской культуре?

В русской культуре связано много традиций с чаем. Например, есть обычай предлагать гостям чай с сахаром и лимоном, а также подавать вместе с пирожными или печеньем. Чай в России часто пьют в холодное время года, особенно зимой. Также есть традиция чаепития в бане или сауне.

Какие традиции связаны с чаем в китайской культуре?

Чай в китайской культуре имеет особое место. В Китае чайная церемония очень прочно входит в повседневную жизнь людей. У китайцев есть свои правила и традиции чаепития: застолье начинается с приготовления чая, чайные церемонии проводятся в особых чайных комнатах, и принято подавать чай в подносах с цветами, фруктами и сладостями.

Какие особенности культурной семантики русских и китайских фразеологизмов связаны с традицией чаепития?

В русских фразеологизмах связанных с традицией чаепития часто используются образы и символы, а также отражается ценность чая как символа гостеприимства и общения. В китайских фразеологизмах связанных с чаем акцент делается на ритуалах чаепития и церемониях, а также на значении чая как символа гармонии и спокойствия.

Какие фразеологические единицы в русском языке связаны с традицией чаепития?

В русском языке есть много фразеологических единиц, связанных с традицией чаепития. Например, "пить чай с вареньем" означает прокрастинировать или откладывать дела, "чайную ложку меда" используют для обозначения малого количества чего-либо, "чай по стаканчику" означает быстрое питье, без задержек.

Что символизирует чай в русской и китайской культуре?

В русской культуре чай символизирует гостеприимство, тепло и общение. Русские часто предлагают гостям чай в знак дружелюбия. В китайской культуре чай символизирует гармонию, спокойствие и внутренний мир. У китайцев чайные церемонии проводятся с целью достижения гармонии души и тела.